Sarga 74 Hero
Yuddha KandaSarga 7477 Verses

Sarga 74

औषधिपर्वताहरणम् / The Retrieval of the Herb-Bearing Mountain

युद्धकाण्ड

В Сарге 74 описан тяжёлый час после того, как Индраджит применил сеть Брахмастры (Brahmāstra): Рāма и Лакшмана лишаются сознания, а войско ванаров лежит поверженным — множество раненых и павших. В стане предводителей воцаряется смятение; однако Вибхишана, мудрейший из советников и тонкий стратег, успокаивает военачальников, объясняя, что случившееся — неизбежное действие оружия, дарованного Творцом и потому почитаемого. Вместе с Хануманом он обходит поле битвы и находит старца Джамбаванa, пронзённого стрелами. В кратком, но решительном разговоре Джамбаван, не видя глазами, узнаёт Вибхишану по голосу и утверждает, что надежда на спасение зависит от жизни и деяния Ханумана. Хануман подходит с торжественным почтением и укрепляет дух старца. Тогда Джамбаван отдаёт точный приказ: перелететь море к Химавату, отыскать гору целебных трав между Ришабхой (Ṛṣabha) и Кайласой (Kailāsa) и принести четыре лекарства — Mṛtasañjīvanī, Viśalyakaraṇī, Suvarṇakaraṇī и Sandhānakaraṇī. Взлёт Ханумана изображён в космическом размахе: дрожат земля и океан, горы сжимаются и раскалываются. Достигнув Гималаев, он видит, что травы скрылись; тогда он вырывает с корнем всю вершину и возвращается. Один лишь аромат трав пробуждает князей и мгновенно исцеляет воинов-ванаров, вновь собирая союз в боеспособную силу.

Shlokas

Verse 1

तयोस्तदासादितयोरणाग्रेमुमोहसैन्यंहरिपुङ्गवानाम् ।सुग्रीवनीलाङ्गदजाम्बवन्तो न चापिकिञ्चित्प्रतिपेदिरेते ।।6.74.1।।

Когда оба были поражены на самом переднем крае битвы, войско лучших ванаров пришло в смятение; даже Сугрива, Нила, Ангада и Джамбавана не могли понять, что следует делать.

Verse 2

ततोविषण्णंसमवेक्ष्यसैन्यंविभीषणोबुद्धिमतांवरिष्ठः ।उवाचशाखमृगराजवीरानाश्वासयन्नप्रतिमैर्वचोभिः ।।6.74.2।।

Тогда Вибхишана, лучший среди мудрых, увидев войско в унынии, обратился к героическим вождям обезьян, утешая их несравненными словами.

Verse 3

माभैष्टनास्त्यत्रविषादकालोयदार्यपुत्त्रौविवशौविषण्णौ ।स्वयम्भुवोवाक्यमथोद्वहन्तौयत्सादिताविन्द्रजिदस्त्रजालैः ।।6.74.3।।

Не бойтесь — сейчас не время для уныния. Ибо два благородных царевича, хотя и подавленные и скорбные, были поражены сетью оружий Индраджита, исполняя установление Саморожденного (Брахмы).

Verse 4

तस्मैतुदत्तंपरमास्त्रमेतत्स्वयम्भुवाब्राह्मममोघवेगम् ।तन्मानयन्तौयुधिराजपुत्रौनिपातितौकोऽत्रविषादकालः ।।6.74.4।।

Воистину, ему Самосущий (Своямбху) даровал высшее оружие Брахмы — стремительное и безошибочное. И если такой снаряд почитаем в битве, то два царских сына пали: к чему же здесь время для скорби?

Verse 5

ब्राह्ममस्त्रंततोधीमान्मानयित्वातुमारुतिः ।विभीषणवचश्श्रुत्वाहनूमांस्तमथाब्रवीत् ।।6.74.5।।

Затем мудрый сын Маруты (Хануман), должным образом почтив оружие Брахмы и выслушав совет Вибхишаны, обратился к нему с речью.

Verse 6

एतस्मिन्निहतेसैन्येवानराणांतरस्विनाम् ।योयोधारयतेप्राणांस्तंतमाश्वासयाव ।।6.74.6।।

Теперь, когда могучее воинство ванаров поражено, пойдём к каждому, кто ещё держится за жизнь, и вернём ему мужество.

Verse 7

तावुभौयुगपवदीरौहनूमद्राक्षसोत्तमौ ।उल्काहस्तौतदारात्रौरणशीर्षेविचेरतुः ।।6.74.7।।

И в ту ночь два героя — Хануман и лучший среди ракшасов (Вибхишана) — вместе обходили поле брани, держа факелы и разыскивая среди павших.

Verse 8

भिन्नलाङ्गूलहस्तोरुपादाङ्गुळशिरोधरैः ।स्रवद्भिःक्षतजंगात्रैःप्रस्रवद्भिस्ततस्ततः ।।6.74.8।।पतितैःपर्वताकारैर्वानरैरभिसङ्कुलाम् ।शस्सैश्चपतितैर्दीप्तैर्ददृशातेवसुन्धराम् ।।6.74.9।।

Они видели повсюду павших Ванаров с отрубленными хвостами, сломанными руками и бедрами, раздробленными шеями, истекающих кровью из ран.

Verse 9

भिन्नलाङ्गूलहस्तोरुपादाङ्गुळशिरोधरैः ।स्रवद्भिःक्षतजंगात्रैःप्रस्रवद्भिस्ततस्ततः ।।6.74.8।।पतितैःपर्वताकारैर्वानरैरभिसङ्कुलाम् ।शस्सैश्चपतितैर्दीप्तैर्ददृशातेवसुन्धराम् ।।6.74.9।।

Они увидели землю, усеянную павшими Ванарами, подобными горам, и покрытую брошенным сияющим оружием.

Verse 10

सुग्रीवमङ्गदंनीलंशरभंगन्धमादनम् ।गवाक्षं च सुषेणं च वेगदर्शिनमाहुकम् ।।6.74.10।।मैन्दंनळंज्योतिमुखंद्विविदंपनसंतथा ।विभीषणोहनूमांश्चददृशातेहतान् रणे ।।6.74.11।।

Вибхишана и Хануман увидели на поле брани поверженных вождей: Сугриву, Ангаду, Нилу, Шарабху, Гандхамадану, Гавакшу, Сушену, Вегадаршина и Ахуку; а также Маинду, Налу, Джьотимукху, Двивиду и Панасу.

Verse 11

सुग्रीवमङ्गदंनीलंशरभंगन्धमादनम् ।गवाक्षं च सुषेणं च वेगदर्शिनमाहुकम् ।।6.74.10।।मैन्दंनळंज्योतिमुखंद्विविदंपनसंतथा ।विभीषणोहनूमांश्चददृशातेहतान् रणे ।।6.74.11।।

Вибхишана и Хануман увидели на поле брани поверженных вождей: Сугриву, Ангаду, Нилу, Шарабху, Гандхамадану, Гавакшу, Сушену, Вегадаршина и Ахуку; а также Маинду, Налу, Джьотимукху, Двивиду и Панасу.

Verse 12

सप्तषष्टिर्हताःकोट्योवानराणांतरस्विनाम् ।अह्नःपञ्चमशेषेणवल्लभेनस्वयम्भुवः ।।6.74.12।।

Шестьдесят семь кроров могучих ванаров были поражены насмерть в оставшейся пятой и последней части дня — любимцем Творца (Индраджитом) и оружием Творца.

Verse 13

सागरौघनिभंभीमंदृष्टवाबाणार्दितंबलम् ।मार्गतेजाम्बवन्तंस्मिहनूमान् सविभीषणः ।।6.74.13।।

Увидев грозное воинство, подобное океанскому валу, израненное стрелами, Хануман вместе с Вибхишаной начал искать Джамбаванa.

Verse 14

स्वभावजरयायुक्तंवृद्धंशरशतैश्चितम् ।प्रजापतिसुतंवीरंशाम्यन्तमिवपावकम् ।।6.74.14।।दृष्टवातमुपसङ्ग्रम्यपौलस्त्योवाक्यमब्रवीत् ।

Он увидел Джамбаванa — состарившегося естественным ходом времени, густо пронзённого сотнями стрел; героя, сына Праджапати, словно огонь, что угасает. Увидев его, Паулистья (Вибхишана) подошёл и заговорил.

Verse 15

च्चिदार्यशरैस्तीक्ष्णैर्नप्राणाध्वंसितास्तव ।।6.74.15।।विभीषणवचश्श्रुत्वाजाम्बवानृक्षपुङ्गवः ।कृच्छ्रादभ्युग्दिरन्वाक्यमिदंवचनमब्रवीत् ।।6.74.16।।

«О благородный господин — неужели эти острые стрелы не погубили твоё жизненное дыхание?»

Verse 16

च्चिदार्यशरैस्तीक्ष्णैर्नप्राणाध्वंसितास्तव ।।6.74.15।।विभीषणवचश्श्रुत्वाजाम्बवानृक्षपुङ्गवः ।कृच्छ्रादभ्युग्दिरन्वाक्यमिदंवचनमब्रवीत् ।।6.74.16।।

Услышав слова Вибхишаны, Джамбаван — лучший из медведей — с великим трудом вымолвил и так ответил.

Verse 17

नैरृतेन्द्रमहावीर्यस्वरेणत्वाऽभिलक्ष्ये ।पीड्यमानशशितैर्बाणैर्नत्वापश्यामिचक्षुषा ।।6.74.17।।

«О владыка ракшасов, великий в доблести — я узнаю тебя по голосу. Терзаемый острыми стрелами, я не вижу тебя своими глазами.»

Verse 18

अञ्जनासुप्रजायेनमातरिश्वा च नैरृत ।हनुमान् वानरश्रेष्ठःप्राणान् धारयतेक्वचित् ।।6.74.18।।

«О ракшаса — жив ли ещё Хануман, лучший из ванаров, удерживает ли он дыхание жизни? Тот, чьим рождением Анжана и Матарищван, бог Ветра, были благословлены благим потомством.»

Verse 19

श्रुत्वाजाम्बवतोवाक्यमुवाचेदंविभीषणः ।आर्यपुत्रावतिक्रम्यकस्मात्पृच्छसिमारुतिम् ।।6.74.19।।

Услышав слова Джамбavana, Вибхишана сказал: «О благородный — почему, минуя прочих достойных сыновей, ты спрашиваешь именно о Марути (Ханумане)?»

Verse 20

नैवराजनिसुग्रीवेनाङ्गदेनापिराघवे ।आर्यसन्दर्शितस्स्नेहोयथावायुसुतेपरः ।।6.74.20।।

О благородный, ты не являешь такой любви ни царю Сугриве, ни даже Ангаде или Рагхаве, как ту, что открыто проявляешь к Сыну Ветра — Хануману.

Verse 21

विभीषणवचश्श्रुत्वाजाम्बवान्वाक्यमब्रवीत् ।शृणुनैरृतशार्दूलयस्मात् पृच्छामिमारुतिम् ।।6.74.21।।

Выслушав слова Вибхишаны, Джамбаван сказал: «Слушай, тигр среди ракшасов; вот почему я спрашиваю о Марути».

Verse 22

तस्मिन्जीवतिवीरेतुहतमप्यहतंबलम् ।हनूमत्युज्झितप्राणेजीवन्तोऽपिवयम् हृता ।।6.74.22।।

Пока жив доблестный Хануман, даже если войско разбито, оно словно и не уничтожено; но если угаснет дыхание Ханумана, то и мы, оставаясь в живых, будем как мёртвые.

Verse 23

धरतेमारुतिस्तातमारुतप्रतिमोयदि ।वैश्वानरसमोवीर्वेजीविताशाततोभवेत् ।।6.74.23।।

Дорогой, если Марути — равный богу Ветра и в доблести подобный Вайшванаре (Огню) — ещё дышит, то уже из одного этого рождается надежда на жизнь.

Verse 24

ततोवृद्धमुपागम्यनियमेनाभ्यवादयत् ।गृह्यजाम्बवतःपादौहनूमान्मारुतात्मजः ।।6.74.24।।

Тогда Хануман, сын бога Ветра, подошёл к престарелому Джамбаванy; соблюдая должный обряд, он обхватил его стопы и почтительно приветствовал.

Verse 25

श्रुत्वाहनुमतोवाक्यंतदाऽपिव्यथितेन्द्रियः ।पुनर्जातमिवात्मानंमन्यतेप्लवगोत्तमः ।।6.74.25।।

Хотя чувства его были потрясены, услышав слова Ханумана, лучший из ванаров подумал, будто родился заново.

Verse 26

ततोऽब्रवीन्महातेजाहनूमन्तं स जाम्बवान् ।आगच्छहरिशार्दूल वानरांस्त्रातुमर्हसि ।।6.74.26।।

Тогда сияющий Джамбавān сказал Хануману: «Приди, тигр среди обезьян; тебе надлежит спасти и защитить ванаров».

Verse 27

नान्योवक्रमपर्याप्तस्त्वमेषांपरमस्सखा ।त्वत्पराक्रमकालोऽयंनान्यंपश्यामिकथञ्चन ।।6.74.27।।

Никто иной не обладает достаточной мощью; ты — их высший друг. Ныне время твоего подвига; поистине, я не вижу никого другого.

Verse 28

ऋक्ष्वानरवीराणामनीकानिप्रहर्षय ।शल्यौकुरुचाप्येतासादितौरामलक्ष्मणौ ।।6.74.28।।

Возрадуй полки воинов-медведей и ванаров; и освободи Раму и Лакшману — поражённых и лежащих беспомощно — от тех зазубренных стрел, вернув им силу.

Verse 29

गत्वापरममध्वानमुपर्युपरिसागरम् ।हिमवन्तंनगश्रेष्ठंहनुमन्गन्तुमर्हसि ।।6.74.29।।

Хануман, тебе надлежит пройти величайший путь, высоко пролетев над морем, и достичь Химавана, лучшей из гор.

Verse 30

ततःकाञ्चनमत्युच्चमृषभंपर्वतोत्तमम् ।कैलासशिखरंचापिद्रक्ष्यस्यरिनिषूदन ।।6.74.30।।

Затем ты увидишь необычайно высокий, золотой Ришабха — лучший из гор, — и также вершину Кайласы, о истребитель врагов.

Verse 31

तयोशशिखरयोर्मध्येप्रदीप्तमतुलप्रभम् ।सर्यौषधियुतंवीर द्रक्ष्यस्यौषधिपर्यतम् ।।6.74.31।।

О герой! Между этими двумя вершинами ты увидишь Гору целебных трав, пылающую несравненным сиянием и покрытую всеми видами лекарственных растений.

Verse 32

तस्यवानरशार्दूल चतस्रो मूधि सम्भवाः ।द्रक्ष्यस्योषधयोदीप्तादीपय्नत्योदिशोदश ।।6.74.32।।

О тигр среди обезьян! На вершине той горы ты увидишь четыре сияющие травы, там произрастающие, озаряющие светом десять сторон света.

Verse 33

मृतसञ्जीवनींचैवविशल्यकरणीमपि ।सुवर्णकरणींचैवसन्धानकरणींतथा ।।6.74.33।।

Это: Мритасандживани, а также Вишальякарани; равно и Суварнакарани, и также Сандханакарани.

Verse 34

तास्सर्वाहनुमन्गृह्वक्षिप्रमागन्तुमर्हसि ।आश्वासयहरीन् प्राणैर्योज्यगन्धवहात्मज ।।6.74.34।।

Хануман, возьми все эти целебные травы и немедля возвращайся. О сын Бога Ветра, возврати обезьянам жизнь и вновь укрепи их сердца.

Verse 35

श्रुत्वाजाम्बवतोवाक्यंहनूमान् हरिपुङ्गवः ।आपूर्यतबलोद्धर्षैस्तोयवेगैरिवार्णवः ।।6.74.35।।

Услышав слова Джамбаванa, Хануман — лучший из обезьян — наполнился дерзновенной силой, словно океан, вздымающийся от стремительных вод.

Verse 36

पर्वततटाग्रस्थःपीडयन् पर्वतोत्तमम् ।हनूमान्दृश्यतेवीरोद्वितीयइवपर्वतः ।।6.74.36।।

Стоя на краю горного гребня и придавливая под стопами лучшую из гор, герой Хануман казался второй горой.

Verse 37

हरिपादविनिर्भग्नोनिषसाद स पर्वतः ।न शशाकतदात्मानंसोढुंभृशनिपीडितः ।।6.74.37।।

Раздавленная стопами обезьяны, та гора осела; будучи жестоко придавлена, она не смогла выдержать сама себя.

Verse 38

तस्यपेतुर्नगाभूमौहरिवेगाच्चजज्वलुः ।शृङ्गाणि च व्यशीर्यन्तपीडितस्यहनूमता ।।6.74.38।।

От стремительного порыва Ханумана части горы падали на землю и вспыхивали, а её вершины крошились и рушились, раздавленные им.

Verse 39

तस्मिन् सम्पीड्यमानेतुभग्नद्रुमशिलातले ।न शेकुर्वानरास्स्थातुंघूर्णमानेनगोत्तमे ।।6.74.39।।

Когда та лучшая из гор была сдавливаемой — её склоны были усыпаны сломанными деревьями и камнями, — ванары не могли устоять на ней, пока она кружилась и содрогалась.

Verse 40

साघूर्णितमहाद्वाराप्रभग्नगृहगोपुरा ।लङ्कात्रासाकुलारात्रौप्रवृत्तेवाभवत्तदा ।।6.74.40।।

Тогда, когда её великие врата дрожали, а дома и надвратные башни рушились, Ланка, охваченная ночным страхом, казалась будто пляшущей и содрогающейся.

Verse 41

पृथिवीधरसङ्काशोनिपीड्यधरणीधरम् ।पृथिवींक्षोभयामाससार्णवांमारुतात्मजः ।।6.74.41।।

Сын бога Ветра, огромный, как гора, придавил гору, несущую землю, и заставил содрогнуться саму землю — вместе с океанами.

Verse 42

आरुरोहतदातस्माद्धरिर्मलयपर्वतम् ।मेरुमन्दरसङ्काशंनानाप्रस्रवणाकुलम् ।।6.74.42।।नानाद्रुमलताकीर्णंविकासिकमलोत्पलम् ।सेवितंदेवगन्धर्वैष्षष्टियोजनमुच्छ्रितम् ।।6.74.43।।विद्याधरैर्मुनिगणैरप्सरोभिर्निषेवितम् ।नानामृगगणाकीर्णंबहुकन्दरशोभितम् ।।6.74.44।।सर्वानाकुलयंस्तत्रयक्षगन्धर्वकिन्नरान् ।हनुमान् मेघसङ्काशोववृधेमारुतात्मजः ।।6.74.45।।

Затем тот ванар взобрался оттуда на гору Малая, подобную Меру и Мандаре, изобилующую множеством ручьёв и источников.

Verse 43

आरुरोहतदातस्माद्धरिर्मलयपर्वतम् ।मेरुमन्दरसङ्काशंनानाप्रस्रवणाकुलम् ।।6.74.42।।नानाद्रुमलताकीर्णंविकासिकमलोत्पलम् ।सेवितंदेवगन्धर्वैष्षष्टियोजनमुच्छ्रितम् ।।6.74.43।।विद्याधरैर्मुनिगणैरप्सरोभिर्निषेवितम् ।नानामृगगणाकीर्णंबहुकन्दरशोभितम् ।।6.74.44।।सर्वानाकुलयंस्तत्रयक्षगन्धर्वकिन्नरान् ।हनुमान् मेघसङ्काशोववृधेमारुतात्मजः ।।6.74.45।।

Он был усеян множеством деревьев и лиан, сиял распустившимися лотосами и водяными лилиями; его посещали девы и гандхарвы, и высился он на шестьдесят йоджан.

Verse 44

आरुरोहतदातस्माद्धरिर्मलयपर्वतम् ।मेरुमन्दरसङ्काशंनानाप्रस्रवणाकुलम् ।।6.74.42।।नानाद्रुमलताकीर्णंविकासिकमलोत्पलम् ।सेवितंदेवगन्धर्वैष्षष्टियोजनमुच्छ्रितम् ।।6.74.43।।विद्याधरैर्मुनिगणैरप्सरोभिर्निषेवितम् ।नानामृगगणाकीर्णंबहुकन्दरशोभितम् ।।6.74.44।।सर्वानाकुलयंस्तत्रयक्षगन्धर्वकिन्नरान् ।हनुमान् मेघसङ्काशोववृधेमारुतात्मजः ।।6.74.45।।

Его посещали видьядхары, сонмы муни и апсары; он кишел множеством стад зверей и был украшен многочисленными пещерами.

Verse 45

आरुरोहतदातस्माद्धरिर्मलयपर्वतम् ।मेरुमन्दरसङ्काशंनानाप्रस्रवणाकुलम् ।।6.74.42।।नानाद्रुमलताकीर्णंविकासिकमलोत्पलम् ।सेवितंदेवगन्धर्वैष्षष्टियोजनमुच्छ्रितम् ।।6.74.43।।विद्याधरैर्मुनिगणैरप्सरोभिर्निषेवितम् ।नानामृगगणाकीर्णंबहुकन्दरशोभितम् ।।6.74.44।।सर्वानाकुलयंस्तत्रयक्षगन्धर्वकिन्नरान् ।हनुमान् मेघसङ्काशोववृधेमारुतात्मजः ।।6.74.45।।

Там, приводя в смятение всех якш, гандхарвов и киннаров, Хануман — сын бога Ветра — разросся, необъятный, как облако.

Verse 46

पद्भ्यांतुशैलमापीड्यबडबामुखवन्मुखम् ।विवृत्योग्रंननादोच्चैस्त्रासयन्निवराक्षसान् ।।6.74.46।।

Придавив гору своими стопами, он раскрыл пасть, подобную огню с кобыльим ликом, и грозно, громогласно зарычал, словно желая навести ужас на ракшасов.

Verse 47

तस्यनानद्यमानस्यश्रुत्वानिनदमद्भुतम् ।लङ्कास्थाराक्षसास्सर्वे न शेकुस्स्पन्दितुंभयात् ।।6.74.47।।

Услышав это дивное рычание, когда он гремел, все ракшасы, жившие в Ланке, так устрашились, что не смогли даже пошевелиться.

Verse 48

नमस्कृत्वाऽथरामायमारुतिर्भीमविक्रमः ।राघवार्थेपरंकर्मसमीहतपरन्तपः ।।6.74.48।।

Тогда Марути — грозный в доблести, испепеляющий врагов — поклонился Раме и решился совершить высочайшее деяние ради Рагхавы.

Verse 49

स पुच्छमुद्यम्यभुजङ्गकल्पंविनम्यपृष्ठंश्रवणेनिकुञ्च्य ।विवृत्यवक्त्रंबडबामुखाभमापुफ्लुवेव्योमनिचण्डवेगः ।।6.74.49।।

Подняв хвост, подобный змею, согнув спину и прижав уши, и раскрыв пасть, подобную огню с кобылиным ликом, он ринулся в небо с яростной быстротой.

Verse 50

सवृक्षषण्डांस्तरसाजहारशैलान् शिलाःप्राकृतवानरांश्च ।बाहूरुवेगोद्धतसम्प्रणुन्नास्तेक्षीणवेगास्सलिलेनिपेतुः ।।6.74.50।।

Одной лишь стремительностью он увлёк за собой рощи деревьев, горы, скалы и даже простых обезьян; но, подхваченные и отброшенные силой его рук и бёдер, они утратили разгон и пали в воды.

Verse 51

तौप्रसार्योरगभोगकल्पौभुजौभुजङ्गारिनिकाशवीर्यः ।जगाममेरुंनगराजमग्य्रंदिशःप्रकर्षन्निववायुसूनुः ।।6.74.51।।

Простерев руки, подобные змеиному кольцу, сын Ваю — чья мощь была как у Гаруды, врага змей, — устремился к высокому владыке гор, Меру, словно увлекая за собой сами стороны света.

Verse 52

स सागरंघूर्णितवीचिमालंतथाभृशंभ्रामितसर्वसत्त्वम् ।समीक्षमाणस्सहसाजगामचक्रंयथाविष्णुकराग्रमुक्तम् ।।6.74.52।।

Взирая на океан — где гирлянды волн кружились, а все существа в пучине яростно метало, — он внезапно ринулся вперёд, словно диск Вишну, выпущенный с края Его ладони.

Verse 53

स पर्वतान्वृक्षगवान् सरांसिनदीस्तटाकानिपुरोत्तमानि ।स्फीतान् जनान्तानपिसम्प्रवीक्ष्यजगामवेगापतितृतुल्यवेगः ।।6.74.53।।

Окинув взором горы, лесистые края, озёра, реки, пруды и лучшие города — и даже цветущие селения, — он мчался дальше со стремительностью, равной отцовской.

Verse 54

आदित्यपथमाश्रित्यजगाम स गतक्लमः ।हनूमांस्त्वरितोवीरःपितृतुल्यपराक्रमः ।।6.74.54।।

Не зная усталости, герой Хануман поспешал, держась пути Солнца; его доблесть была равна доблести отца.

Verse 55

जवेनमहतायुक्तोमारुतिर्मारुतोयथा ।जगामहरिशार्दूलोदिशश्शब्देनपूरयन् ।।6.74.55।।

Наделённый великой быстротой, Марути — тигр среди обезьян — мчался, как сам ветер, наполняя все стороны света гулом.

Verse 56

स्म्मरन्जाम्बवतोवाक्यंमारुतिर्वातरंहसा ।ददर्शसहसागत्वाहिमवन्तंमहाकपिः ।।6.74.56।।

Двигаясь со скоростью ветра, Марути — великий обезьяний герой — вспомнил слова Джамбаванa и, стремительно достигнув цели, узрел Химавана, Гималаи.

Verse 57

नानाप्रस्रवणोपेतंनानाकन्दरनिर्घरम् ।श्वेताभ्रचयसङ्काशैशशिखरैश्चारुदर्शनैः ।।6.74.57।।शोभितंविविधैर्वृक्षैरगमत्पर्वतोत्तमम् ।

Он достиг той первейшей горы, изобилующей многими источниками и гулко звучащей множеством пещер и водопадов; украшенной разными деревьями, с прекрасными вершинами, подобными скоплениям белых облаков.

Verse 58

स तंसमासाद्यमहानगेन्द्रमतिप्रवृद्धोत्तमघोरशृङ्गम् ।ददर्शपुण्यानिमहाश्रमाणिसुरर्षिसंघोत्तमसेवितानि ।।6.74.58।।

Достигнув того великого владыки гор с исполинскими и грозными вершинами, он увидел святые великие ашрамы, посещаемые лучшими собраниями богов и риши.

Verse 59

स ब्रह्मकोशंरजतालयं च शक्रालयंरुद्रशरप्रमोक्षम् ।हयाननंब्रह्मशिरश्चदीप्तंददर्शवैवस्वतकिङ्करांश्च ।।6.74.59।।

Он увидел престол Брахмы и серебристую обитель, жилище Шакры (Индры), место, где Рудра выпустил свою стрелу, Владыку с конским ликом (Хаягриву), сияющее Брахмаширас, а также слуг Вайвасваты (Ямы).

Verse 60

वज्रालयंवैश्रवणालयं च सूर्यप्रभंसूर्यनिबन्धनंच । a.ब्रह्मासनंशङ्करकार्मुकं च ददर्शनाभिं च वसुन्धरायाः ।।6.74.60।।

Он увидел Ваджралайю, обитель Вайшраваны (Куберы), сияющую как солнце, место, где было связано Солнце, престол Брахмы, место лука Шанкары и даже пуп Земли.

Verse 61

कैलासमग्य्रंहिमवच्छिलां च तथर्षभंकाञ्चनशैलमग्य्रम् ।सन्दीप्तसर्वौषधिसन्प्रदीप्तंददर्शसर्वौषधिपर्वतेन्द्रम् ।।6.74.61।।

Он узрел высокий Кайласа, скалистые кручи Химавата и также Ришабху — первейшую золотую гору; и увидел владыку гор, где все целебные травы пылали собранным, сияющим светом.

Verse 62

स तंसमीक्ष्यानलरश्मिदीप्तंविसिष्मियेवासवदूतसूनुः ।आवृत्यतंचौषधिपर्वतेन्द्रंतत्रौषधीनांविचयंचकार ।।6.74.62।।

Увидев ту гору, сияющую лучами, подобными огню, сын посланника Васавы (Хануман) изумился; обойдя владыку гор, несущих травы, он стал исследовать и различать тамошние растения.

Verse 63

सयोजनसहस्राणिसमतीत्यमहाकपिः ।दिव्यौषधिधरंशैलंव्यचरन्मारुतात्मजः ।।6.74.63।।

Преодолев тысячу йоджан, великий обезьяний герой — сын Ветра — обходил гору, несущую божественные травы, разыскивая их повсюду.

Verse 64

महौषध्यस्ततस्सर्वास्तस्मिन् पर्वतसत्तमे ।विज्ञायार्थिनमायान्तंततोजग्मुरदर्शनम् ।।6.74.64।।

Тогда на той превосходной горе все великие травы, поняв, что пришёл ищущий их, скрылись и стали невидимы.

Verse 65

स तामहात्माहनुमानपश्यंश्चुकोपकोपाच्चभृशंननाद ।अमृष्यमाणोऽनगिनिकाशचक्षुर्महीधरेन्द्रंतमुवाचवाक्यम् ।।6.74.65।।

Не увидев тех трав, великодушный Хануман вспыхнул гневом и громко зарычал; не в силах стерпеть, с глазами, подобными огню, он обратился к владыке гор с суровыми словами.

Verse 66

कीमेतदेवंसुविनिश्चितंतेयद्राघवेनासिकृतानुकम्प ।पश्याद्यमद्बाहुबलाभिभूतोविकीर्णमात्मानमथोनगेन्द्र ।।6.74.66।।

Что это за твёрдое решение твоё — не проявлять сострадания к Рагхаве? Смотри же ныне, о царь гор: сокрушённый силой моих рук, ты будешь разбит и рассеян.

Verse 67

स तस्यशृङ्गंसनगंसनागंसकाञ्चनंधातुसहस्रजुष्टम् ।विकीर्णकूटंज्वलिताग्रसानुंप्रगृह्यवेगात्सहसोन्ममाथ ।।6.74.67।।

Тогда он схватил тот горный пик — вместе с деревьями и слонами, богатый золотом и изобилующий тысячами руд; с расколотыми утёсами и пылающей вершиной — и внезапным порывом силы вырвал его.

Verse 68

सतसमुत्पाट्यखमुत्पपातवित्रास्यलोकान् ससुरासुरेन्द्रान् ।संस्तूयमानःखचरैरनेकैर्जगामवेगाद्गरुडोग्रवेगः ।।6.74.68।।

Вырвав ту гору, он взмыл в небо; и, мчась с яростью, подобной стремительности Гаруды, он навёл ужас на миры — даже на владык богов и асуров, — тогда как многие небесные существа воспевали его.

Verse 69

स भास्कराध्वानमनुप्रपन्नस्तंभास्कराभंशिखरंप्रगृह्य ।बभौतदाभास्करसन्निकाशोरवेस्समीपेप्रतिभास्कराभः ।।6.74.69।।

Следуя по пути Солнца и неся тот пик, сияющий как само Солнце, он засиял близ светила — словно второе солнце явилось рядом с ним.

Verse 70

स तेनशैलेनभृशंरराजशैलोपमोगन्धवहात्मजस्तु ।सहस्रधारेणसपावकेनचक्रेणखेविष्णुरिवार्पितेन ।।6.74.70।।

С той горой он засиял ослепительно — сын Бога Ветра, сам подобный горе; в небе он был словно Вишну, несущий огненный диск с тысячью острых кромок.

Verse 71

तंवानराःप्रेक्ष्यविनेदुरुच्चैस्सतानपिप्रेक्ष्यमुदाननाद ।तेषांसमुध्घुष्टरवंनिशम्यलङ्कालयाभीमतरंविनेदुः ।।6.74.71।।

Увидев его, ванары громко вскричали от радости; и он, увидев их, радостно зарычал. Услышав тот гулкий клич, жители Ланки из страха подняли ещё более ужасный вопль.

Verse 72

ततोमहात्मानिपपाततस्मिन् शैलोत्तमेवानरसैन्यमथ्ये ।हर्युत्तमेभ्यशशिरसाऽभिवाद्यविभीषणंतत्र स सस्वजे च ।।6.74.72।।

Тогда тот великодушный сошёл туда с превосходной горой в самую середину войска ванаров. Склоняя голову, он приветствовал лучших из ванаров и там же обнял Вибхишану.

Verse 73

तावप्युभौमानुषराजपुत्रौतंगन्धमाघ्रायमहौषधीनाम् ।बभूवतुस्तत्रतदाविशल्यावुत्तस्थुरन्ये च हरिप्रवीराः ।।6.74.73।।

Те два царевича, сыновья царя среди людей, вдохнули аромат великих целебных трав — и тотчас освободились от стрел и ран; поднялись вновь и другие доблестные ванары.

Verse 74

सर्वेविशल्याविरुजाःक्षणेनहरिप्रवीराश्चहताश्चयेस्युः ।गन्धेनतासांप्रवरौषधीनांसुप्तानिशान्तेष्विवसम्प्रबुद्धाः ।।6.74.74।।

В одно мгновение все доблестные ванары — и раненые, и даже павшие — благодаря аромату тех превосходных трав избавились от стрел и боли, пробудившись словно от сна на исходе ночи.

Verse 75

दाप्रभृतिलङ्कायांयुध्यन्तेहरिराक्षसाः ।तदाप्रभृतिमानार्थमाज्ञयारावणस्य च ।।6.74.75।।येहन्यन्तेरणेतत्रराक्षसाःकपिकुञ्जरैः ।हताहतास्तुक्षिप्यन्तेसर्वएवतुसागरे ।।6.74.76।।

С того времени, как Ванары и Ракшасы начали сражаться на Ланке, по приказу Раваны соблюдался обычай скрывать потери, дабы не оставлять доказательств поражения.

Verse 76

दाप्रभृतिलङ्कायांयुध्यन्तेहरिराक्षसाः ।तदाप्रभृतिमानार्थमाज्ञयारावणस्य च ।।6.74.75।।येहन्यन्तेरणेतत्रराक्षसाःकपिकुञ्जरैः ।हताहतास्तुक्षिप्यन्तेसर्वएवतुसागरे ।।6.74.76।।

Те Ракшасы, что были убиты в битве могучими вождями Ванаров, как только падали бездыханными, сразу же сбрасывались в океан.

Verse 77

Затем Ванара Хануман, сын Ветра, с огромной скоростью отнес ту гору целебных трав обратно в Гималаи и снова вернулся к Раме.

Frequently Asked Questions

The coalition faces a dharma-critical emergency: whether despair should dissolve duty after the princes fall unconscious. The text resolves it through disciplined action—Vibhīṣaṇa’s reassurance, Jāmbavān’s prioritization of collective survival, and Hanumān’s mission to heal rather than retaliate.

Hope is anchored in responsible agency: when fate manifests as overwhelming force (astra), the proper response is not denial but swift, skillful service (sevā) that restores life and moral order.

The narrative maps a medicinal geography: Himavat (Himalayas), Kailāsa, Ṛṣabha, and the herb-mountain (Oṣadhiparvata). It also preserves cultural protocols—Hanumān’s respectful foot-clasping of the elder Jāmbavān as a marker of disciplined hierarchy in crisis.