Sarga 66 Hero
Yuddha KandaSarga 6634 Verses

Sarga 66

कुम्भकर्णप्रस्थानम् तथा अङ्गदप्रेरणा (Kumbhakarna’s sortie and Angada’s rallying of the Vanaras)

युद्धकाण्ड

В Сарге 66 показан упадок духа и его преодоление. Кумбхакарна, исполин, подобный горной вершине, стремительно пересекает границу Ланки и рычит так, что откликается океан, утверждая своё психологическое превосходство. Войско ванаров, сочтя его «неприступным» даже для великих богов, в страхе рассеивается: одни прыгают прочь, не оглядываясь, другие падают в море, иные прячутся в пещерах, на горах или в деревьях, а некоторые валятся, словно мёртвые. Тогда выступает Ангада, сын Вали, как полевой вождь. Он приказывает вернуться и говорит, что бегство без оружия приносит позор; лучше пасть в бою по дхарме — либо обрести славу победой, либо, будучи убитым, достигнуть Брахмалоки. Он также упрекает прежние похвальбы, ныне опровергнутые паникой. Разбитые отвечают, что Кумбхакарна учинил страшное разорение и что жизнь дорога; однако Ангада, а также Хануман, поддержавший его увещеванием и примерами, возвращают войску единство. Собравшиеся предводители — Ришабха, Шарабха, Майнда, Дхумра, Нила, Кумуда, Сушена, Гавакша, Рамбха, Тара, Двивида, Панаса и Хануман — быстро идут обратно на रण, поле брани. Камни и цветущие деревья, брошенные в Кумбхакарну, разбиваются о его члены, подчёркивая его грозную неуязвимость, и сражение возобновляется.

Shlokas

Verse 1

स लङ्घयित्वाप्राकारंगिरिकूटोपमोमहान् ।निर्ययौनगरात्तूर्णंकुम्भकर्णोमहाबलः ।।।।

Тот могучий Кумбхакарна, подобный горной вершине, перепрыгнув крепостную стену, стремительно вышел из города.

Verse 2

ननाद च महानादंसमुद्रमभिनादयन् ।विजयन्निवनिर्घातन्विधमन्निवपर्वतान् ।।।।

Он издал могучий рёв, заставив океан загудеть,—словно гром, возвещающий победу, словно сила, сокрушающая горы.

Verse 3

तमवध्यंमघवतायमेनवरुणेनवा ।प्रेक्ष्यभीमाक्षमायान्तंवानराविप्रदुद्रुवुः ।।।।

Увидев, как он приближается — с грозным взором, считавшийся неуязвимым даже для Индры, Ямы или Варуны, — ванары в панике бросились бежать.

Verse 4

तांस्तुविप्रद्रुतान् दृष्टवाराजपुत्रोऽङ्गदोऽब्रवीत् ।नलंनीलंगवाक्षं च कुमुदं च महाबलम् ।।।।

Увидев, что войска ванаров в панике бегут, царевич Ангада обратился к Нале, Ниле, Гавакше и могучему Кумуде.

Verse 5

आत्मानमत्रविस्मृत्यवीर्याण्यभिजनानि च ।क्वगच्छतभयत्रस्ताःप्राकृताहरयोयथा ।।।।

Неужели вы забыли здесь о себе — о своей доблести и благородном происхождении? Куда вы бежите в страхе, словно обычные обезьяны?

Verse 6

साधुसौम्या निवर्तध्वंकिप्राणान्परिरक्षथ ।नालंयुद्धायवैरक्षोमहतीयंबिभीषका ।।।।

Благородные господа, успокойтесь — вернитесь. Зачем так тревожно цепляться за жизнь? Этот ракшас на самом деле не годен для битвы; он лишь внушает великий ужас своим видом.

Verse 7

महतीमुथतितामेनांराक्षसानांबिभीषिकाम् ।विक्रमाद्विधमिष्यामोनिवर्तध्वंप्लवङ्गमाः ।।।।

О плаваṅгамы, отступите! Нашей доблестью мы сокрушим этот исполинский ужас, воздвигнутый ракшасами; возвращайтесь, о воины-ванары.

Verse 8

कृच्छ्रेणतुसमाश्वस्यसङ्गम्य च ततस्ततः ।वृक्षाद्रिहस्ताहरयस्सम्प्रतस्थूरणाजिरम् ।।।।

С трудом придя в себя, они снова собрались отовсюду; с деревьями и скалами в руках воины-ванары двинулись к полю брани.

Verse 9

तेनिवृत्यतुसङ्कृद्धाःकुम्भकर्णंवनौकसः ।निर्जघ्नुःपरमक्रुद्धास्समदाइवकुञ्जराः ।।।।

Повернув назад в ярости, лесные жители обрушились на Кумбхакарну; в крайнем гневе и силе, словно слоны в пору гона.

Verse 10

प्रांशुभिर्गिरिशृङ्गैश्चशिलाभिश्चमहाबलः ।पादपैःपुष्पिताग्रैश्चहन्यमानो न कम्पते ।।।।

Хотя его поражали высокими горными вершинами, скалами и деревьями с цветущими кронами, могучий не дрогнул.

Verse 11

तस्यगात्रेषुपतिताभिद्यन्तेशतशश्शिलाः ।पादपाःपुष्पिताग्राश्चभग्नाःपेतुर्महीतले ।।।।

Падая на его тело, сотни каменных глыб раскалывались; и деревья с цветущими вершинами ломались и валились на землю.

Verse 12

सोऽपिसैन्यानिसङ्क्रुद्धोवानराणांमहौजसाम् ।ममन्थपरमायत्तोवनान्यग्निरिवोत्थितः ।।।।

И он, разгневанный, сокрушил войска могучих воинов-ванаров — словно пылающий огонь, поднявшийся, чтобы пожрать леса.

Verse 13

लोहितार्द्रास्तुबहवश्शेरतेवानरर्षभाः ।निरस्तांपतिताभूमौताम्रपुष्पाइवद्रुमाः ।।।।

Многие ванарские витязи, подобные быкам, лежали, облитые кровью, поверженные на землю, словно деревья с медно-красными цветами, сваленные ударом.

Verse 14

लङ्घयन्तःप्रधावन्तोवानरानावलोकयन् ।केचित्समुद्रेपतिताःकेचिद्गगनमास्थिताः ।।।।

Прыгая и мчась, войска ванаров даже не оглядывались; одни падали в океан, другие взмывали в небеса.

Verse 15

वध्यमानास्तुतेवीराराक्षसेन च लीलया ।सागरंयेनतेतीर्णाःपथातेनदुद्रुवुः ।।।।

Хотя они были героями, сражённые тем ракшасой словно играючи, они обратились в бегство по тому самому пути, которым прежде перешли океан.

Verse 16

तेस्थलानितदानिम्नंविवर्णमानाभयात् ।ऋक्षावृक्षान् समारूढाःकेचित्पर्वतमाश्रिताः ।।।।

Тогда, побледнев от страха, они бросились в низины; одни медведи взобрались на деревья, другие укрылись в горах.

Verse 17

ममज्जुरर्णवेकेचिद्गुहाःकेचित्समाश्रिताः ।निपेतुःकेचिदपरेकेचिन्नैवावतस्थिरे ।।।।केचिद्भूमौनिपतिताःकेचित्सुप्तामृताइव ।

Одни погрузились в море и утонули; другие укрылись в пещерах. Иные рухнули без сил, иные вовсе не могли устоять; одни пали на землю, а другие лежали, словно мёртвые во сне.

Verse 18

तान्समीक्ष्याङ्गदोभग्नान्वानरानिदमब्रवीत् ।।।।अवतिष्ठतयुध्यामोनिवर्तध्वंप्लवङ्गमाः ।

Увидев ванаров сломленными и бегущими, Ангада сказал: «Стойте крепко — поверните назад, о пловангамы; будем сражаться!»

Verse 19

भग्नानांवो न पश्यामिपरिगम्यमहीमिमाम् ।।।।स्थानंसर्वेनिवर्तध्वंकिंप्राणान् परिरक्षथ ।

Для бегущих в поражении я не вижу безопасного прибежища, даже если обойти всю землю. Возвратитесь все: зачем цепляться за жизнь ценой чести и дхармы?

Verse 20

निरायुधानांद्रवतामसङ्गगतिपौरुषाः ।।।।दाराह्युपहसिष्यन्ति स वैघातस्तुजीवताम् ।

О воины неодолимой доблести: если вы побежите без оружия, собственные жёны осмеют вас. Для того, кто живёт после такого позора, этот удар хуже смерти.

Verse 21

कुलेषुजातास्सर्वेस्मविस्तीर्णेषुमहत्सु च ।।।।क्वगच्छतभयत्रस्ताःहरयःप्राकृतायथा ।अनार्याःखलुयद्भीतास्त्यक्त्वावीर्यंप्रधावत ।।।।

Все вы рождены в великих и широко прославленных родах; куда же вы бежите, охваченные страхом, как простые обезьяны? Бежать в ужасе, отбросив доблесть, поистине недостойно благородных.

Verse 22

कुलेषुजातास्सर्वेस्मविस्तीर्णेषुमहत्सु च ।।6.66.21।।क्वगच्छतभयत्रस्ताःहरयःप्राकृतायथा ।अनार्याःखलुयद्भीतास्त्यक्त्वावीर्यंप्रधावत ।।6.66.22।।

(Повтор) Все вы рождены в великих и широко прославленных родах; почему же вы бежите в страхе, как простые обезьяны? Бежать, дрожа от ужаса и бросив доблесть, поистине недостойно благородных.

Verse 23

विकत्थनानिवोयानि तदावैजनसंसदि ।तानिवःक्वनुयातानिसोदग्राणिम हितानि च ।।।।

Куда же теперь делись ваши похвальбы, что вы прежде произносили в народном собрании,—дерзкие, громко превознесённые?

Verse 24

भीरुप्रवादाश्श्रूयन्तेयस्तुजीवतिधिक्कृतः ।मार्गस्सत्पुरुषैर्जष्टःसेव्यतांत्यज्यतांभयम् ।।।।

О том, кто живёт после позора, люди говорят с укором: «трус». Идите путём, избранным праведными; служите ему — отбросьте страх.

Verse 25

शयामहेऽनिहताःपृथिव्यामल्पजीविताः ।दुष्प्रापंब्रह्मलोकंवाप्राप्नुयामोयुधिसूदिता ।।।।

Пусть отпущенная нам жизнь коротка и мы падём убитыми на земле, сражённые в бою, — такой смертью на войне мы можем достичь Брахмалоки, труднодостижимого мира Брахмы.

Verse 26

सम्प्राप्नुयामःकीर्तिंवानिहत्वाशत्रुमाहवे ।जीवितंवीरलोकस्यमोक्ष्यामोवसुवानराः ।।।।

Если в битве мы сразим врага, обретём славу; а если сложим жизнь, будем освобождены в мир героев, о воины-ванары.

Verse 27

न कुम्भकर्णःकाकुत्स्थंदृष्टवाजीवन् गमिष्यति ।दीप्यमानमिवासाद्यपतङ्गोज्वलनंयथा ।।।।

Кумбхакарна не уйдёт живым, увидев и встретив Какутстху; как мотылёк, достигнув пылающего огня, уже не может спастись.

Verse 28

लायनेनचोद्धिष्टाःप्राणान् रक्षामहेवयम् ।एकेनबहवोभग्नायशोनाशंगमिष्यति ।।।।

Хотя мы — избранные и прославленные воины, если станем спасать жизнь бегством — пусть даже многих сокрушит один враг — наша честь будет погублена.

Verse 29

एवंब्रुवाणंतंशूरमङ्गदंकनकाङ्गदम् ।द्रवमाणास्ततोवाक्यमूचुःशूरुविगर्हितम् ।।।।

Когда так сказал герой Ангада, украшенный золотыми наручами, ванары, обращённые в бегство, ответили ему словами, какие истинный воин осудил бы.

Verse 30

कृतंनःकदनंघोरंकुम्भकर्णेनरक्षसा ।न स्थानकालोगच्छामोदयितंजीवितंहिनः ।।।।

Ракшаса Кумбхакарна учинил над нами страшную резню. Не время стоять — уйдём, ибо жизнь нам дорога.

Verse 31

एतावदुक्त्वावचनंसर्वेतेभेजिरेदिशः ।भीमंभीमाक्षमायान्तंदृष्टवावानरयूथपाः ।।।।

Сказав это, все они разбрелись по сторонам света, ибо вожди ванаров, увидев, как приближается грозный, страшноокий, пришли в ужас.

Verse 32

द्रवमाणस्तुतेवीराअङ्गदेनवलीमुखाः ।सान्त्वैश्चैहनुमानैश्चततस्सर्वेनिवर्तिताः ।।।।

Хотя те герои бежали, Ангада вместе с Хануманом, утешая и приводя разумные примеры, развернул воинов-ванаров назад, и все они возвратились.

Verse 33

प्रहर्षमुपनीताश्चवालिपुत्रेणधीमता ।आज्ञाप्रतीक्षास्तस्थुश्चसर्वेवानरयूथपाः ।।।।

Вдохновленные мудрым сыном Вали, все командиры ванаров стояли наготове, ожидая приказов.

Verse 34

ऋषभशरभमैन्दधूम्रनीलाःकुमुदसुषेणगवाक्षरम्भताराः ।द्विविदपनसवायुपुत्रमुख्यास्त्वरिततराभिमुखंरणं ।।।।

Ришабха, Шарабха, Майнда, Дхумра, Нила, Кумуда, Сушена, Гавакша, Рамбха и Тара — во главе с Двивидой, Панасой и Сыном Ветра — стремительно двинулись к полю битвы.

Frequently Asked Questions

The dilemma is battlefield flight versus steadfast duty: the Vānara troops abandon formation under fear of Kumbhakarṇa, and Aṅgada confronts the dharmic cost of retreat—loss of honor, social ridicule, and betrayal of collective responsibility.

Aṅgada teaches that courage is a moral discipline: preserve dignity by returning to rightful action, accept death in dharma-yuddha as meaningful (fame or higher attainment), and treat fear as a condition to be mastered through reasoned exhortation and communal resolve.

Laṅkā’s प्राकार (defensive boundary) and the समुद्र/सागर (ocean crossed by the Vānara host) frame the episode, while caves, mountains, and trees function as flight-shelters that map the troops’ dispersal and subsequent reassembly.