
निकुम्भवधः — The Slaying of Nikumbha (Hanuman’s Duel)
युद्धकाण्ड
В Сарге 77 Никумбха, воспылав гневом при виде того, как его брат пал от руки Сугривы, выступает против вождей ванаров, устрашая их оружием и блистательным воинским убранством. Он берёт благой паригха — железную палицу, подобную вершине Махендры, — и, рыча, вращает её с такой яростью, что, по сказанию, словно само небо начинает кружиться. На миг оба войска замирают от страха, и тем самым подчёркивается, что дух и стойкость — важнейшая сила на поле брани. Лишь Хануман остаётся непоколебим и подставляет грудь. Удар Никумбхи разбивает палицу в щепы, являя сверхчеловеческую твёрдость Ханумана и тщетность грубой силы перед силой, обузданной дисциплиной. Хануман отвечает решительным ударом кулака; затем его хватают и уносят, но и в стеснении он наносит новый удар. Освободившись, он швыряет Никумбху на землю, прыгает ему на грудь и мощным поворотом ломает шею, завершая поединок. Ванары ликуют, а в рядах ракшасов распространяется ужас. После падения военачальника повествование переходит к дальнейшему обострению битвы: к столкновению Рамы с ракшасским витязем по имени Макара, что знаменует новую ступень войны.
Verse 1
निकुम्भोभ्रातरंदृष्टवासुग्रीवेणनिपातितम् ।प्रदहन्निवकोपेनवानरेन्द्रमवैक्षत ।।।।
Никумбха, увидев брата, поверженного Сугривой, вперил взор в царя ванаров, пылая гневом, словно хотел сжечь его одним взглядом.
Verse 2
ततस्स्रग्दामसन्नद्धंदत्तपञ्चाङ्गुलंशुभम् ।आददेपरिघंवीरोमहेन्द्रशिखरोपमम् ।।।।
Тогда герой Никумбха, украшенный гирляндой, взял благой железный палиц — шириной в пять пальцев, оружие, подобное вершине горы Махендра.
Verse 3
हेमपट्टपरिक्षिप्तंवज्रविद्रुमभूषितम् ।यमदण्डोपमंभीमंरक्षसांभयनाशनम् ।।।।
Он был опоясан золотым обручем, украшен алмазом и кораллом; грозен, как жезл Ямы, и был оружием, рассеивающим страх у ракшасов.
Verse 4
तमाविध्यमहातेजाश्शक्रध्वजसमंतदा ।निननादविवृत्तास्योनिकुम्भोभीमविक्रमः ।।।।
Тогда Никумбха, грозный в доблести, разинув рот и рыча, взмахнул тем сияющим оружием, подобным знамени Индры, и с силой ринулся в удар.
Verse 5
उरोगतेननिष्केणभुजस्थैरङ्गदैरपि ।कुण्डलाभ्यां च चित्राभ्यांमालया च विचित्रया ।।।।निकुम्भोभूषणैर्भातितेनस्मपरिघेण च ।यथेन्द्रधनुषामेघस्सविद्युत्स्तनयित्नुमान् ।।।।
Никумбха сиял украшениями: золотым нагрудником, наручами на руках, дивными серьгами и пёстрой гирляндой; держа железную палицу, он был подобен туче, озарённой молниями и гремящей громом, над которой раскинулась радуга Индры.
Verse 6
उरोगतेननिष्केणभुजस्थैरङ्गदैरपि ।कुण्डलाभ्यां च चित्राभ्यांमालया च विचित्रया ।।6.77.5।।निकुम्भोभूषणैर्भातितेनस्मपरिघेण च ।यथेन्द्रधनुषामेघस्सविद्युत्स्तनयित्नुमान् ।।6.77.6।।
Никумбха сиял украшениями: золотым нагрудником, наручами на руках, дивными серьгами и пёстрой гирляндой; держа железную палицу, он был подобен туче, озарённой молниями и гремящей громом, над которой раскинулась радуга Индры.
Verse 7
परिघाग्रेणपुष्पोटवातग्रथनिर्महात्मनः ।प्रजज्वालसघोषश्चविधूमइवपावकः ।।।।
Когда великий воин закружил железную палицу, разорвался вихрь ветров; он вспыхнул с грохотом, словно бездымный огонь.
Verse 8
नगर्याविटपावत्यागन्धर्वभवनोत्तमैः ।सतारग्रहनक्षत्रंसचन्द्रंसमहाग्रहम् ।।।।निकुम्भपरिघाघूर्णंभ्रमतीवनभस्थ्सलम् ।
Небо — словно вмещая город Витапавати с дивными чертогами гандхарвов и наполненное звёздами, созвездиями, луной и великими планетами — казалось, закружилось, будто его раскрутило вращение железной палицы Никумбхи.
Verse 9
दुरासदश्चसञ्जज्ञेपरिघाभरणप्रभः ।।।।कपीनांसनिकुम्भाग्निर्युगान्ताग्निरिवोत्थितः ।
Его сияние — вспыхнувшее от железной палицы и украшений — стало неприступным; для воинств ванаров Никумбха пылал, как огонь, восстающий в конце эпохи.
Verse 10
राक्षसावानराश्चापि न शेकुस्स्पन्दितुंभयात् ।।।।हनूमांस्तुविवृत्योरस्तस्थौतस्याग्रतोबली ।
Ракшасы — и даже ванары — не смели и пошевелиться от страха; но могучий Хануман, обнажив грудь, твердо встал перед ним.
Verse 11
परिघोपमबाहुस्तुपरिघंभास्करप्रभम् ।।।।बलीबलवतस्तस्यपातयामासवक्षसि ।
Тот могучий ракшаса, чьи руки были как железные брусья, обрушил на грудь сильного Ханумана свою палицу, сиявшую, как солнце.
Verse 12
स्थिरेतस्योरसिव्यूढेपरिघश्शतधाकृतः ।।।।विकीर्यमाणस्सहसाउल्काशतमिवाम्बरे ।
Едва она ударила в его широкую и крепкую грудь, железная палица разлетелась на сотню частей, рассыпавшись вдруг, словно сто метеоров в небе.
Verse 13
स तुतेनप्रहारेणविचचालमहाकपिः ।।।।परिघेणसमाधूतोयथाभूमिचलेऽचलः ।
Хотя великий обезьяний вождь и пошатнулся от удара железной палицы, он остался непоколебим, словно гора во время землетрясения.
Verse 14
तथाभिहतस्तेनहनुमान् प्लवगोत्तमः ।।।।मुष्टिंसम्वर्तयामासबलेनातिमहाबलः ।
Получив этот удар, Хануман, лучший из обезьян, обладающий огромной силой, изо всех сил сжал кулак.
Verse 15
तमुद्यम्यमहातेजानिकुम्भोरसिवीर्यवान् ।।।।अभिचिक्षेपवेगेनवेगवान् वायुविक्रमः ।
Тогда сияющий и доблестный Хануман, быстрый как Ветер, поднял кулак и стремительно обрушил его на грудь Никумбхи.
Verse 16
ततःपुस्फोटचर्मास्यप्रसुस्राव च शोणितम् ।।।।मुष्टिनातेनसञ्जज्ञेमेघेविद्युदिवोत्थिता ।
Тогда кожа его лопнула, и хлынула кровь; от этого удара кулаком словно молния сверкнула из тучи.
Verse 17
सःतुतेनप्रहारेणनिकुम्भोविचचाल ह ।।।।स्वस्थश्चापिनिजग्राहहनूमन्तंमहाबलम् ।
Однако от этого удара Никумбха не отступил; придя в себя, он схватил могучего Ханумана.
Verse 18
चुक्रुशुस्तदासङ्ख्येभीमंलङ्कानिवासिनः ।।।।निकुम्भेनोद्यतंदृष्टवाहनूमन्तंमहाबलम् ।
Тогда, в разгар битвы, жители Ланки вскрикнули от страха, увидев могучего Ханумана, поднятого Никумбхой.
Verse 19
तदाह्रियमाणोऽपिकुम्भकर्णात्मजेन ह ।।।।आजघानानिलसुतोवज्रकल्पेनमुष्टिना ।
Даже когда сын Кумбхакарны уносил его, сын Ветра ударил его кулаком, твердым, как удар молнии.
Verse 20
आत्मानंमोक्षयित्वाथक्षितावभ्यवपद्यत ।।।।हनूमानुन्ममाथाशुनिकुम्भंमारुतात्मजः ।
Затем Хануман, сын бога Ветра, освободившись, спрыгнул на землю и тотчас же начал яростно атаковать Никумбху.
Verse 21
निक्षिप्यपरमायत्तोनिकुम्भंनिष्पिपेष ह ।।।।उत्पत्यचास्यवेगेनपपातोरसिवीर्यवान् ।
С огромным усилием он швырнул Никумбху вниз и сокрушил его; затем, быстро подпрыгнув, могучий герой обрушился ему на грудь.
Verse 22
परिगृह्य च बाहुभ्यांपरिवृत्यशिरोधराम् ।।।।उत्पाटयामानशिरोभैरवंनदतोमहत् ।
Схватив его обеими руками и свернув ему шею, Хануман оторвал ему голову, пока Никумбха издавал ужасный и громкий рев.
Verse 23
अथनिनदतिसादितेनिकुम्भेपवनसुतेनरणेबभूवयुद्धम् ।दशरथसुतराक्षसेन्द्रसून्वोर्भृशतरमागतरोषयोस्सुभीमम् ।।।।
И вот, когда Никумбха, ещё вопя, был сражён на поле брани сыном бога Ветра, разгорелась страшнейшая и яростная битва между сыном Дашаратхи и сыном царя ракшасов — обоих охватил неистовый гнев.
Verse 24
व्यपेतेतुजीवेनिकुम्भस्यहृष्टाविनेदुःप्लवङ्गादिशस्सस्वनुश्च ।चचालेवचोर्वीपफालेवचद्यौर्भयंराक्षसानांबलंचाविवेश ।।।।
Когда жизнь Никумбхи угасла, обезьяны возликовали и закричали, и все стороны света загудели; земля словно содрогнулась, небо словно раскололось, и страх охватил рать ракшасов.
The pivotal action is Hanumān’s deliberate refusal to retreat when both armies are immobilized by fear; he absorbs the strike openly (showing his chest) and responds with measured, decisive force to neutralize a dangerous commander, reflecting duty-bound courage rather than reckless aggression.
Even without extended dialogue, the episode teaches that inner steadiness (dhairya) and trained strength can render intimidation ineffective; fear is shown as a collective contagion, while composure enables right action aligned with the larger dharmic objective.
The chapter uses landmark similes—Mahendra mountain, Indra’s banner and rainbow, and the celestial city Vitapavatī/Alakā—to scale the combat imagery; these references function as cultural indexing devices that place the duel within a cosmically resonant battlefield aesthetic.