Sarga 8 Hero
Yuddha KandaSarga 824 Verses

Sarga 8

युद्धकाण्डे अष्टमः सर्गः — राक्षससभा-युद्धपरामर्शः (War-Council Boasts and Stratagems)

युद्धकाण्ड

В восьмой сарге изображён военный совет при дворе Ланки, где многие вожди ракшасов наперебой определяют угрозу и предлагают меры после прежних потрясений, вызванных Хануманом. Прахаста, тёмный, как грозовое облако, и говорящий со сложенными ладонями, с презрением отзывается о Ханумане и утверждает, что победа достигается upāya (хитроумной уловкой) и бдительностью, а не пустым бахвальством: тысячи ракшасов kāmarūpa, способных менять облик, должны подойти к Раме в человеческом виде и обманными речами поколебать Раму и Лакшману. Затем речь переходит к всё более громким клятвам единоличной расправы. Дурмукха объявляет унижение непростительным; Ваджрадамштра сжимает окровавленную железную палицу; Ваджрахану и другие хвастают, что пожрут или убьют предводителей ванаров — Сугриву, Ангаду и Ханумана, — а также самого Раму вместе с Лакшманой. Звучит и новая хитрость: распустить слух, будто Бхарата идёт с войском, чтобы посеять смятение. Так сарга раскрывает психологию собрания: стратегический обман формулируется, но вновь и вновь затмевается показной воинской надменностью, подчёркивая нравственный контраст между стойкостью, основанной на дхарме, и манипуляцией, рождаемой адхармой.

Shlokas

Verse 1

ततोनीलाम्बुदनिभ: प्रहस्तोनामराक्षसः ।अब्रवीत्प्राञ्जलिर्वाक्यंशूरस्सेनापतिस्तदा ।।6.8.1।।

Тогда ракшаса по имени Прахаста, тёмный, как дождевое облако, герой и военачальник, сложив ладони, произнёс речь.

Verse 2

देवदानवगन्धर्वाःपिशाचपतगोरगाः ।नत्वांधर्षयितुंशक्याःकिंपुनर्वानरारणे ।।6.8.2।।

Даже девы, данавы и гандхарвы — да, даже пишачи, птицы и змеи — не в силах дерзнуть сразиться с тобой; тем более ванары на поле брани.

Verse 3

सर्वेप्रमत्ताविश्वस्तावञ्चितास्स्महनूमता ।नहिमेजीवतोगच्छेज्जीवन् सवनगोचरः ।।6.8.3।।

Все мы, беспечные и чрезмерно самоуверенные, были перехитрены Хануманом. Пока я жив, этот лесной странник не уйдёт живым.

Verse 4

सर्वांसागरपर्यन्तांसशैलवनकाननाम् ।करोम्यवानरांभूमिमाज्ञापयतुमांभवान् ।।6.8.4।।

Пусть повелит мне владыка: я сделаю всю землю, до самого океана, с её горами и лесами, свободной от ванаров.

Verse 5

रक्षांचैवविधास्यामिवानराद्रजनीचर ।नागमिष्यतितेदुःखंकिञ्चिदात्मापराधजम् ।।6.8.5।।

О ночной странник, я непременно устрою защиту от ванаров. Тебя не постигнет даже малейшая скорбь, рожденная твоей собственной виной.

Verse 6

अब्रवीच्चसुसङ्कृद्धोदुर्मुखोनामराक्षसः ।इदंनक्षमणीयंहिसर्वेषांनःप्रधर्षणम् ।।6.8.6।।

Тогда ракшаса по имени Дурмукха, пылая гневом, сказал: «Это унижение всех нас — не то, что можно простить».

Verse 7

अयंपरिभवोभूयःपुरस्यान्तःपुरस्यच ।श्रीमतोराक्षसेन्द्रस्यवानरेणप्रधर्षणम् ।।6.8.7।।

Это ещё более тяжкое бесчестие: чтобы какой-то ванара дерзнул напасть на город и даже на внутренние покои славного владыки ракшасов.

Verse 8

अस्मिन् मुहूर्तेगत्वैकोनिवर्तिष्यामिवानरान् ।प्रविष्टान् सागरंभीममम्बरंवारसातलम् ।।6.8.8।।

В этот самый миг я один пойду и покончу с ванарами, даже если они скрылись в страшном океане, в небе или в подземном мире.

Verse 9

ततोऽब्रवीत्सुसङ्कृद्धोवज्रदंष्ट्रोमहाबलः ।प्रगृह्यपरिघंघोरंमांसशोणितरूषितम् ।।6.8.9।।

Затем могучий Ваджрадамштра, пылая яростью, заговорил, сжимая страшную железную палицу, запятнанную плотью и кровью.

Verse 10

किंवोहनुमताकार्यंकृपणेनतपस्विना ।रामेतिष्ठतिदुर्धर्षेससुग्रीवेऽपिसलक्ष्मणे ।।6.8.10।।

«Зачем нам связываться с Хануманом — жалким и беспомощным, когда там стоит неприступный Рама, а с ним Сугрива и Лакшмана?»

Verse 11

अद्यरामंससुग्रीवंपरिघेणसलक्ष्मणम् ।आगमिष्यामिहत्वैकोविक्षोभ्यहरिवाहिनीम् ।।6.8.11।।

«Сегодня я пойду один и железной палицей убью Раму, Сугриву и Лакшману, а затем вернусь, ввергнув войско ванаров в смятение.»

Verse 12

इदंममापरंवाक्यंशृणुराजन् यदीच्छसि ।उपायकुशलोह्येवजयेच्छत्रूनतन्द्रितः ।।6.8.12।।

«О царь, если желаешь, выслушай ещё слово моё: лишь тот, кто искусен в средствах и неусыпно бдителен, поистине побеждает врагов.»

Verse 13

कामरूपधराश्शूरास्सुभीमाभीमदर्शनाः ।राक्षसावैसहस्राणिराक्षसाधिपनिश्चिताः ।।6.8.13।।काकुत्स्थमुपसङ्गम्यबिभ्रतोमानुषंवपुः ।सर्वेह्यसम्भ्रमाभूत्वाब्रुवन्तुरघुसत्तमम् ।।6.8.14।।

О владыка ракшасов, пусть тысячи ракшасов — герои грозного облика, способные по воле принимать любые формы — приблизятся к Какутстхе (Раме), приняв человеческий вид, и, не смущаясь, обратятся к лучшему из рода Рагху.

Verse 14

कामरूपधराश्शूरास्सुभीमाभीमदर्शनाः ।राक्षसावैसहस्राणिराक्षसाधिपनिश्चिताः ।।6.8.13।।काकुत्स्थमुपसङ्गम्यबिभ्रतोमानुषंवपुः ।सर्वेह्यसम्भ्रमाभूत्वाब्रुवन्तुरघुसत्तमम् ।।6.8.14।।

О владыка ракшасов, пусть тысячи ракшасов — герои грозного облика, способные по воле принимать любые формы — приблизятся к Какутстхе (Раме), приняв человеческий вид, и, не смущаясь, обратятся к лучшему из рода Рагху.

Verse 15

प्रेषिताभरतेनैवभ्रात्रातवयवीयसा ।सहिसेनांसमुत्थाप्यक्षिप्रमेवोपयास्यति ।।6.8.15।।

Мы посланы твоим младшим братом Бхаратой: он поднял войско и очень скоро придёт сюда.

Verse 16

ततोवयमितस्तूर्णंशूलशक्तिगदाधराः ।चापबाणासिहस्ताश्चत्वरितास्तत्रयामहे ।।6.8.16।।

Тогда мы стремительно отправимся отсюда туда, неся трезубцы, дротики и булавы, с луками, стрелами и мечами в руках, спеша к сражению.

Verse 17

आकाशेगणशस्थ्सित्वाहत्वातांहरिवाहिनीम् ।अश्मशस्त्रमहावृष्ट्याप्रापयामयमक्षयम् ।।6.8.17।।

Расположившись в небе отрядами, мы сокрушим то воинство ванар; великим дождём камней и оружия мы отправим их в обитель Ямы.

Verse 18

एवंचेदुपसर्पेतामनयंरामलक्ष्मणौ ।अवश्यमपनीतेनजहतामेवजीवितम् ।।6.8.18।।

Если таким образом Рама и Лакшмана будут ввергнуты в бедствие, то, несомненно, обманом их заставят расстаться с самой жизнью.

Verse 19

कौम्भकर्णिस्ततोवीरोनिकुम्भोनामवीर्यवान् ।अब्रवीत्परमक्रुद्धोरावणंलोकरावणम् ।।6.8.19।।

Тогда Никумбха — доблестный и могучий сын Кумбхакарны — в великом гневе обратился к Раване, заставляющему мир рыдать.

Verse 20

सर्वेभवन्तस्तिष्ठन्तुमहाराजेनसङ्गताः ।अहमेकोहनिष्यामिराघवंसहलक्ष्मणम् ।।6.8.20।।सुग्रीवञ्चहनूमन्तंसर्वांनेवचवानरान् ।

Пусть все вы остаётесь здесь вместе с великим царём. Я один убью Рагхаву вместе с Лакшманой, а также Сугриву и Ханумана — да, всех ванар.

Verse 21

ततोवज्रहनुर्नामराक्षसःपर्वतोपमः ।।6.8.21।।क्रुद्ध: परिलिहन्सृक्कांजिह्वयावाक्यमब्रवीत् ।

Затем ракшаса по имени Ваджрахану, подобный горе, в ярости, облизывая губы языком, произнёс такие слова.

Verse 22

स्वैरंकुर्वन्तुकर्माणिभवन्तोविगतज्वराः ।।6.8.22।।एकोऽहंभक्षयिष्यामितांसर्वांहरियूथपान् ।स्वस्थाःक्रीडन्तुनिश्चिन्ताःपिबन्तुमधुवारुणीम् ।।6.8.23।।

Совершайте свои дела свободно, без тревоги. Я один пожру всё воинство вождей ванаров. Будьте спокойны: веселитесь без забот и пейте сладкое вино.

Verse 23

स्वैरंकुर्वन्तुकर्माणिभवन्तोविगतज्वराः ।।6.8.22।।एकोऽहंभक्षयिष्यामितांसर्वांहरियूथपान् ।स्वस्थाःक्रीडन्तुनिश्चिन्ताःपिबन्तुमधुवारुणीम् ।।6.8.23।।

Совершайте свои дела свободно, без тревоги. Я один пожру всё воинство вождей ванаров. Будьте спокойны: веселитесь без забот и пейте сладкое вино.

Verse 24

अहमेकोवधिष्यामिसुग्रीवंसहलक्ष्मणम् ।साङ्गदंचहनूमन्तंरामंचरणकुञ्जरम् ।।6.8.24।।

Я один убью Сугриву вместе с Лакшманой, также Ангаду и Ханумана, и даже Раму — великого боевого слона на поле брани.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is the proposal of deceptive approach—kāmarūpa Rākṣasas taking human form to speak misleadingly to Rāma—raising an ethical contrast between victory by manipulation (upāya framed as cunning) and the dharmic ideal of straightforward conduct.

The sarga implies that counsel without restraint becomes self-defeating: while vigilance and intelligent planning are praised, repeated vows of effortless annihilation reveal hubris, illustrating how court rhetoric can drift from realistic strategy into performative overconfidence.

No single pilgrimage-site is foregrounded; instead the chapter maps a wartime cosmology and theater—Laṅkā as the political center, the sky as an attack-domain, and ‘Yama’s abode’ as a cultural idiom for death—alongside a catalogue of weapons (parigha, śūla, śakti, gadā) that functions as a martial inventory.