
लङ्कादाह-प्रचोदनं तथा वानर-राक्षस-समरारम्भः (The Burning of Lanka and the Outbreak of Battle)
युद्धकाण्ड
В этом сарге Сугрива наставляет Ханумана и доблестных ванаров о выполнении дела: после гибели Кумбхакарны и уничтожения главных воинов новая оборона Раваны ослабла. На закате ванары с пылающими факелами выступают к Ланке и предают огню ворота, проходы, башни и дворцы. Пламя пожирает несметные богатства: агару и благоуханный сандал, льняные и шелковые ткани, жемчуг, самоцветы, алмазы и кораллы; коней, слонов, колесницы и утварь; кожаные доспехи и склады оружия. Дома рушатся, словно горные вершины, поражённые молнией; тора́ны сияют, как вспышки грома, и ночью Ланка кажется подобной кимшуке в цвету. Плач женщин разносится вдаль вместе с дымом; город приходит в смятение от вырвавшихся коней и слонов, как море в бурю. Тем временем Рама и Лакшмана, исцелённые от ран, берут в руки луки; гул тетивы Рамы перекрывает крики ванаров и ракшасов, и его стрелы раскалывают и низвергают башню над вратами Ланки. Владыки ракшасов вооружаются; разгневанный Равана посылает Кумбху и Никумбху, сыновей Кумбхакарны, а также Юпакшу, Шонитакшу, Праджангху, Кампану и других. Небо озаряется блеском украшений, подобным луне и звёздам, и начинается грозная битва ванаров и ракшасов: деревьями, камнями и кулаками, а также мечами, копьями, булавами, праса и томара, под взаимные боевые кличи. Потери и успехи обеих сторон описываются в соотношении «десять и семь».
Verse 1
ततोऽब्रवीन्महातेजास्सुग्रीवोवानराधिपः ।अर्थ्यंविज्ञापयंश्चापिहनूमन्तमिदंवचः ।।।।
Тогда Сугрива, сияющий владыка ванаров, призвал Ханумана внимать; желая возвестить важное дело, он произнёс такие слова.
Verse 2
यतोहतःकुम्भकर्णःकुमाराश्चनिषूदिताः ।नेदानीमुपनिर्हारंरावणोदातुमर्हति ।।।।
Поскольку Кумбхакарна убит и его сыновья истреблены, Равана уже не в силах ныне устроить действенную ответную оборону.
Verse 3
येयेमहाबलास्सन्तिलघवश्चप्लवङ्गमाः ।लङ्कामभ्युतन्त्याशुगृह्योल्काःप्लवगर्षभाः ।।।।हरयोहरिसङ्काशाःप्रदग्धुंरावणालयम् ।
Пусть те предводители ванаров, что могучи и быстры, взяв в руки факелы, стремительно мчатся к Ланке, чтобы предать огню обитель Раваны: эти обезьяны, грозные, словно львы.
Verse 4
तोस्तंगतआदित्येरौद्रेतस्मिन्निशामुखे ।।।।लङ्कामभिमुखास्सोल्काजग्मुस्तेप्लवगर्षभाः ।
Когда солнце зашло и наступил грозный порог ночи, те вожди ванаров, подобные быкам, двинулись к Ланке, неся факелы.
Verse 5
उल्काहस्सैर्हरिगणैस्सर्वतस्समभिद्रुताः ।।।।आरक्षस्थाविरूपाक्षास्सहसाविप्रदद्रुवुः ।
Войска ванаров с факелами в руках ринулись со всех сторон; и ракшасы с безобразными глазами, стоявшие стражей у ворот, тотчас в панике бросились бежать.
Verse 6
गोपुराट्टप्रतोलीषुचर्यासुविविधासु च ।।।।प्रासादेषु च सम्हृष्टास्ससृजुस्तेहुताशनम् ।
Ликуя, они предали огню высокие ворота и башни, галереи и аркады, разные улицы и дворцы, вгоняя битву в самое сердце города.
Verse 7
तेषांगृहसहस्राणिददाहहुतभुक्तदा ।।।।प्रासादाःपर्वताकाराःपतन्तिधरणीतले ।
Тогда огонь пожрал тысячи их домов, и дворцы, подобные горам, с грохотом рухнули на землю.
Verse 8
अगुरुर्दह्यतेतत्रवरं च हरिचन्दनम् ।।।।मौक्तिकामणयस्स्निग्धावज्रंचापिप्रवालकम् ।
Там, в Ланке, горели агару и лучший сандал харичандана; и даже блестящие жемчужины и самоцветы, алмазы и кораллы были пожраны пламенем.
Verse 9
क्षौमं च दह्यतेतत्रकौशेयंचापिशोभनं ।।।।आविकंविविधंचौर्णंकाञ्चनंभाण्डमायुधम् ।
Там горели льняные ткани и прекрасные шелка; также — разные шерсти и покрывала, золотые сокровища и ларцы, и даже оружие было пожрано огнём.
Verse 10
नानाविकृतसंस्थानंवाजिभाण्डपरिच्छदौ ।।।।गजग्रैवेयकक्ष्याश्चरथभाण्डाश्चसम्स्कृताः ।
Там были украшения и упряжь самых разных, причудливых форм: убранство для коней, шейные украшения и подпруги для слонов, а также искусно приготовленные принадлежности для колесниц.
Verse 11
नुत्राणि च योधानांहस्त्यश्वानां व चर्म च ।।।।खडगाधनूंषिज्वाबाणास्तोमराङ्कुशशक्तयः ।
Там были доспехи для воинов и кожаные защиты для слонов и коней; мечи, луки и тетивы, стрелы, а также копья, погонялки и дротики.
Verse 12
रोमजंवालजंचर्मव्याघ्रजंचण्डजंबहु ।।।।मुक्तामणिविचित्रांश्चप्रासादांश्चसमन्ततः ।विविधानस्त्रसंयोगानग्निर्दहतितत्रवै ।।।।
Повсюду было множество богатств: ковры из волос, опахала из хвоста, тигриные шкуры, мускус и дворцы, украшенные жемчугом и самоцветами,—всё это было охвачено разрастающимся пламенем.
Verse 13
रोमजंवालजंचर्मव्याघ्रजंचण्डजंबहु ।।6.75.12।।मुक्तामणिविचित्रांश्चप्रासादांश्चसमन्ततः ।विविधानस्त्रसंयोगानग्निर्दहतितत्रवै ।।6.75.13।।
Там, воистину, огонь пожирал груды и скопления оружия самых разных видов.
Verse 14
नानाविधान्गृहच्छन्दान्धदाहहुतभुक्तदा ।आवासान्राक्षसानां च सर्वेषांगृहगर्थिनाम् ।।।।हेमचित्रतनुत्राणस्रग्दामाम्भरधारिणाम् ।शीधुपानचलाक्षाणांमद्विह्वलगामिनाम् ।।।।कान्तालम्बितवस्त्राणांशत्रुसञ्जातमन्युनाम् ।गदाशूलासिहस्तानांखादतांपिबतामपि ।।।।शयनेषुमहार्हेषुप्रसुप्तानांप्रियैस्सह ।त्रस्तानांगच्छतांतूर्णंपुत्रानादायसर्वतः ।।।।तेषांशतसहस्राणितदालङ्कानिवासिनाम् ।अदहत्पावकस्तत्रजज्वाल च पुनःपुनः ।।।।
Тогда огонь пожрал дома самых разных видов — жилища ракшасов, всех тех, кто славился своими величественными чертогами.
Verse 15
नानाविधान्गृहच्छन्दान्धदाहहुतभुक्तदा ।आवासान्राक्षसानां च सर्वेषांगृहगर्थिनाम् ।।6.75.14।।हेमचित्रतनुत्राणस्रग्दामाम्भरधारिणाम् ।शीधुपानचलाक्षाणांमद्विह्वलगामिनाम् ।।6.75.15।।कान्तालम्बितवस्त्राणांशत्रुसञ्जातमन्युनाम् ।गदाशूलासिहस्तानांखादतांपिबतामपि ।।6.75.16।।शयनेषुमहार्हेषुप्रसुप्तानांप्रियैस्सह ।त्रस्तानांगच्छतांतूर्णंपुत्रानादायसर्वतः ।।6.75.17।।तेषांशतसहस्राणितदालङ्कानिवासिनाम् ।अदहत्पावकस्तत्रजज्वाल च पुनःपुनः ।।6.75.18।।
Он пронёсся и по тем, кто был украшен золотокованными доспехами, гирляндами и богатыми одеждами — с блуждающим от крепкого питья взглядом и шаткой походкой опьянения.
Verse 16
नानाविधान्गृहच्छन्दान्धदाहहुतभुक्तदा ।आवासान्राक्षसानां च सर्वेषांगृहगर्थिनाम् ।।6.75.14।।हेमचित्रतनुत्राणस्रग्दामाम्भरधारिणाम् ।शीधुपानचलाक्षाणांमद्विह्वलगामिनाम् ।।6.75.15।।कान्तालम्बितवस्त्राणांशत्रुसञ्जातमन्युनाम् ।गदाशूलासिहस्तानांखादतांपिबतामपि ।।6.75.16।।शयनेषुमहार्हेषुप्रसुप्तानांप्रियैस्सह ।त्रस्तानांगच्छतांतूर्णंपुत्रानादायसर्वतः ।।6.75.17।।तेषांशतसहस्राणितदालङ्कानिवासिनाम् ।अदहत्पावकस्तत्रजज्वाल च पुनःपुनः ।।6.75.18।।
Огонь настиг даже тех ракшасов, что цеплялись за одежды возлюбленных, в ком поднялась ярость на врагов, кто держал булавы, трезубцы и мечи — и даже тех, кто ещё ел и пил.
Verse 17
नानाविधान्गृहच्छन्दान्धदाहहुतभुक्तदा ।आवासान्राक्षसानां च सर्वेषांगृहगर्थिनाम् ।।6.75.14।।हेमचित्रतनुत्राणस्रग्दामाम्भरधारिणाम् ।शीधुपानचलाक्षाणांमद्विह्वलगामिनाम् ।।6.75.15।।कान्तालम्बितवस्त्राणांशत्रुसञ्जातमन्युनाम् ।गदाशूलासिहस्तानांखादतांपिबतामपि ।।6.75.16।।शयनेषुमहार्हेषुप्रसुप्तानांप्रियैस्सह ।त्रस्तानांगच्छतांतूर्णंपुत्रानादायसर्वतः ।।6.75.17।।तेषांशतसहस्राणितदालङ्कानिवासिनाम् ।अदहत्पावकस्तत्रजज्वाल च पुनःपुनः ।।6.75.18।।
Одни крепко спали с любимыми на дорогих ложах; другие, объятые страхом, в спешке бежали со всех сторон, подхватывая детей на бегу.
Verse 18
नानाविधान्गृहच्छन्दान्धदाहहुतभुक्तदा ।आवासान्राक्षसानां च सर्वेषांगृहगर्थिनाम् ।।6.75.14।।हेमचित्रतनुत्राणस्रग्दामाम्भरधारिणाम् ।शीधुपानचलाक्षाणांमद्विह्वलगामिनाम् ।।6.75.15।।कान्तालम्बितवस्त्राणांशत्रुसञ्जातमन्युनाम् ।गदाशूलासिहस्तानांखादतांपिबतामपि ।।6.75.16।।शयनेषुमहार्हेषुप्रसुप्तानांप्रियैस्सह ।त्रस्तानांगच्छतांतूर्णंपुत्रानादायसर्वतः ।।6.75.17।।तेषांशतसहस्राणितदालङ्कानिवासिनाम् ।अदहत्पावकस्तत्रजज्वाल च पुनःपुनः ।।6.75.18।।
Тогда в Ланке огонь сжёг сотни тысяч жилищ и там вновь и вновь разгорался.
Verse 19
सारवन्तिमहार्हाणिगम्भीरगुणवन्ति च ।हेमचन्द्रार्धचन्द्राणिचन्द्रशालोनतानि च ।।।।तत्रचित्रगवाक्षाणिसाधिष्ठानानिसर्वशः ।मणिविद्रुमचित्राणिस्पृशन्तीवदिवाकरम् ।।।।क्रौञ्चबर्हिबवीणानांभूषणानां च निस्स्वनैः ।नादितान्यचलाभानिवेश्मान्यग्निर्ददाह स ।।।।
Огонь пожрал дворцы — крепкие и драгоценные, исполненные величия и глубины; украшенные золотыми лунами и полумесяцами, с высокими террасами, залитыми лунным светом.
Verse 20
सारवन्तिमहार्हाणिगम्भीरगुणवन्ति च ।हेमचन्द्रार्धचन्द्राणिचन्द्रशालोनतानि च ।।6.75.19।।तत्रचित्रगवाक्षाणिसाधिष्ठानानिसर्वशः ।मणिविद्रुमचित्राणिस्पृशन्तीवदिवाकरम् ।।6.75.20।।क्रौञ्चबर्हिबवीणानांभूषणानां च निस्स्वनैः ।नादितान्यचलाभानिवेश्मान्यग्निर्ददाह स ।।6.75.21।।
Там повсюду были дивные расписные окна и высокие здания с верхними покоями, украшенные самоцветами и кораллом, словно касались самого солнца.
Verse 21
सारवन्तिमहार्हाणिगम्भीरगुणवन्ति च ।हेमचन्द्रार्धचन्द्राणिचन्द्रशालोनतानि च ।।6.75.19।।तत्रचित्रगवाक्षाणिसाधिष्ठानानिसर्वशः ।मणिविद्रुमचित्राणिस्पृशन्तीवदिवाकरम् ।।6.75.20।।क्रौञ्चबर्हिबवीणानांभूषणानां च निस्स्वनैः ।नादितान्यचलाभानिवेश्मान्यग्निर्ददाह स ।।6.75.21।।
Звучали крики цапель и павлинов, музыка вины и звон украшений; и эти дворцы, подобные горам, были сожжены огнём.
Verse 22
ज्वलनेनपरीतानितोरणानिचकाशिरे ।विद्युद्भिरिवनद्धानिमेघजालानिघर्मगे ।।।।
Охваченные пламенем, тораны — арочные врата — сияли, словно летние тучи, опоясанные молниями.
Verse 23
ज्वलनेनपरीतानिनिपेतुर्भवनान्वथ ।वज्रिवज्रहतानीवशिखराणिमहागिरेः ।।।।
Тогда дворцы, объятые огнём, рухнули — как вершины великой горы, разбитые громовой ваджрой Индры.
Verse 24
विमानेषुप्रसुस्ताश्चदह्यमानावराङ्गनाः ।त्यक्ताभरणसर्वाङ्गाहाहेत्युच्चैर्विचुक्रुशुः ।।।।
В верхних покоях прекрасные женщины, спавшие, были опалены пламенем; сбросив украшения, они громко закричали: «Увы! Увы!»
Verse 25
तत्रचाग्निपरीतानिनिपेतुर्भवनान्यपि ।वज्रिवज्रहतानीवशिखराणिमहागिरेः ।।।।
Там даже дворцы, охваченные огнём, рушились, словно вершины великой горы, разбитые громовой молнией Индры.
Verse 26
तानिनिर्दह्यमानानिदूरतःप्रचकाशिरे ।हिमवच्छिखराणीवदीप्तौषदिवनानिच ।।।।
Эти здания, сгорая, издали сияли — как снежные вершины Химавата и как рощи светящихся трав, что лучатся собственным светом.
Verse 27
हर्म्याग्रैर्दह्यमानैश्चज्वालाप्रज्वलितैरपि ।रात्रौसादृश्यतेलङ्कापुष्पितैरिवकिंशुकैः ।।।।
Когда кровли дворцов горели и пылали пламенем, Ланка в ночи казалась словно покрытой цветущими деревьями кимшука.
Verse 28
हस्त्यध्यक्षैर्गजैर्मुक्तेर्मुक्सैश्चैवतुरङ्गमैः ।बभूवलङ्कालोकान्तेभ्रान्तग्राहइवार्णवः ।।।।
Со слонами, выпущенными погонщиками, и конями, оставленными на воле, Ланка стала подобна океану в конце времен, чьи морские чудовища в смятении мечутся в водах.
Verse 29
अश्वंमुक्तंगजोदृष्टवाक्वचिद्भीतोऽपसर्पति ।भीतोभीतंगजंदृष्टवाक्वचिदश्वोनिवर्तते ।।।।
В одних местах освобожденный конь, увидев слона, в страхе сворачивал в сторону; в других — слон, уже напуганный, завидев коня, поворачивал назад.
Verse 30
लङ्कायांदह्यमानायांशुशुभे स महार्णवः ।छायासंसक्तसलिलोलोहितोदइवार्णवः ।।।।
Когда Ланка пылала, великий океан сиял, отражая в своих водах горящий город, и казался океаном красной воды.
Verse 31
साबभूवमुहूर्तेनहरिभिर्दीपितापुरी ।लोकस्यास्यक्ष्येघोरेप्रदीप्तेववसुन्दरा ।।।।
Подожженный обезьянами, этот город в одно мгновение стал подобен самой земле, пылающей в час ужасного разрушения мира.
Verse 32
नारीजनस्यधूमेनव्याप्तस्योच्चैर्विनेदुषः ।स्वनोज्वलनतप्तस्यशुश्रुवेशतयोजनम् ।।।।
Крики женщин — задыхавшихся в расползающемся дыму и опалённых пламенем — были слышны на сто йоджан.
Verse 33
प्रदग्धकायानपरान् राक्षसान्निर्गतान् बहिः ।सहसाभ्युत्पतन्तिस्महरयोऽथयुयुत्सवः ।।।।
Тогда обезьяны, жаждущие битвы, внезапно бросились на ракшасов, которые — некоторые с обожжёнными телами — вышли наружу, на открытое место.
Verse 34
उद्घुष्टंवानराणां च राक्षसानां च निस्स्वनः ।दिशोदशसमुद्रं च पृथिवींचान्वनादयत् ।।।।
Рёв обезьян и крики ракшасов поднялись вместе, заставив звучать десять сторон света, океан и саму землю.
Verse 35
विशल्यौतुमहात्मानौतावुभौरामलक्ष्मणौ ।असम्भ्रान्तौजगृहतुस्तदोभौधनुषीवरे ।।।।
Тогда два великодушных брата — Рама и Лакшмана, избавленные от страдания и невозмутимые, — взяли в руки свои превосходные луки.
Verse 36
ततोविस्फारयानस्यरामस्यधनुरुत्तमम् ।बभूवतुमुलश्शब्दोराक्षसानांभयावहः ।।।।
Когда Рама натянул свой превосходный лук, поднялся грозный, бурный гул, наводящий страх на ракшасов.
Verse 37
अशोभततदारामोधनुर्विष्फारयन् महत् ।भगवानिवसङ्कृद्धोभवोवेदमयंधनुः ।।।।
В тот миг Рама воссиял, натягивая свой великий лук; подобно Бхаве (Шиве), Божественному, в гневе, когда он тянет лук, исполненный ведийской власти.
Verse 38
उद्घुष्टंवानराणां च राक्षसानां च निस्स्वनम् ।ज्याशब्दस्तावुभौशब्दावतिरामस्यशुश्रुवे ।।।।
Над криками ванаров и гулом ракшасов был слышен звонкий щелчок тетивы лука Рамы, превосходивший оба эти звука силой.
Verse 39
वानरोद्घुष्टघोषश्चराक्षसानां च निस्स्वनः ।ज्याशब्दश्चापिरामस्यत्रयंव्याप्यदिशोदश ।।।।
Крики ванаров, гул ракшасов и звон тетивы лука Рамы — эти три звука разнеслись по всем десяти сторонам света.
Verse 40
तस्यकार्मुकमुक्सैश्चशरैस्तत्पुरगोपुरम् ।कैलासशृङ्गप्रतिमंविशीर्णमपतद्भुवि ।।।।
Поражённая стрелами, выпущенными из его лука, надвратная башня города — подобная вершине Кайласы — раскололась и рухнула на землю.
Verse 41
ततोरामशरान् दृष्टवाविमानेषुगृहेषु च ।सन्नाहोराक्षसेन्द्राणांतुमुलस्समपद्यत ।।।।
Увидев стрелы Рамы, вонзившиеся в их дворцы и жилища, вождей ракшасов охватила бурная, смятенная подготовка к войне.
Verse 42
तेषांसन्नह्यमानानांसिंहनादं च कुर्वताम् ।शर्वरीराक्षसेन्द्राणांरौद्रीवसमपद्यत ।।।।
Пока они вооружались и рычали, как львы, та ночь легла на вождей ракшасов, словно грозная «ночь Рудры», тяжкая знамениями и ужасом.
Verse 43
आदिष्टावानरेन्द्रास्तेसुग्रीवेणमहात्मना ।आसन्नद्वारमासाद्ययुध्यध्वंप्लवगर्षभाः ।।।।यश्चवोवितथंकुर्वात्तत्रतत्रव्यवस्थितः ।स हन्तव्योहिसंफ्लुत्यराजशासनदूषकः ।।।।
По повелению великодушного Сугривы те вожди ванаров сказали: «О лучшие из обезьян! Достигнув близких ворот, вступайте в бой!»
Verse 44
आदिष्टावानरेन्द्रास्तेसुग्रीवेणमहात्मना ।आसन्नद्वारमासाद्ययुध्यध्वंप्लवगर्षभाः ।।6.75.43।।यश्चवोवितथंकुर्वात्तत्रतत्रव्यवस्थितः ।स हन्तव्योहिसंफ्लुत्यराजशासनदूषकः ।।6.75.44।।
«И кто из вас, стоя здесь или там, поступит ложно или уклонится от долга, того следует убить: он попирает царский приказ и разлагает царскую дисциплину».
Verse 45
तेषुवानरमुखेषुदीप्तोल्कोज्ज्वलपाणिषु ।स्थितेषुद्वारमासाद्यरावणंमन्युराविशत् ।।।।
Когда вожди ванаров, с руками, сияющими пылающими факелами, достигли ворот и твердо встали там, гнев овладел Раваной.
Verse 46
तस्यजृम्भितविक्षेपाद्व्यामिश्रावैदिशोदश ।रूपवानिवरुद्रस्यमन्युर्गात्रेष्वदृश्यत ।।।।
От яростного содрогания его зевка десять сторон света словно пришли в смятение; и в самых его членах явился гнев — как воплощённый образ Рудры.
Verse 47
स निकुम्भं च कुम्भं च कुम्भकर्णात्मजावुभौ ।प्रेषयामाससङ्कृद्धोराक्षससैर्बहुभिस्सह ।।।।
В великом гневе он послал Никумбху и Кумбху — обоих сыновей Кумбхакарны — вместе со множеством ракшасов.
Verse 48
यूपाक्षश्शोणिताक्षश्चप्रजङ्घःकम्पनस्तथा ।निर्ययुःकौम्भकर्णिभ्यांसहरावणशासनात् ।।।।
По повелению Раваны выступили Юпакша, Шонитакша, Праджангха и Кампана — вместе с двумя сыновьями Кумбхакарны.
Verse 49
शशासचैवतान् सर्वान्राक्षसान् सुमहाबलान् ।राक्षसागच्छताद्यैवसिंहनादं च नादयन् ।।।।
И, рыча как лев, он повелел всем тем ракшасам великой силы: «Ракшасы, ступайте — сейчас же!»
Verse 50
ततस्तुचोदितास्तेनराक्षसाज्वलितायुधाः ।लङ्कायानिर्ययुर्वीराःप्रणदन्तःपुनःपुनः ।।।।
Тогда, побуждённые им, герои-ракшасы с пылающим оружием выступили из Ланки, вновь и вновь издавая боевые кличи.
Verse 51
रक्षसांभूषणस्थाभिर्भाभिस्स्वाभिश्चसर्वशः ।चक्रुस्तेसप्रभंव्योमहरयश्चाग्निभिस्सह ।।।।
Сиянием украшений ракшасов и их собственной мощной светимостью небо озарилось со всех сторон; и ванары тоже, со своими огнями, заставили его светиться.
Verse 52
तत्रताराधिपस्याभाताराणां च तथैव च ।तयोराभरणासा च बलयोर्द्यामभासयन् ।।।।
Там сияние владыки ночи — луны — и звёзд, а также блеск украшений обоих войск озаряли небосвод.
Verse 53
चन्द्राभाभूषणाभा च गृहाणांसागरःपुनः ।हरिराक्षससैन्यानिभ्राजयामाससर्वतः ।।।।
Лунный свет и блеск украшений, а также вновь сияние океана и жилищ заставили войска ванаров и ракшасов сверкать со всех сторон.
Verse 54
तत्रचोर्ध्वंप्रदीप्तानांगृहाणांसागरःपुनः ।भाभिस्संसक्तसलिलश्चलोर्मिश्शुशुभेऽधिकम् ।।।।
Там океанские волны, чьи воды смешивались с заревом горящих наверху домов, сияли ещё ярче.
Verse 55
पताकाध्वजसंसक्तमुत्तमासिपरश्वधम् ।भीमाश्वरथमातङ्गंनानापततिसमाकुलम् ।।।।दीप्तशूलगदाखडगप्रासतोमरकार्मुकम् ।तद्राक्षसबलंघोरभीमंविक्रमपौरुषम् ।।।।ददृशेज्वलितप्रासंकिङ्किणीशतनादितम् ।हेमजालाचितभुजंव्यावेष्टितपरश्वथम् ।।।।व्याघूर्णितमहाशस्त्रंबाणसंसक्तकार्मुकम् ।गन्धमाल्यमधूत्सेकसम्मोदितमहानिलम् ।।।।
И тогда показалось войско ракшасов — страшное и грозное, густо утыканное знаменами и стягами; вооружённое превосходными мечами и секирами; полное ужасных колесниц, коней и слонов и теснимое множеством разнородной пехоты. Оно пылало трезубцами, булавами, мечами, копьями, дротиками и луками; воины его были страшны доблестью и мощью. Виднелись сверкающие метательные снаряды, и гул сотен бубенчиков разносился вокруг; руки, украшенные золотом, размахивали секирами, великие оружия кружились, а луки были снаряжены стрелами — и сильный ветер нёс благоухание гирлянд и благовоний.
Verse 56
पताकाध्वजसंसक्तमुत्तमासिपरश्वधम् ।भीमाश्वरथमातङ्गंनानापततिसमाकुलम् ।।6.75.55।।दीप्तशूलगदाखडगप्रासतोमरकार्मुकम् ।तद्राक्षसबलंघोरभीमंविक्रमपौरुषम् ।।6.75.56।।ददृशेज्वलितप्रासंकिङ्किणीशतनादितम् ।हेमजालाचितभुजंव्यावेष्टितपरश्वथम् ।।6.75.57।।व्याघूर्णितमहाशस्त्रंबाणसंसक्तकार्मुकम् ।गन्धमाल्यमधूत्सेकसम्मोदितमहानिलम् ।।6.75.58।।
Свирепое, переполненное воинами и гремящее, как гром великих дождевых туч, — увидев, как надвигается то страшное войско ракшасов, рать ванаров всколыхнулась, ринулась вперёд и подняла громкий клич.
Verse 57
पताकाध्वजसंसक्तमुत्तमासिपरश्वधम् ।भीमाश्वरथमातङ्गंनानापततिसमाकुलम् ।।6.75.55।।दीप्तशूलगदाखडगप्रासतोमरकार्मुकम् ।तद्राक्षसबलंघोरभीमंविक्रमपौरुषम् ।।6.75.56।।ददृशेज्वलितप्रासंकिङ्किणीशतनादितम् ।हेमजालाचितभुजंव्यावेष्टितपरश्वथम् ।।6.75.57।।व्याघूर्णितमहाशस्त्रंबाणसंसक्तकार्मुकम् ।गन्धमाल्यमधूत्सेकसम्मोदितमहानिलम् ।।6.75.58।।
И тогда великое войско ракшасов, стремительно рванувшись вперёд, бросилось на противостоящую рать — словно мотыльки, летящие в пламя.
Verse 58
पताकाध्वजसंसक्तमुत्तमासिपरश्वधम् ।भीमाश्वरथमातङ्गंनानापततिसमाकुलम् ।।6.75.55।।दीप्तशूलगदाखडगप्रासतोमरकार्मुकम् ।तद्राक्षसबलंघोरभीमंविक्रमपौरुषम् ।।6.75.56।।ददृशेज्वलितप्रासंकिङ्किणीशतनादितम् ।हेमजालाचितभुजंव्यावेष्टितपरश्वथम् ।।6.75.57।।व्याघूर्णितमहाशस्त्रंबाणसंसक्तकार्मुकम् ।गन्धमाल्यमधूत्सेकसम्मोदितमहानिलम् ।।6.75.58।।
Ликуя, они предали огню высокие ворота и башни, галереи и аркады, разные улицы и дворцы, вгоняя битву в самое сердце города.
Verse 59
घोरंशूरजनाकीर्णंमहाम्बुदरनिस्स्वनम् ।तद्दृष्टवाबलमायातंराक्षसानांसुदारुणं ।।।।सञ्चचालप्लवङ्गानांबलमुच्चैर्ननाद च ।
Свирепое, переполненное воинами и гремящее, как гром великих дождевых туч, — увидев, как надвигается то страшное войско ракшасов, рать ванаров всколыхнулась, ринулась вперёд и подняла громкий клич.
Verse 60
जवेनाफ्लुत्य च पुनस्तद्बलंरक्षसांमहत् ।।।।अभ्ययात्प्रत्यरिबलंपतङ्गाइवपावकम् ।
И тогда великое войско ракшасов, стремительно рванувшись вперёд, бросилось на противостоящую рать — словно мотыльки, летящие в пламя.
Verse 61
तेषांभुजपरामर्शव्यामृष्टपरिघाशनि ।।।।राक्षसानांबलंश्रेष्ठंभूयस्तरमशोभत ।
Когда ракшасы, могучими руками, потирали и размахивали палицами и оружием, подобным молнии, их лучший отряд сиял ещё ярче.
Verse 62
तत्रोन्मत्ताइवोत्पेतुर्हरयोऽथयुयुत्सवः ।।।।तरुशैलैरभिघ्नन्तोमुष्टिभिश्चनिशाचरान् ।
Тогда ванары, жаждущие битвы, взметнулись словно обезумевшие, поражая ночных врагов деревьями, скалами и даже кулаками.
Verse 63
तथैवापततांतेषांकपीनामसिभिशशितैः ।।।।शिरांसिसहसाजह्रूराक्षसाभीमदर्शना ।
Так же, когда те обезьяны бросались в атаку, ракшасы с грозным обликом внезапно отсекали им головы острыми мечами.
Verse 64
दशनैर्हतकर्णाश्चमुष्टिनिष्कीर्णमस्तकाः ।।।।शिलाप्रहारभग्नाङ्गाविचेरुस्तत्रराक्षसाः ।
Там ракшасы шатались и бродили: у одних уши были вырваны укусами, у других череп размозжён ударами кулаков, у третьих конечности переломаны ударами камней.
Verse 65
तथैवाप्यपरेतेषांकपीनामभिलक्षिता ।।।।प्रवीरानभितोजघ्नुर्घोररूपानिशाचराः ।
Так же и другие страшноликие ночные бродяги, высматривая цели среди ванаров, валили героев со всех сторон.
Verse 66
घ्नन्तमन्यंजघानान्यःपातयन्तमपातयत् ।।।।गर्हमाणंजगर्हेऽन्योदशन्तमपरोऽदशत् ।
Того, кто бил, бил другой; того, кто валил, валил другой; того, кто поносил, поносил другой; и того, кто кусал, кусал другой.
Verse 67
देहीत्यन्योददात्यन्योददामीत्यपरःपुनः ।।।।किंक्लेशयसितिष्ठेतितत्रान्योन्यंबभाषिरे ।
Там они перекрикивались: один кричал: «Бей!»; другой отвечал: «Бью!»; третий снова: «Я ударю!» — а иные насмехались: «Чего стонешь? Стой крепко!»
Verse 68
विप्रलम्भितवस्त्रं च विमुक्तकवचायुधम् ।।।।समुद्यतमहाप्रासंयष्टिशूलासिसङ्कुलम् ।प्रावर्ततमहारौद्रंयुद्धंवानररक्षसाम् ।।।।
Тогда разгорелась великая, яростная битва ванаров и ракшасов: одежды были растрёпаны, доспехи и оружие срывались; поднимались огромные копья, и поле кишело посохами, трезубцами и мечами.
Verse 69
विप्रलम्भितवस्त्रं च विमुक्तकवचायुधम् ।।6.75.68।।समुद्यतमहाप्रासंयष्टिशूलासिसङ्कुलम् ।प्रावर्ततमहारौद्रंयुद्धंवानररक्षसाम् ।।6.75.69।।
Тогда огонь пожрал тысячи их домов, и дворцы, подобные горам, с грохотом рухнули на землю.
Verse 70
वानरान्दशसप्तेतिराक्षसाजघ्नुराहवे ।राक्षसान्दशसप्तेतिवानराश्चाभ्यपातयन् ।।।।
В той битве ракшасы сразили ванаров числом «десять и семь»; и ванары так же повергли ракшасов тем же числом «десять и семь».
Verse 71
विस्रस्तकेशवसनंविध्वस्तकवचध्वजम् ।बलंराक्षसमालम्ब्यवानराःपर्यवारयन् ।।।।
Ванары сомкнулись и окружили рать ракшасов — с растрёпанными волосами и одеждами, с разбитыми доспехами и знаменами — тесня её со всех сторон.
The pivotal action is Sugriva’s enforcement of rājaśāsana: Vanara chiefs must advance to Lanka’s gate and engage; any commander who disobeys by lingering elsewhere is declared punishable. The sarga frames obedience and coordinated action as the ethical prerequisite for a just military campaign.
Leadership is shown as a blend of foresight and accountability: Sugriva assesses the enemy’s weakened capacity (post-Kumbhakarna) and issues clear operational directives; Rama’s controlled martial readiness (bow, arrows, gate collapse) models disciplined power rather than impulsive violence.
Lanka’s urban architecture becomes a landmark system: gopura (gate-towers), toraṇa (archways), prāsāda/harmya (multi-storeyed mansions), and the adjoining sāgara (ocean) reflecting the conflagration—used poetically to map the city’s space and the battle’s spread.