
मकराक्षवधः (The Slaying of Makarākṣa)
युद्धकाण्ड
В Сарге 79, на фоне войны за Ланку, разыгрывается сосредоточенный эпизод поединка. Появляется Макара́кша, названный сыном Хары; вожди ванаров собираются и готовятся к бою, и вспыхивает широкая схватка ванаров с ракшасами — летят деревья, камни и тучи оружия. Макара́кша вызывает Шри Раму на прямой поединок, напоминая о наследной вражде из Дандакараньи и угрожая отправить Раму в обитель Ямы. Рама отвергает победу речами, вспоминает прежнее истребление войска Хары и утверждает, что истина доказывается делом. Далее следует яростный обмен стрелами, с громовым гулом в небесах и под взором небожителей. Рама разбивает колесницу Макара́кши и вынуждает его сражаться пешим; тогда ракшас хватает страшное пылающее шӯла, дарованное Рудрой, подобное оружию космического разрушения, от которого в смятение приходят даже боги. Рама тремя стрелами рассекает летящее шӯла; прославляемый в небесах, он затем применяет Павака-астру и поражает Макара́кшу, и тот падает с рассечённым сердцем. Увидев гибель своего предводителя, ракшасы в страхе отступают к Ланке, устрашённые стрелами Рамы.
Verse 1
निर्गतंमकराक्षंतेदृष्टवावानरपुङ्गवाः ।आप्लुत्यसहसासर्वेयोद्धुकामाव्यवस्थिताः ।।।।
Увидев, как вышел Макара̄кша, лучшие из ванаров тотчас вскочили и заняли боевые места, жаждущие сражения.
Verse 2
ततःप्रवृत्तंसुमहत्तद्युद्धंरोमहर्षणम् ।निशाचरैःप्लवङ्गानांदेवानांदानवैरिव ।।।।
И тогда разгорелась великая, леденящая кровь битва между ракшасами, ночными странниками, и ванарами — словно древнее столкновение девов и данавов.
Verse 3
वृक्षशूलनिपातैश्चशिलापरिघपातनैः ।अन्योन्यंमर्दयन्तिस्मतदाकपिनिशाचराः ।।।।
Тогда обезьяны и ракшасы яростно теснили друг друга, швыряя деревья и пики и обрушивая камни и дубины один на другого.
Verse 4
शक्तिखडगगदाकुन्तैस्तोमरैश्चनिशाचराः ।पट्टसैर्भिण्ढिपालैश्चबाणपातैःसमन्ततः ।।।।पाशमुद्गरदण्डैश्चनिखातैश्चापरेस्तथा ।कदनंकपिसिंहानांचक्रुस्तेरजनीचराः ।।।।
Метая дротики, мечи, палицы, копья и пики, а также короткие клинки, бхиндипалы, ливни стрел, арканы, молоты и посохи, ночные бродяги учинили резню среди львиноподобных обезьян со всех сторон.
Verse 5
शक्तिखडगगदाकुन्तैस्तोमरैश्चनिशाचराः ।पट्टसैर्भिण्ढिपालैश्चबाणपातैःसमन्ततः ।।6.79.4।।पाशमुद्गरदण्डैश्चनिखातैश्चापरेस्तथा ।कदनंकपिसिंहानांचक्रुस्तेरजनीचराः ।।6.79.5।।
С помощью дротиков, мечей, палиц, копий, пик, коротких клинков, бхиндипал и ливней стрел — вместе с арканами, молотами, посохами и другим оружием — ночные бродяги сеяли опустошение среди львиноподобных обезьян повсюду.
Verse 6
बाणौघैरर्दिताश्चापिखरपुत्रेणवानराः ।सम्भ्रान्तमनसस्सर्वेदुद्रुवुर्भयपीडिताः ।।।।
Поражённые градом стрел, выпущенных сыном Хары, все ванары, смятённые духом, в страхе бросились бежать.
Verse 7
तान्दृष्टवाराक्षसास्सर्वेद्रवमाणान्वलीमुखान् ।नेदुस्तेसिम्हवद्दृष्टाराक्षसाजितकाशिनः ।।।।
Увидев бегущих ванар, все ракшасы зарычали, как львы, словно победа уже была у них в руках.
Verse 8
विद्रवत्सुतदातेषुवानरेषुसमन्ततः ।रामस्तान्वारमायासशरवर्षेणराक्षसान् ।।।।
И тогда, когда ванары в бегстве рассеялись повсюду, Рама остановил ракшасов дождём стрел.
Verse 9
रितान्राक्षसान्दृष्टवामकराक्षोनिशाचरः ।क्रोधानलसमाविष्टोवचनंचेदमब्रवीत् ।।।।
Увидев, что ракшасы остановлены, ночной странник Макара́кша, объятый пламенем гнева, произнёс такие слова.
Verse 10
तिष्ठराम मयासार्धंद्वन्द्वयुद्धंददामिते ।त्याजयिष्यामितेप्राणान् धनुर्मुक्सैशशितैश्शरैः ।।।।
«Стой, Рама! Я вызываю тебя на поединок со мной. Острыми стрелами, пущенными с моего лука, я отниму у тебя жизнь.»
Verse 11
यत्तदादण्डकारण्येपितरंहतवान्मम ।तदग्रतःस्वकर्मस्थंदृष्टवारोषोऽभिवर्धते ।।।।
«Ибо некогда в Дандакаранье ты убил моего отца; теперь же, видя тебя перед собой — совершителя того самого деяния, — я лишь сильнее разгораюсь гневом.»
Verse 12
दह्यन्तेधृशमङ्गानिदुरात्मन्ममराघव ।यन्मयासि न दृष्टस्त्वंतस्मिन् कालेमहावने ।।।।
«Жгуче пылают мои члены, о Рагхава с дурным умыслом, потому что тогда, в великом лесу, я не увидел тебя.»
Verse 13
दिष्ट्यासिदर्शनंराम ममत्वंप्राप्तवानिह ।काङ्क्षितोऽसिक्षुधार्तस्यसिंहस्येवेतरोमृगः ।।।।
«По воле судьбы, о Рама, ты явился здесь моему взору. Ты — тот, кого я жаждал, словно иную добычу, ожидаемую голодным львом.»
Verse 14
अद्यमद्बाणवेगेनप्रेतराडिवषयंगतः ।येत्वयानिहताःशूराःसहतैश्चसमेष्यसि ।।।।
Сегодня, гонимый стремительностью моих стрел, ты отправишься в обитель Ямы и встретишься там с теми воинами, которых ты сам сразил.
Verse 15
बहुनात्रकिमुक्तेनशृणुराम वचोमम ।पश्यन्तुसकलालोकास्त्वा, मांचैवरणाजिरे ।।।।
К чему здесь многословие? Выслушай, Рама, мои слова: пусть все миры взирают здесь, на поле брани, на тебя и на меня.
Verse 16
अस्त्रैर्वागदयावापिबाहुभ्यांवामहाहवे ।अभ्यस्तंयेनवाराम तेनैवयुधिवर्तताम् ।।।।
Будь то метательным оружием, или палицей, или даже голыми руками в великой сече, о Рама, — сражайся в бою тем, в чём ты более всего искусен.
Verse 17
मकराक्ष्वचश्श्रुत्वारामोदशरथात्मजः ।अब्रवीत्प्रहसन्वाक्यमुत्तरोत्तरवादिनम् ।।।।
Услышав слова Макараакши, Рама, сын Дашаратхи, улыбнулся и ответил ему — тому, кто всё более горячо пререкался.
Verse 18
कत्थसेकिंवृथारक्षो बहून्यसदृशानिते ।न रणेशक्यतेजेतुंविनायुद्धेनवाग्भलात् ।।।।
Зачем ты тщетно хвастаешься, о ракшаса, изрекая столько невозможного? На поле брани победа не добывается одной лишь силой слов — без подлинного сражения.
Verse 19
चतुर्दशसहस्राणिरक्षसांत्वत्पिता च यः ।त्रिशिरादूषणश्चापिदण्डकेनिहतामया ।।।।
В Дандаке четырнадцать тысяч ракшасов — и твой отец тоже — вместе с Тришираcой и Душаной были мною убиты.
Verse 20
स्वाशितास्तवमांसेनगृध्रगोमायुवायसाः ।भविष्यन्त्यद्यवैपाप तीक्ष्णतुण्डनखाङ्कुराः ।।।।
Воистину, сегодня, о грешник, стервятники, шакалы и вороны — с острыми клювами и когтями — насытятся твоей плотью.
Verse 21
राघवेणैवमुक्तस्तुमकराक्षोमहाबलः ।बाणौघानमुचत्तस्मैराघवायरणाजिरे ।।।।
Так обращённый к нему Рагхавой на поле брани, могучий Макараакша обрушил на Раму густой град стрел.
Verse 22
तान्शरान् शरवर्षेणरामश्चिच्छेदनैकधा ।निपेतुर्भुवितेछिन्नारुक्मपुङ्खास्सहस्रशः ।।।।
Но Рама встречным дождём стрел рассёк их на множество частей; золотопёрые стрелы, рассечённые, падали на землю тысячами обломков.
Verse 23
तद्युद्धमभवत्तत्रसमेत्यान्योन्यमोजसा ।खरराक्षसपुत्रस्यसूनोर्धशरथस्य च ।।।।
Там, когда они сошлись лицом к лицу, с могучим напором разгорелась яростная битва между сыном Кхары, ракшасом, и сыном Дашаратхи.
Verse 24
जीमूतयोरिवाकाशेशब्दोज्यातलयोस्तदा ।धनुर्मुक्तःस्वनोत्कृष्टश्श्रूयते च रणाजिरे ।।।।
Тогда на поле брани в небесах разнёсся тугой звон тетивы — отпущенной руками и струнами луков, — словно гром облаков.
Verse 25
देवदानवगन्धर्वाःकिन्नराश्चमहोरगाः ।अन्तरिक्षगतास्सर्वेद्रष्टुकामास्तदद्भुतम् ।।।।
Девы, данавы, гандхарвы, киннары и могучие змеи — все, пребывая в небесной выси, — собрались, желая узреть то диво.
Verse 26
विद्धमन्योन्यगात्रेषुद्विगुणंवर्धतेपरम् ।कृतप्रतिकृतान्योन्यंकुरुतांतौरणाजिरे ।।।।
Хотя их тела вновь и вновь пронзали раны, их пыл лишь возрастал — удваиваясь — на поле брани, и каждый отвечал другому ударом на удар.
Verse 27
राममुक्तांस्तुबाणौघान् राक्षसस्त्वच्छिनद्रणे ।रक्षोमुक्तांस्तुरामोवैनैकथाप्राच्छिनच्छरैः ।।।।
В разгар сражения ракшас рассекал тучи стрел, выпущенных Рамой; а Рама, в ответ, своими стрелами многими способами сокрушал снаряды, пущенные ракшасом.
Verse 28
बाणौघैर्विततास्सर्वादिशश्चप्रदिशस्तथा ।सञ्छन्नावसुधाचैवसमन्तान्नप्रकाशते ।।।।
Все стороны света и промежуточные направления были залиты потоками стрел; и сама земля, покрытая со всех сторон, едва различалась.
Verse 29
तःक्रुद्धोमहाबाहुर्धनुच्शिच्छेदरक्षसः ।अष्टाभिरथनाराचैस्सूतंविव्याधराघवः ।।।।
Тогда могучерукий Рагхава, разгневавшись, рассёк лук ракшаса; и восемью стальными стрелами поразил также возничего.
Verse 30
भित्त्वारथंशरैरामोहत्वाआश्वानपातयत् ।विरथोवसुधास्थश्चमकराक्षोनिशाचरः ।।।।
Рама стрелами разбил колесницу, убил коней и поверг их; и Макараакша, ночной ракшас, лишённый колесницы, стоял на земле.
Verse 31
तत्तिष्ठद्वसुधांरक्षश्शूलंजग्राहपाणिना ।त्रासनंसर्वभूतानांयुगान्ताग्निसमप्रभम् ।।।।
Стоя на земле, ракшас схватил в руку копьё — ужас для всех существ, пылающее, как огонь конца времён.
Verse 32
दुरवापम् महच्छूलंरुद्रदत्तंभयङ्करम् ।जाज्वल्यमानमाकाशेसंहारास्त्रमिवापरम् ।।।।यंदृष्टवादेवताःसर्वाभयार्ताविद्रुतादिशः ।
Великое копьё — неодолимое, дарованное Рудрой, грозное — пылало в небе, словно ещё одно оружие уничтожения. Увидев его, все боги, объятые страхом, бросились бежать по сторонам света.
Verse 33
विभ्राम्यतुमहच्छूलंप्रज्वलन्तन्निशाचरः ।।।।स क्रोधाप्राहिणोत्तस्मैराघवायमहात्मने ।
Ночной ракшаса, раскручивая великое пылающее копьё, в ярости метнул его в Рагхаву, великодушного.
Verse 34
तमापतन्तंज्वलितंखरपुत्रकराच्च्युतम् ।।।।बाणैत्रिभिराकाशेशूलंचिच्छेदराघवः ।
Рагхава тремя стрелами рассёк в воздухе пылающее копьё, сорвавшееся с руки сына Хары и летевшее на него.
Verse 35
सच्छन्नोनैकथाशूलोदिव्यहाटकमण्डितः ।।।।व्यशीर्यतमहोल्केवरामबाणार्दितोभुवि ।
Поражённое стрелами Рамы, то копьё, украшенное божественным золотом, разлетелось на множество частей и рухнуло на землю, словно огромная пылающая головня, расколовшаяся надвое.
Verse 36
च्छूलंनिहतंदृष्टवारामेणाक्लिष्टकर्मणा ।।।।साधुसावधितिभूतानिव्याहरन्तिनभोगताः ।
Увидев, что Рама, неутомимый в деяниях, уничтожил копьё, существа в небесах воскликнули в похвале: «Садху! Садху!»
Verse 37
तंदृष्टवानिहतंशूलंमकराक्षोनिशाचरः ।।।।मुष्टिमुद्यम्यकाकुत्स्थंतिष्ठतिष्ठेतिचाब्रवीत् ।
Увидев, что его пика уничтожена, ночной бродяга Макаракша поднял кулак и закричал Какутстхе: «Стой! Стой!»
Verse 38
सःतंदृष्टवाऽपतन्तंवैप्रहस्यरघुनन्दनः ।।।।पावकास्त्रंततोरामस्सन्दधेतुशरासने ।
Увидев, что тот мчится на него, Рама, отрада рода Рагху, улыбнулся и вложил в свой лук огненную стрелу.
Verse 39
तेनास्त्रणहतंरक्षःकाकुत्थ्सेनतदारणे ।।।।सञ्चिन्नहृदयंतत्रपपात च ममार च ।
Сраженный в битве этим оружием Какутстхи, ракшаса упал с расколотым сердцем и умер.
Verse 40
दृष्टवातेराक्षसास्सर्वेमकराक्षस्यपातनम् ।।।।लङ्कामेवप्रधावन्तरामबाणभयार्दिताः ।
Увидев падение Макара́кши, все те ракшасы, терзаемые страхом перед стрелами Рамы, бросились прямо назад в Ланку.
Verse 41
दशरथनृपसूनुबाणवेगैःरजनिचरंनिहतंखरात्मजंतम् ।ददृशुरथदेवताःप्रहृष्टागिरिमववज्रहतंक्षितौकीर्णम् ।।।।
Тогда боги, ликуя, увидели ночного странника — сына Хары — сражённого мощью стрел сына царя Дашаратхи, разметанного по земле, словно гора, поражённая молнией.
The chapter contrasts boastful threat-speech with accountable battlefield conduct: Makarākṣa seeks to establish dominance through intimidation and vendetta, while Rāma insists that victory is determined by disciplined action in combat, not by rhetorical force.
The dialogue teaches that anger and inherited grievance, when absolutized, distort judgment; principled restraint and clarity of purpose govern legitimate force. Rāma’s response models measured confidence: words are secondary to ethical agency and demonstrable capability.
Daṇḍakāraṇya is cited as the earlier theater of conflict motivating Makarākṣa’s grievance, and Laṅkā functions as the immediate strategic center to which the Rākṣasas retreat. The reference to Yama’s realm frames the duel within a culturally legible horizon of death, judgment, and consequence.