Sarga 7 Hero
Yuddha KandaSarga 727 Verses

Sarga 7

राक्षसपरिषद्वाक्यम् — Counsel of the Rakshasa Court to Ravana

युद्धकाण्ड

В этой главе старейшины и воины ракшасов, сложив ладони, обращаются к Раване, стараясь укрепить его решимость придворными утешениями и воинственным хвастовством. Они утверждают, что угроза исходит от «обычных» противников и не должна тревожить ум царя; однако их суждение обнаруживает недостаток тонкой политической прозорливости в оценке врага. Речь превращается в перечень прежних побед Раваны: покорение нагов в Расатале — включая Васуки и Такшаку; унижение Куберы и захват Пушпака-виманы с Кайласы; а также союз, основанный на страхе, благодаря которому его супругой стала Мандодари, дочь данавы Майи. Они восхваляют и победы над данавами, в том числе над Мадху, и рисуют мифические картины битвы — словно погружение в «океан Яма-локи», полный смертеподобных опасностей, — подчеркивая славу Раваны как победителя над предельными угрозами. В завершение они дают стратегический совет: послать Индраджита — которому приписывают редкие дары, полученные от Махешвары через жертвоприношения, и который некогда пленил Индру и вошел с ним в Ланку, — чтобы уничтожить войска ванаров и даже самого Раму.

Shlokas

Verse 1

इत्युक्ताराक्षसेन्द्रेणराक्षसास्तेमहाबलाः ।ऊचुःप्रान्जलयःसर्वेरावणंराक्षसेश्वरम् ।।।।

Так, обращаясь к повелителю Ракшасов, эти могучие Ракшасы, сложив ладони в приветствии, заговорили с Раваной, правителем Ракшасов.

Verse 2

द्विषत्पक्षमविज्ञायनीतिबाह्यास्त्वबुद्धयः ।राजन्परिघशक्त्यृष्टिशूलपट्टिशकुन्तलम् ।।।।

Не распознав сторону врага и будучи чужды государственному разуму, они глупы; хотя, о царь, носят железные палицы, дротики, копья, трезубцы, мечи и острые пики.

Verse 3

इत्युक्ताराक्षसेन्द्रेणराक्षसास्तेमहाबलाः ।ऊचुःप्रान्जलयःसर्वेरावणंराक्षसेश्वरम् ।।।।द्विषत्पक्षमविज्ञायनीतिबाह्यास्त्वबुद्धयः ।

Так, обращённые речью владыки ракшасов, те могучие ракшасы —не ведая стороны врага и будучи чужды здравой государственной мудрости— со сложенными в мольбе ладонями заговорили с Раваной, царём ракшасов.

Verse 4

राजन्परिघशक्त्यृष्टिशूलपट्टिशकुन्तलम् ।।।।

О царь, у нас есть оружие: железные палицы, дротики, мечи, копья, колющие и трезубцевидные орудия, а также паттиши, подобные лемехам плуга.

Verse 5

सुमहन्नोबलंकस्माद्विषादंभजतेभवान् ।त्वयाभोगवतींगत्वानिर्जिताःपन्नगायुधि ।।।।

Зачем ты предаёшься унынию, когда наша сила столь велика? Когда ты пришёл в Бхогавати, ты в битве одолел змееродных паннаг.

Verse 6

कैलासशिखरावासीयक्षैर्बहुभिरावृतः ।सुमहत्कदनंकृत्वावश्यस्तेधनदःकृतः ।।6.7.6।।

Кубера (Дханада), живущий на вершине Кайласы и окружённый множеством якш, был тобою подчинён после великой резни, тобой совершённой.

Verse 7

समहेश्वरसख्येनश्लाघमानस्त्वयाविभो ।निर्जितःसमरेरोषाल्लोकपालोमहाबलः ।।।।

О могучий владыка! Хотя он хвалился дружбой с Махешварой (Шивой), тот сильный Локапала был тобою в гневной битве покорён.

Verse 8

विनिहत्यचयक्षौघान्विक्षोभ्यचविनिगृह्यच ।त्वयाकैलासशिखराद्विमानमिदमाहृतम् ।।।।

Сразив полчища якш, потрясши их смятением и одолев, ты принёс именно эту небесную колесницу с вершины Кайласы.

Verse 9

मयेनदानवेन्द्रेणत्वद्भयात्सख्यमिच्छता ।दुहितातवभार्यार्थेदत्ताराक्षसपुङ्गव ।।।।

О лучший из ракшасов! Майя, владыка данавов, желая союза из страха перед тобой, отдал тебе свою дочь в жёны.

Verse 10

दानवेन्द्रोमधुर्नामवीर्योत्सिक्तोदुरासदः ।विगृह्यवशमानीतःकुम्भीनस्याःसुखावहः ।।।।

Мадху по имени, повелитель Данавов, гордый своей доблестью и трудноодолимый, приносивший радость Кумбхинаси как её супруг, был вызван на бой и подчинен твоей власти.

Verse 11

निर्जितास्तेमहाबाहोनागागत्वारसातलम् ।वासुकिस्तक्षकःशङखोजटीचवशमाहृताः ।।।।

О могучерукий, сойдя в Расаталу, ты покорил нагов — Васуки, Такшаку, Шанкху и Джати — и привёл их под свою власть.

Verse 12

अक्षयाबलवन्तश्चशूरालब्धवराःपुनः ।त्वयासंवत्सरंयुद्ध्वासमरेदानवाविभो ।।।।

О владыка могучий, даже данавы — неистребимые, сильные, доблестные и наделённые дарами — сражались с тобой на поле брани целый год.

Verse 13

स्वबलंसमुपाश्रित्यनीतावशमरिन्दम ।मायाश्चाधिगतास्तत्रबह्व्योवैराक्षसाधिप ।।।।

О царь ракшасов, сокрушитель врагов, опираясь на собственную силу, ты привёл их к покорности; и у них же, поистине, ты там постиг многие искусства майи — чар и наваждений.

Verse 14

शूराश्चबलवन्तश्चवरुणस्यसुतारणे ।निर्जितास्तेमहाभागचतुर्विधबलानुगाः ।।।।

О счастливый царь, в битве ты одолел сыновей Варуны — доблестных и могучих, сопровождаемых четырёхчастным войском.

Verse 15

मृत्युदण्डमहाग्राहंशाल्मलिद्रुममण्डितम् ।कालपाशमहावीचिंयमकिंकरपन्नगम् ।।।।महाज्वरेणदुर्धर्षंयमलोकमहार्णवम् ।अवगाह्यत्वयाराजन्यमस्यबलसागरम् ।।।।जयश्चविपुलःप्राप्तोमृत्युश्चप्रतिषेधितः ।सुयुद्धेनचतेसर्वेलोकास्तत्रसुतोषिताः ।।।।

Ты дерзнул войти в то океаноподобное царство Ямы: там Жезл Смерти был словно чудовищный крокодил; деревья шальмали стояли мрачным украшением; Петля Времени вздымалась как исполинская волна; а слуги Ямы кишели, подобно змеям.

Verse 16

मृत्युदण्डमहाग्राहंशाल्मलिद्रुममण्डितम् ।कालपाशमहावीचिंयमकिंकरपन्नगम् ।।6.7.15।।महाज्वरेणदुर्धर्षंयमलोकमहार्णवम् ।अवगाह्यत्वयाराजन्यमस्यबलसागरम् ।।6.7.16।।जयश्चविपुलःप्राप्तोमृत्युश्चप्रतिषेधितः ।सुयुद्धेनचतेसर्वेलोकास्तत्रसुतोषिताः ।।6.7.17।।

О царь, погрузившись в тот великий океан — мир Ямы, неприступный из‑за могучего духа лихорадки, — ты встретил и переправился через океаноподобное воинство сил Ямы.

Verse 17

मृत्युदण्डमहाग्राहंशाल्मलिद्रुममण्डितम् ।कालपाशमहावीचिंयमकिंकरपन्नगम् ।।6.7.15।।महाज्वरेणदुर्धर्षंयमलोकमहार्णवम् ।अवगाह्यत्वयाराजन्यमस्यबलसागरम् ।।6.7.16।।जयश्चविपुलःप्राप्तोमृत्युश्चप्रतिषेधितः ।सुयुद्धेनचतेसर्वेलोकास्तत्रसुतोषिताः ।।6.7.17।।

Так ты одержал великую победу и даже отразил смерть; и твоей благородной битвой все миры там были весьма удовлетворены.

Verse 18

क्षत्रियैर्बहुभिर्वीरैःशक्रतुल्यपराक्रमैः ।आसीद्वसुमतीपूर्णामहद्भिरिवपादपैः ।।।।

Земля была полна множеством кшатрийских героев, доблестью равных Индре, стоявших на ней, словно великие деревья.

Verse 19

तेषांवीर्यगुणोत्साहैर्नसमोराघवोरणे ।प्रसह्यतेत्वयाराजन्हताःसमरदुर्जयाः ।।।।

В доблести, достоинствах и пыле Рагхава не был им равен в бою; однако ты, о царь, силой одолел и сразил тех, кого трудно было победить на войне.

Verse 20

तिष्ठवाकिंमहाराजश्रमे णतववानरान् ।अयमेकोमहाबाहुरिन्द्रजित्क्षपयिष्यति ।।।।

О великий царь, останься — к чему тебе изнурять себя в борьбе с обезьяньими врагами? Один лишь могучерукий Индраджит истребит их.

Verse 21

अनेनहिमहाराजमहेश्वरमनुत्तमम् ।इष्ट्वायज्ञंवरोलब्धोलोकेपरमदुर्लभः ।।।।

Ибо он, о великий царь, совершив жертвоприношение и почтив высочайшего Махешвару, получил дар — в мире чрезвычайно редкий.

Verse 22

शक्तितोमरमीनंचविनिकीर्णान्त्रशैवलम् ।गजकछपसम्बाधमश्वमण्डूकसंकुलम् ।।6.7.22।।रुद्रादित्यमहाग्राहंमरुद्वसुमहोरगम् ।रथश्वगजतोयौघंपदातिपुलिनंमहत् ।।6.7.23।।अनेनहिसमासाद्यदेवानांबलसागरम् ।गृहीतोदैवतपतिर्लङ्कांचापिप्रवेशितः ।।6.7.24।।

Однажды он (Равана) повстречал тот «океан богов» — море, кишащее рыбами- копьями и дротиками, с водорослями из разбросанных внутренностей; теснимое слонами, словно черепахами, и наполненное конями, как лягушками.

Verse 23

शक्तितोमरमीनंचविनिकीर्णान्त्रशैवलम् ।गजकछपसम्बाधमश्वमण्डूकसंकुलम् ।।6.7.22।।रुद्रादित्यमहाग्राहंमरुद्वसुमहोरगम् ।रथश्वगजतोयौघंपदातिपुलिनंमहत् ।।6.7.23।।अनेनहिसमासाद्यदेवानांबलसागरम् ।गृहीतोदैवतपतिर्लङ्कांचापिप्रवेशितः ।।6.7.24।।

Тот необъятный океан имел Рудр и Адитьев своими великими крокодилами, а Марутов и Васу — могучими змеями; его бурлящие воды были колесницами, конями и слонами, а широкие песчаные отмели — толпами пеших воинов.

Verse 24

शक्तितोमरमीनंचविनिकीर्णान्त्रशैवलम् ।गजकछपसम्बाधमश्वमण्डूकसंकुलम् ।।6.7.22।।रुद्रादित्यमहाग्राहंमरुद्वसुमहोरगम् ।रथश्वगजतोयौघंपदातिपुलिनंमहत् ।।6.7.23।।अनेनहिसमासाद्यदेवानांबलसागरम् ।गृहीतोदैवतपतिर्लङ्कांचापिप्रवेशितः ।।6.7.24।।

Воистину, встретив то океаноподобное воинство богов, он схватил владыку богов (Индру) и даже увёл его в Ланку.

Verse 25

पितामहनियोगाच्चमुक्तःशम्बरवृत्रहा ।गतस्त्रिविष्टपम्राजन्सर्वदेवनमस्कृतः ।।।।

Освобождённый по повелению Питамахи (Брахмы), Индра —убийца Шамбары и Вритры— возвратился в Тривиштапу (небеса), почитаемый всеми богами, о царь.

Verse 26

तमेवत्वंमहाराजविसृजेन्द्रजितंसुतम् ।यावद्वानरसेनांतांसरामांनयतिक्षयम् ।।।।

Посему, о великий царь, немедля пошли своего сына Индраджита, дабы он предал гибели то войско ванаров вместе с Рамой.

Verse 27

राजन्नापदयुक्तेयमागताप्राकृताज्जनात् ।हृदिनैवत्वयाकार्यात्वंवधिष्यसिराघवम् ।।।।

О царь, эта опасность пришла от простых людей; не принимай её близко к сердцу — ты непременно убьёшь Рагхаву (Раму).

Frequently Asked Questions

The pivotal action is the court’s attempt to shape royal decision-making through flattery and selective precedent, minimizing the enemy and urging escalation by dispatching Indrajit—highlighting the ethical risk of counsel that prioritizes pride over accurate threat assessment.

The dialogue illustrates how power can become epistemically fragile: lacking nīti (political discernment), a court may confuse past victories and divine boons with guaranteed success, turning rhetoric into a substitute for strategic truth.

Key landmarks include Rasātala and Bhogavatī (subterranean nāga realms), Kailāsa (Kubera’s domain and the source of the vimāna), Laṅkā (the political-military center), and mythic Yama-loka imagery used to magnify Ravana’s martial reputation.