
त्रिशिरा–देवान्तक–महोदर–मत्त (महापार्श्व) वधः | Slaying of Trisira, Devantaka, Mahodara, and Matta (Mahaparsva)
युद्धकाण्ड
В семидесятой сарге описывается, как на поле брани один за другим падают главные витязи ракшасов. Увидев убитыми Нарантаку, Девантаку, Триширу (Тримурдху), Маходару и других, ракшасы предаются плачу. Маходара, восседая на громадном слоне, подобном туче, бросается на Ангаду; Девантака поражает его железным палицем-столбом (паригхой). Хотя три прославленных ракшаса нападают одновременно, Ангада не дрогнул: он ударом ладони сразил слона, вырвал бивень и им поразил Девантаку. Поняв, что Ангаду берут в кольцо, выступают Хануман и Нила. Нила метает горную вершину в Триширу, а Девантака устремляется на Ханумана с паригхой, но Хануман убивает его ударом кулака, подобным ваджре. Тришира осыпает грудь Нилы дождём стрел, и Маходара, вновь на слоне, сдерживает его стрелами; однако Нила приходит в себя, вырывает гору с деревьями и обрушивает её на голову Маходары — тот падает мёртвым вместе со слоном. В конце, после яростной схватки, Хануман мечом отсекает Тришире три головы — подвиг, уподобленный тому, как Индра поразил Вишварупу. Во второй половине Матта/Маттани́ка (Махапаршва), увидев гибель Триширы, Маходары, Девантаки и Нарантаки, приходит в ярость, берёт страшную булаву, опоясанную золотом, и разгоняет ванаров. Ванар Ришабха встаёт перед ним, выдерживает удар в грудь, затем выхватывает ту же булаву и многократно поражает Махапаршву, пока тот не падает на землю с рассечёнными глазами. Тогда войско ракшасов, бросив оружие, бежит ради спасения жизни — так показан перелом духа в битве и решающая сила «поражения вождей» в дхарма-йуддхе.
Verse 1
नरान्तकंहतंदृष्टवाचुक्रुशुर्नैरृतर्षभाः ।देवान्तकस्त्रिमूर्धा च पौलस्त्यश्चमहोदरः ।।।।
Увидев поверженного Нарантаку, лучшие из ракшасов возопили — Девантака, Тримурдха, Паулатья и Маходара.
Verse 2
आरूढोमेघसङ्काशंवारणेन्द्रंमहोदरः ।वालिपुत्रंमहावीर्यमभिदुद्राववीर्यवान् ।।।।
Маходара, восседая на владыке слонов, подобном туче, с доблестью ринулся на Ангада — могучего сына Вали.
Verse 3
भ्रारातृव्यसनसन्तप्तस्तदादेवान्तकोबली ।आदायपरिघंदीप्तमङ्गदंसमभिद्रवत् ।।।।
Тогда Девантхака, могучий и жгуче скорбящий о беде своего родича, схватил пылающую железную палицу и ринулся прямо на Ангада.
Verse 4
रथमादित्यसङ्काशंयुक्तंपरमवाजिभिः ।आस्थायत्रिशिरावीरोवालिपुत्रमथाभ्ययात् ।।।।
Затем герой Тришираса взошёл на колесницу, сияющую как солнце, запряжённую превосходными конями, и двинулся к Ангаде, сыну Вали.
Verse 5
स त्रिभिर्देवदर्पघ्नेर्नेरृतीन्द्रेरभिद्रुतः ।वृक्षमुत्पाटयामासमहाविटपमङ्गदः ।।।।
Когда на него ринулись трое владык ракшасов, сокрушителей гордыни богов, Ангада вырвал с корнем огромное дерево с раскидистой кроной.
Verse 6
देवान्तकायतंवीरच्शिक्षेपसहसाङ्गदः ।महावृक्षंमहाशाखंशक्रोदीप्तमिवाशनिम् ।।।।
Ангадa, доблестный герой, метнул в Девантаку огромное дерево с могучими ветвями — словно Индра бросает пылающую молнию.
Verse 7
त्रिशिरास्तंप्रचिच्छेदशरैराशीविषोपमैः ।स वृक्षंकृत्तमालोक्यउत्पपाततदाङ्गदः ।।।।
Тришира рассёк те деревья стрелами, подобными ядовитым змеям; увидев срубленное дерево, Ангада тотчас взмыл вверх.
Verse 8
स ववर्षततोवृक्षान् शैलाश्चकपिकुञ्जरः ।तान् प्रचिच्छेदसङ्कृद्धस्त्रिशिरानिशितैश्शरैः ।।।।
Тогда великий воин-обезьяна обрушил град деревьев и скал; но Тришира, воспылав гневом, рассёк их острыми стрелами.
Verse 9
परिघाग्रेणतान् वृक्षान्बभञ्ज च महोदरः ।त्रिशिराश्चाङ्गदंवीरमभिदुद्रावसायकैः ।।।।
Остриём своей железной палицы Маходара сокрушил те деревья; а Тришира ринулся на героя Ангаду, осыпая его градом стрел.
Verse 10
गजेनसमभिद्रुत्यवालिपुत्रंमहोदरः ।जघानोरसिसङ्कृद्धस्तोमरैर्वज्रसन्निभैः ।।।।
Ринувшись на сынa Вали верхом на слоне, Маходара, разъярённый, поразил его в грудь дротиками, твёрдыми как громовые молнии.
Verse 11
देवान्तकश्चसङ्कृद्धःपरिघेणतदाङ्गदम् ।उपगम्याभिहत्याशुव्यपचक्रामवेगवान् ।।।।
И Девантака, разъярённый, приблизился к Ангаде и стремительно ударил его железной палицей, а затем, проворный, отступил.
Verse 12
सत्रिभिर्नैरृतश्रेष्ठैर्युगतपत्समभिद्रुतः ।न विव्यथेमहातेजावालिपुत्रःप्रतापवान् ।।।।
Хотя на него разом бросились трое лучших из ракшасов, сияющий и доблестный сын Вали не дрогнул.
Verse 13
स वेगवान्महावेगंकृत्वापरमदुर्जयः ।तलेनभृशमुत्पत्यजघानास्यमहागजम् ।।।।
Тогда стремительный Ангада, непобедимый в бою, собрал могучий разгон, высоко подпрыгнул и сокрушительным ударом поверг великого слона.
Verse 14
तस्यतेनप्रहारेणनागराजस्यसंयुगे ।पेततुर्लोचनेतस्यविननाद स वारणः ।।।।
От того удара, среди сражения, выпали глаза царственного слона, и зверь издал вопль мучительной боли.
Verse 15
विषाणंचास्यसःनिष्कृष्यवालिपुत्रोमहाबलः ।देवान्तकमभिप्लुत्यताडयामाससंयुगे ।।।।
Тогда могучий сын Вали вырвал у него бивень и, бросившись на Девантаку в битве, ударил его этим бивнем.
Verse 16
स विह्वलस्तुतेजस्वीवातोद्धूतइवद्रुमः ।लक्षारससवर्णं च सुस्रावरुधिरंमहत् ।।।।
Тот грозный ракшаса, пошатнувшись, словно дерево под порывами ветра, излил великий поток крови, красной, как лак.
Verse 17
अथाश्वस्यमहातेजाःकृच्छ्राद्देवान्तकोबली ।आविध्यपरिघंवेगादाजघानतदाङ्गदम् ।।।।
Тогда могучий, грозно сияющий Девантака, с трудом придя в себя, схватил железную палицу и стремительно ударил Ангада.
Verse 18
परिघाभिहतश्चापिवानरेन्द्रात्मजस्तदा ।जानुभ्यांपतितोबूमौपुनरेवोत्पपात ह ।।।।
Хотя поражённый железной палицей, сын царя ванаров пал на землю на колени; но тотчас же вновь вскочил.
Verse 19
तमुत्पतन्तंत्रिशिरास्त्रिभिर्बाणैरजिह्मगैः ।घोरैर्हरिपतेःपुत्रेंललाटेऽभिजघान ह ।।।।
Когда Ангада взмыл в прыжке, Тришираса поразил сына владыки ванаров в лоб тремя грозными стрелами, летевшими прямо.
Verse 20
ततोऽङ्गदंपरिक्षिप्तंत्रिभिर्नैरृतपुङ्गवैः ।हनूमानपिविज्ञायनीलश्चापिप्रतस्थतुः ।।।।
Тогда, узнав, что Ангада окружён тремя первейшими ракшасами, Хануман и Нила двинулись вперёд, чтобы вступить в бой.
Verse 21
तश्चिक्षेपशैलाग्रंनीलस्त्रिशिरसेतदा ।तद्रावणसुतोधीमाबनिभेदनिशितैश्शरैः ।।।।
Тогда Нила метнул в Тришираса горную вершину; но мудрый сын Раваны расколол её острыми стрелами.
Verse 22
तद्बाणशतनिर्भिन्नंविदारितशिलातलम् ।सविस्फुलिंगंसज्वालंनिपपातगिरेशशिरः ।।।।
Пронзённая сотнями стрел и разорванная в каменной толще, та горная вершина рухнула вниз, разбрасывая искры и пламя.
Verse 23
ततोजृम्भितमालोक्यहर्षाद्वेवान्तकस्तदा ।परिघेणाभिदुद्रावमारुतात्मजमाहवे ।।।।
Увидев брешь в обороне, Девантака обрадовался и в разгар битвы бросился на Ханумана, сына Ветра, со своей железной палицей.
Verse 24
तमापतन्तमुत्प्लुत्यहनुमान्मारुतात्मजः ।आजघानतदामूर्ध्निवज्रकल्पेनमुष्टिना ।।।।
Когда Девантака пошел в атаку, Хануман, сын Ветра, подпрыгнул и ударил его по голове кулаком, подобным удару молнии.
Verse 25
शिरसिप्रहरवनीरस्तदावायुसुतोबली ।नादेनाकम्पयच्चैवराक्षसान् स महाकपिः ।।।।
Тогда могучий Хануман, сын Ветра, ударил Девантаку по голове; и от грохота этого удара великая обезьяна заставила ракшасов содрогнуться.
Verse 26
मुष्टिनिष्पिष्टविभिन्नमूर्धानिर्वान्तदन्ताक्षिविलम्बिजिव्वाः ।देवान्तकोराक्षसराजसूनुर्गतासुरुत्व्यांसहसापपात ।।।।
С черепом, раздробленным ударом кулака, с выбитыми зубами, глазами и языком, Девантака, сын царя ракшасов, бездыханным рухнул на землю.
Verse 27
तस्मिन्हतेराक्षसयोधमुख्येमहाबलेसंयतिदेवशत्रौ ।क्रुद्धस्त्रिमूर्धानिशिताग्रमुग्रंववर्षनीलोरसिबाणवर्षम् ।।।।
Когда этот выдающийся воин-ракшаса, могучий враг богов, был убит в схватке, Триширас в ярости обрушил свирепый ливень острых стрел на грудь Нилы.
Verse 28
महोदरस्तुसङ्कृद्धःकुञ्जरंपर्वतोपमम् ।भूयस्समधिरुह्याशुमन्दरंरमशिमानिव ।।।।ततोबाणमयंवर्षंनीलस्योरस्यपातयत् ।गिरौवर्षंतडिच्चक्रचापवानिवतोयदः ।।।।
Тогда Маходара, пылая гневом, стремительно взошёл на слона, подобного горе,—словно солнце с сияющими лучами восходит над Мандарой,—и затем обрушил на грудь Нилы дождь стрел, как туча, опоясанная молнией и радугой, проливает ливень на гору.
Verse 29
महोदरस्तुसङ्कृद्धःकुञ्जरंपर्वतोपमम् ।भूयस्समधिरुह्याशुमन्दरंरमशिमानिव ।।6.70.28।।ततोबाणमयंवर्षंनीलस्योरस्यपातयत् ।गिरौवर्षंतडिच्चक्रचापवानिवतोयदः ।।6.70.29।।
Маходара, разъярённый, вновь стремительно взошёл на слона, подобного горе,—как солнце восходит над Мандарой,—и осыпал грудь Нилы дождём стрел, словно грозовая туча с молнией и радугой проливает ливень на гору.
Verse 30
ततश्शरौघेरभिवर्ष्यमाणोविभिन्नगात्रःकपिसैन्यपालः ।नीलोबभूवाथविसृष्टगात्रोविष्टम्भितस्तेनमहाबलेन ।।।।
Затем Нила — предводитель обезьяньего войска — со всех сторон был залит потоками стрел; его члены были пронзены, и он, дрожа и обмякнув, оказался сдержан в движении тем ударом великой силы.
Verse 31
ततस्तुनीलःप्रतिलभ्यसंज्ञांशैलंसमुत्पाट्यसवृक्षषंण्डम् ।ततस्समुत्पत्यभृशोग्रवेशोमहादरंतेनजघानमूर्ध्नि ।।।।
Но Нила, придя в себя, вырвал с корнем гору, покрытую густыми деревьями; затем, стремительно бросившись вперёд с яростным натиском, он ударил ею Маходару по голове.
Verse 32
तत: स्सशैलेद्रनिपातभग्नोमहोदरस्तेनमहाद्विपेन ।विपोथितोभूमितलेगतासुःपपातवज्राभिहतोयथाद्रिः ।।।।
Тогда Маходара, сокрушённый ударом рухнувшей горы, вместе со своим великим слоном был низринут на землю; жизнь покинула его, и он пал, как гора, поражённая молнией.
Verse 33
पितृव्यंनिहतंदृष्टवात्रिशिराश्चापमाददे ।हनूमन्तं च सङ्कृद्धोविव्याथनिशितैश्शरैः ।।।।
Увидев убитым своего дядю, Триширас схватил лук; и, пылая гневом, пронзил Ханумана острыми стрелами.
Verse 34
स वायुसुनूःकुपितश्चिक्षेपशिखरंगिरेः ।त्रिशिरास्तच्छरैस्तीक्ष्णैर्बिभेदबहुधाबली ।।।।
Разгневанный Хануман, сын Ваю, метнул горную вершину; но могучий Триширас острыми стрелами рассёк её на множество обломков.
Verse 35
तद्व्यर्थंशिखरंदृष्टवाद्रुमवर्षंमहाकपिः ।विससर्जरणेतस्मिन्रावणस्यसुतंप्रति ।।।।
Увидев, что брошенная вершина оказалась тщетной, великий обезьяний воин в той битве обрушил на сына Раваны дождь деревьев.
Verse 36
तमापतन्तमाकाशेद्रुमवर्षंप्रतापवान् ।त्रिशिरानिशितैर्बाणैश्चिच्छेद च ननाद च ।।।।
Когда тот дождь деревьев ринулся по небу, грозный Триширас острыми стрелами рассёк его — и громогласно зарычал.
Verse 37
हनूमानुतोप्लुत्यहयंस्त्रीशिरसस्तदा ।विददारनखैःक्रुद्धोनागेन्द्रंमृगराडिव ।।।।
Тогда Хануман, в ярости взметнувшись, когтями разорвал коня Тришираса, словно лев, терзающий владыку слонов.
Verse 38
अथशक्तिंसमादायकाळरात्रिमिवान्तकः ।चिक्षेपानिलपुत्रायत्रिशिरारावणात्मजः ।।।।
Тогда Тришираса, сын Раваны, схватил дротик и метнул его в Сына Ветра, словно Смерть, бросающая Каларáтри.
Verse 39
दिवःक्षिप्तामिवोल्कांतांशक्तिंक्षिप्तामसङ्गताम् ।गृहीत्वाहरिशार्दूलोबभञ्ज च ननाद च ।।।।
Тот дротик, брошенный и несущийся без преграды, словно метеор, упавший с небес, Хануман — тигр среди обезьян — поймал, переломил и зарычал.
Verse 40
तांदृष्टवाघोरसङ्काशांशक्तिंभग्नांहनूमता ।प्रहृष्टावानरगणाविनेदुर्जलदाइव ।।।।
Увидев, как Хануман сокрушил тот грозный дротик, полки ванаров возликовали и загремели, словно дождевые тучи.
Verse 41
तःखडगंसमुद्यम्यत्रिशिराराक्षसोत्तमः ।निजघानतदाव्यूढेवायुपुत्रस्यवक्षसि ।।।।
Тогда Тришира, лучший среди ракшасов, поднял меч и ударил Ханумана, сына Ветра, в грудь, стоявшего твёрдо в боевом строю.
Verse 42
खडगप्रहाराभिहतोहनुमान्मारुतात्मजः ।आजघानतिशिरसंतलेनोरसिवीर्यवान् ।। ।।
Хотя Хануман, сын Маруты, был поражён ударом меча, он, могучий доблестью, ударил Триширу ладонью в грудь.
Verse 43
सतलाभिहतस्तेनस्रस्तहस्तायुधोभुवि ।निपपातमहातेजास्त्रिशिरास्त्यक्तचेतनः ।।।।
От удара ладонью могучий Тришира выронил оружие из руки; чувства оставили его, и он рухнул на землю без сознания.
Verse 44
स तस्यपततःखङ्गंतमाच्छिद्यमहाकपिः ।ननादगिरिसङ्काशस्त्रासयन् सर्वनैरृता ।।।।
Когда он падал, великий обезьяний воин выхватил у него меч и, подобный горе, громко зарычал, наводя ужас на всех ракшасов.
Verse 45
अमृष्यमाणस्तंघोषमुत्पपातनिशाचरः ।उत्पत्य च हनूमन्तंताडयामासमुष्टिना ।।।।
Не в силах вынести тот рёв, ночной ракшас вскочил и, прыгнув к Хануману, ударил его кулаком.
Verse 46
तेनमुष्टिप्रहोरेणसञ्चुकोपमहाकपिः ।कुपितश्चनिजग्राहकिरीटेराक्षसर्षभम् ।।।।
Сражённый тем ударом кулака, великий обезьяний воин вспыхнул гневом; и, разъярившись, схватил быка-ракшаса за его корону.
Verse 47
स तस्यशीर्षाण्यसिनाशितेनकिरीटजुष्टानिसकुण्डलानि ।क्रुद्धःप्रचिच्छेदसुतोऽनिलस्यत्वष्टुस्सुतस्येवशिरांसिशक्रः ।।।।
Тогда, разгневанный, сын Ветра острым мечом отсёк его головы — увенчанные коронами и украшенные серьгами, — как Шакра (Индра) отсёк головы Вишварупе, сыну Тваштри.
Verse 48
तान्यायताक्षाण्यगसन्निभानिप्रदीप्तवैश्वानरलोचनानि ।पेतुशिरांसीन्द्ररिपोःर्धरण्यांज्योतींषिमुक्तानियथार्कमार्गात् ।।।।
Те головы, огромные, как горы, с длинными глазами, пылавшими, словно Вайшванара, пали на землю от врага Индры, как звёзды, сорвавшиеся с пути солнца.
Verse 49
तस्मिन् न्हतेदेवरिपौत्रिशीर्षेहनूमताशक्रपराक्रमेण ।नेदुःप्लवंगाःप्रचचालभूमीरक्षांस्यथोदुद्रुविरेसमन्तात् ।।।।
Когда Триширша, враг богов, был убит Хануманом, доблестью равным Индре, обезьяны взревели, земля содрогнулась, и ракшасы разбежались во все стороны.
Verse 50
हतंत्रिशिरसंदृष्टवातथैवचमहोदरं ।हतौप्रेक्षयदुराधर्षौदेवान्तकनरान्तकौ ।।।।चुकोपपरमामर्षीमत्तोराक्षसपुङ्गवः ।
Увидев поверженного Тришираса и также Маходару, и узрев, что неодолимые Девантака и Нарантака тоже убиты, Матта, лучший из ракшасов, вспыхнул неудержимым гневом.
Verse 51
जग्राहार्चिष्मतींघोरांगदांसर्वायसींशुभां ।।।।हेमपट्टपरिक्षिप्तांमांसशोणितफेनिलाम् ।विराजमानांवपुषांशत्रुशोणितरंजिताम् ।।।।तेजसासंप्रदीप्ताग्रांरक्तमाल्यविभूषिताम् ।ऐरावतमहापद्मसार्वभौमभयावहाम् ।।।।
Тогда он схватил страшную, сияющую палицу — всю железную, но великолепную, стянутую золотыми обручами, пенящуюся плотью и кровью; блистающую видом и окрашенную вражеской кровью, с наконечником, пылающим огненным блеском, украшенную красными гирляндами и славную тем, что наводит ужас даже на Айравату, Махападму и Сарвабхауму.
Verse 52
जग्राहार्चिष्मतींघोरांगदांसर्वायसींशुभां ।।6.70.51।।हेमपट्टपरिक्षिप्तांमांसशोणितफेनिलाम् ।विराजमानांवपुषांशत्रुशोणितरंजिताम् ।।6.70.52।।तेजसासंप्रदीप्ताग्रांरक्तमाल्यविभूषिताम् ।ऐरावतमहापद्मसार्वभौमभयावहाम् ।।6.70.53।।
Он схватил палицу, окованную золотом, забрызганную пеной плоти и крови; она сияла и была окрашена кровью врагов.
Verse 53
जग्राहार्चिष्मतींघोरांगदांसर्वायसींशुभां ।।6.70.51।।हेमपट्टपरिक्षिप्तांमांसशोणितफेनिलाम् ।विराजमानांवपुषांशत्रुशोणितरंजिताम् ।।6.70.52।।तेजसासंप्रदीप्ताग्रांरक्तमाल्यविभूषिताम् ।ऐरावतमहापद्मसार्वभौमभयावहाम् ।।6.70.53।।
Её навершие пылало огненным сиянием; она была украшена красными гирляндами и внушала страх даже Айравате, Махападме и Сарвабхауме — слонам-хранителям сторон света.
Verse 54
गदामादायसङ्कृद्धोमत्तोराक्षसपुङ्गवः ।हरीन् समभिदुद्रावयुगान्तानगिरिवज्वलन् ।।।।
Подняв палицу, Матта, лучший из ракшасов, в ярости ринулся на обезьян, пылая, словно огонь конца мира.
Verse 55
अथर्षभस्समुत्पत्यवानरोरावणानुजम् ।मत्तानीकमुपागम्यतस्थौतस्याग्रतोबली ।।।।
Тогда могучий ванара Ришабха вскочил, приблизился к Маттанике и твердо встал перед ним.
Verse 56
तंपुरस्तात् स्थितंदृष्टवावानरंपर्वतोपमम् ।आजघानोरसिक्रुद्धोगदयावज्रकल्पया ।।।।
Увидев ванару, стоящего перед ним подобно горе, разъяренный ракшаса ударил его в грудь булавой, подобной удару молнии.
Verse 57
स तयाऽभिहतस्तेनगदयावानरर्षभः ।भिन्नवक्षास्समाधूतस्सुस्रावरुधिरंबहु ।।।।
Удар этой булавы раздробил грудь Ришабхе — быку среди воинов-ванар; сильно потрясенный, он истекал кровью.
Verse 58
स संज्ञांप्राप्यसुचिरादृषभोवानरर्षभः ।क्रुद्धोविस्फुरमाणौष्ठोमहापार्श्वमुदैक्षत ।।।।
Спустя долгое время Ришабха пришел в себя; в ярости, с дрожащими губами, он устремил свой взор на Махапаршву.
Verse 59
स वेगवान् वेगवदभ्युपेत्यतंराक्षसंवानरवीरमुख्यः ।सम्वर्त्यमुष्टिंसहसाजघानबाह्वन्तरेशैलनिकाशरूपः ।।।।
Стремительный и могучий, лучший из героев-ванар, подобный горе, бросился на этого ракшасу и, сжав кулак, яростно ударил его в грудь.
Verse 60
स कृत्तमूलस्सहसेववृक्षःक्षितौपपातक्षतजोक्षिताङ्गः ।तांचास्यघोरांयमदण्डकल्पांगदांप्रगृह्याशुतदाननाद ।।।।
Как дерево с подрубленными корнями, он рухнул на землю, омытый кровью; затем, быстро схватив свою грозную палицу, подобную жезлу Ямы, он громогласно зарычал.
Verse 61
मुहूर्तमासीत्सगतासुकल्पःप्रत्यागतात्मासहसासुरारिः ।उत्पत्यसन्ध्याभ्रसमानवर्णस्तंवारिराजात्मजमाजघान ।।।।
На краткий миг враг богов лежал, словно жизнь покинула его; но внезапно, придя в себя, с обликом, подобным сумеречным облакам, он вскочил и ударил сына Владыки Вод — Ришабху.
Verse 62
स मूर्भितोभूमितलेपपातमुहूर्तमुत्पत्यपुनस्ससंज्ञः ।तामेवतस्याद्रिवराद्रिकल्पांगदांसमाविध्यजघानसङ्ख्ये ।।।।
Ришабха на время пал без чувств на землю; затем, поднявшись вновь и придя в сознание, он размахнул той самой палицей, словно утёс могучей горы, и поразил врага в гуще битвы.
Verse 63
सातस्यरौद्रासमुपेत्यदेहंरौद्रस्यदेवाध्वरविप्रशत्रोः ।बिभेदवक्षःक्षतजं च भूरिसुस्रावधात्वम्भइवाद्रिराजः ।।।।
Приблизившись к телу того яростного врага — недруга богов, жертвоприношений и брахманов, — Ришабха рассёк ему грудь; и хлынула обильная кровь, словно минеральные воды, струящиеся из царя гор.
Verse 64
अभिदुद्राववेगेनगदांतस्यमहात्मनः ।गृहीत्वातांगदांभीमामाविध्य च पुनःपुनः ।।।।मत्तानीकंमहात्मानंजघानरणमूर्धनि ।
Стремительно бросившись к палице того великодушного воина, Ришабха схватил грозную гаду и, раз за разом размахивая ею, поразил Маттаника в самом переднем крае сражения.
Verse 65
स स्वयागदयाभग्नोविदीर्णदशनेक्षणः ।।।।निपपातततोमत्तोवज्राहतइवाचलः ।
Разбитый собственной гадой, с раздробленными зубами и глазами, Матта пал — словно гора, поражённая молнией.
Verse 66
विदीर्णनयनेभूमौगतसत्त्वेगतायुषि ।।।।पतितेराक्षसेतस्मिन् विद्रुतंराक्षसंबलम् ।
Когда тот ракшаса рухнул на землю — с раздавленными глазами, иссякшей силой и угасшей жизнью, — рать ракшасов дрогнула, рассыпалась и обратилась в бегство.
Verse 67
तस्मिन्न्हतेभ्रातरिरावणस्यतन्नैरृतानांबलमर्णवाभम् ।त्यक्तायुधंकेवलजीवितार्थंदुद्रावभिन्नार्णवसन्निकाशम् ।।।।
Когда был убит брат Раваны, то океаноподобное войско ракшасов, бросив оружие и думая лишь о спасении жизни, обратилось в бегство — словно море, вырвавшееся за свои пределы.
The pivotal action is the targeted removal of battlefield commanders (Devantaka, Mahodara, Trisira, and Matta/Mahaparsva). The narrative frames decisive force as legitimate when directed toward immediate aggressors and when it protects allied formations under siege.
Upadesha is conveyed through action rather than speech: steadfastness under coordinated attack (Angada), timely reinforcement of an encircled ally (Hanuman and Nila), and the principle that morale and order collapse when unjust command structures lose their leaders.
No named terrestrial landmark dominates; instead, the sarga uses cultural-cosmological references—Indra’s slaying of Viśvarūpa (Tvaṣṭṛ’s son) and the directional elephants (Airāvata, Mahāpadma, Sārvabhauma)—to index weapons, power, and epic-scale comparison.