Sarga 77 Hero
Yuddha KandaSarga 7724 Verses

Sarga 77

निकुम्भवधः — The Slaying of Nikumbha (Hanuman’s Duel)

युद्धकाण्ड

В Сарге 77 Никумбха, воспылав гневом при виде того, как его брат пал от руки Сугривы, выступает против вождей ванаров, устрашая их оружием и блистательным воинским убранством. Он берёт благой паригха — железную палицу, подобную вершине Махендры, — и, рыча, вращает её с такой яростью, что, по сказанию, словно само небо начинает кружиться. На миг оба войска замирают от страха, и тем самым подчёркивается, что дух и стойкость — важнейшая сила на поле брани. Лишь Хануман остаётся непоколебим и подставляет грудь. Удар Никумбхи разбивает палицу в щепы, являя сверхчеловеческую твёрдость Ханумана и тщетность грубой силы перед силой, обузданной дисциплиной. Хануман отвечает решительным ударом кулака; затем его хватают и уносят, но и в стеснении он наносит новый удар. Освободившись, он швыряет Никумбху на землю, прыгает ему на грудь и мощным поворотом ломает шею, завершая поединок. Ванары ликуют, а в рядах ракшасов распространяется ужас. После падения военачальника повествование переходит к дальнейшему обострению битвы: к столкновению Рамы с ракшасским витязем по имени Макара, что знаменует новую ступень войны.

Shlokas

Verse 1

निकुम्भोभ्रातरंदृष्टवासुग्रीवेणनिपातितम् ।प्रदहन्निवकोपेनवानरेन्द्रमवैक्षत ।।।।

Никумбха, увидев брата, поверженного Сугривой, вперил взор в царя ванаров, пылая гневом, словно хотел сжечь его одним взглядом.

Verse 2

ततस्स्रग्दामसन्नद्धंदत्तपञ्चाङ्गुलंशुभम् ।आददेपरिघंवीरोमहेन्द्रशिखरोपमम् ।।।।

Тогда герой Никумбха, украшенный гирляндой, взял благой железный палиц — шириной в пять пальцев, оружие, подобное вершине горы Махендра.

Verse 3

हेमपट्टपरिक्षिप्तंवज्रविद्रुमभूषितम् ।यमदण्डोपमंभीमंरक्षसांभयनाशनम् ।।।।

Он был опоясан золотым обручем, украшен алмазом и кораллом; грозен, как жезл Ямы, и был оружием, рассеивающим страх у ракшасов.

Verse 4

तमाविध्यमहातेजाश्शक्रध्वजसमंतदा ।निननादविवृत्तास्योनिकुम्भोभीमविक्रमः ।।।।

Тогда Никумбха, грозный в доблести, разинув рот и рыча, взмахнул тем сияющим оружием, подобным знамени Индры, и с силой ринулся в удар.

Verse 5

उरोगतेननिष्केणभुजस्थैरङ्गदैरपि ।कुण्डलाभ्यां च चित्राभ्यांमालया च विचित्रया ।।।।निकुम्भोभूषणैर्भातितेनस्मपरिघेण च ।यथेन्द्रधनुषामेघस्सविद्युत्स्तनयित्नुमान् ।।।।

Никумбха сиял украшениями: золотым нагрудником, наручами на руках, дивными серьгами и пёстрой гирляндой; держа железную палицу, он был подобен туче, озарённой молниями и гремящей громом, над которой раскинулась радуга Индры.

Verse 6

उरोगतेननिष्केणभुजस्थैरङ्गदैरपि ।कुण्डलाभ्यां च चित्राभ्यांमालया च विचित्रया ।।6.77.5।।निकुम्भोभूषणैर्भातितेनस्मपरिघेण च ।यथेन्द्रधनुषामेघस्सविद्युत्स्तनयित्नुमान् ।।6.77.6।।

Никумбха сиял украшениями: золотым нагрудником, наручами на руках, дивными серьгами и пёстрой гирляндой; держа железную палицу, он был подобен туче, озарённой молниями и гремящей громом, над которой раскинулась радуга Индры.

Verse 7

परिघाग्रेणपुष्पोटवातग्रथनिर्महात्मनः ।प्रजज्वालसघोषश्चविधूमइवपावकः ।।।।

Когда великий воин закружил железную палицу, разорвался вихрь ветров; он вспыхнул с грохотом, словно бездымный огонь.

Verse 8

नगर्याविटपावत्यागन्धर्वभवनोत्तमैः ।सतारग्रहनक्षत्रंसचन्द्रंसमहाग्रहम् ।।।।निकुम्भपरिघाघूर्णंभ्रमतीवनभस्थ्सलम् ।

Небо — словно вмещая город Витапавати с дивными чертогами гандхарвов и наполненное звёздами, созвездиями, луной и великими планетами — казалось, закружилось, будто его раскрутило вращение железной палицы Никумбхи.

Verse 9

दुरासदश्चसञ्जज्ञेपरिघाभरणप्रभः ।।।।कपीनांसनिकुम्भाग्निर्युगान्ताग्निरिवोत्थितः ।

Его сияние — вспыхнувшее от железной палицы и украшений — стало неприступным; для воинств ванаров Никумбха пылал, как огонь, восстающий в конце эпохи.

Verse 10

राक्षसावानराश्चापि न शेकुस्स्पन्दितुंभयात् ।।।।हनूमांस्तुविवृत्योरस्तस्थौतस्याग्रतोबली ।

Ракшасы — и даже ванары — не смели и пошевелиться от страха; но могучий Хануман, обнажив грудь, твердо встал перед ним.

Verse 11

परिघोपमबाहुस्तुपरिघंभास्करप्रभम् ।।।।बलीबलवतस्तस्यपातयामासवक्षसि ।

Тот могучий ракшаса, чьи руки были как железные брусья, обрушил на грудь сильного Ханумана свою палицу, сиявшую, как солнце.

Verse 12

स्थिरेतस्योरसिव्यूढेपरिघश्शतधाकृतः ।।।।विकीर्यमाणस्सहसाउल्काशतमिवाम्बरे ।

Едва она ударила в его широкую и крепкую грудь, железная палица разлетелась на сотню частей, рассыпавшись вдруг, словно сто метеоров в небе.

Verse 13

स तुतेनप्रहारेणविचचालमहाकपिः ।।।।परिघेणसमाधूतोयथाभूमिचलेऽचलः ।

Хотя великий обезьяний вождь и пошатнулся от удара железной палицы, он остался непоколебим, словно гора во время землетрясения.

Verse 14

तथाभिहतस्तेनहनुमान् प्लवगोत्तमः ।।।।मुष्टिंसम्वर्तयामासबलेनातिमहाबलः ।

Получив этот удар, Хануман, лучший из обезьян, обладающий огромной силой, изо всех сил сжал кулак.

Verse 15

तमुद्यम्यमहातेजानिकुम्भोरसिवीर्यवान् ।।।।अभिचिक्षेपवेगेनवेगवान् वायुविक्रमः ।

Тогда сияющий и доблестный Хануман, быстрый как Ветер, поднял кулак и стремительно обрушил его на грудь Никумбхи.

Verse 16

ततःपुस्फोटचर्मास्यप्रसुस्राव च शोणितम् ।।।।मुष्टिनातेनसञ्जज्ञेमेघेविद्युदिवोत्थिता ।

Тогда кожа его лопнула, и хлынула кровь; от этого удара кулаком словно молния сверкнула из тучи.

Verse 17

सःतुतेनप्रहारेणनिकुम्भोविचचाल ह ।।।।स्वस्थश्चापिनिजग्राहहनूमन्तंमहाबलम् ।

Однако от этого удара Никумбха не отступил; придя в себя, он схватил могучего Ханумана.

Verse 18

चुक्रुशुस्तदासङ्ख्येभीमंलङ्कानिवासिनः ।।।।निकुम्भेनोद्यतंदृष्टवाहनूमन्तंमहाबलम् ।

Тогда, в разгар битвы, жители Ланки вскрикнули от страха, увидев могучего Ханумана, поднятого Никумбхой.

Verse 19

तदाह्रियमाणोऽपिकुम्भकर्णात्मजेन ह ।।।।आजघानानिलसुतोवज्रकल्पेनमुष्टिना ।

Даже когда сын Кумбхакарны уносил его, сын Ветра ударил его кулаком, твердым, как удар молнии.

Verse 20

आत्मानंमोक्षयित्वाथक्षितावभ्यवपद्यत ।।।।हनूमानुन्ममाथाशुनिकुम्भंमारुतात्मजः ।

Затем Хануман, сын бога Ветра, освободившись, спрыгнул на землю и тотчас же начал яростно атаковать Никумбху.

Verse 21

निक्षिप्यपरमायत्तोनिकुम्भंनिष्पिपेष ह ।।।।उत्पत्यचास्यवेगेनपपातोरसिवीर्यवान् ।

С огромным усилием он швырнул Никумбху вниз и сокрушил его; затем, быстро подпрыгнув, могучий герой обрушился ему на грудь.

Verse 22

परिगृह्य च बाहुभ्यांपरिवृत्यशिरोधराम् ।।।।उत्पाटयामानशिरोभैरवंनदतोमहत् ।

Схватив его обеими руками и свернув ему шею, Хануман оторвал ему голову, пока Никумбха издавал ужасный и громкий рев.

Verse 23

अथनिनदतिसादितेनिकुम्भेपवनसुतेनरणेबभूवयुद्धम् ।दशरथसुतराक्षसेन्द्रसून्वोर्भृशतरमागतरोषयोस्सुभीमम् ।।।।

И вот, когда Никумбха, ещё вопя, был сражён на поле брани сыном бога Ветра, разгорелась страшнейшая и яростная битва между сыном Дашаратхи и сыном царя ракшасов — обоих охватил неистовый гнев.

Verse 24

व्यपेतेतुजीवेनिकुम्भस्यहृष्टाविनेदुःप्लवङ्गादिशस्सस्वनुश्च ।चचालेवचोर्वीपफालेवचद्यौर्भयंराक्षसानांबलंचाविवेश ।।।।

Когда жизнь Никумбхи угасла, обезьяны возликовали и закричали, и все стороны света загудели; земля словно содрогнулась, небо словно раскололось, и страх охватил рать ракшасов.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Hanumān’s deliberate refusal to retreat when both armies are immobilized by fear; he absorbs the strike openly (showing his chest) and responds with measured, decisive force to neutralize a dangerous commander, reflecting duty-bound courage rather than reckless aggression.

Even without extended dialogue, the episode teaches that inner steadiness (dhairya) and trained strength can render intimidation ineffective; fear is shown as a collective contagion, while composure enables right action aligned with the larger dharmic objective.

The chapter uses landmark similes—Mahendra mountain, Indra’s banner and rainbow, and the celestial city Vitapavatī/Alakā—to scale the combat imagery; these references function as cultural indexing devices that place the duel within a cosmically resonant battlefield aesthetic.