
महोदर-वाक्यं कुम्भकर्ण-प्रतिषेधः (Mahodara’s Counsel and the Critique of Kumbhakarna’s Solo Assault)
युद्धकाण्ड
В 64-й сарге Юддха-канды разворачивается спор в царском совете Ланки. Выслушав позицию Кумбхакарны, Маходара отвечает резким упрёком, утверждая, что замысел одиночного выступления продуман дурно. Он приводит прецедент — прежнее истребление ракшасов Рамой в Джанастхане — чтобы показать испытанную мощь Рамы и страх, который она поныне внушает. Яркими сравнениями — Рама как разъярённый лев и как спящая змея, которую не следует будить, — Маходара доказывает, что прямое провоцирование противника стратегически неразумно. Затем он переходит от критики к конкретному, хотя и нравственно сомнительному плану: пятеро воинов (Маходара, Двиджихва, Самхради, Кумбхакарна, Витардана) должны выступить против Рамы; а независимо от исхода следует распространить в городе слух, будто Рама и Лакшмана «пожраны», чтобы вызвать психологический шок. Пользуясь этим слухом, Раване советуют тайно приблизиться к Сите, утешить её и прельстить богатством, зерном и драгоценностями, стремясь принудить к покорности через страх, скорбь и одиночество. Так глава сопоставляет нити-подобное рассуждение о риске, силах и времени с манипулятивной информационной тактикой, показывая, как совет может быть искусным, но противным дхарме.
Verse 1
तदुक्तमतिकायस्यबलिनोबाहुशालिनः ।कुम्भकर्णस्यवचनंश्रुत्वोवाचमहोदरः ।।।।
Выслушав слова Кумбхакарны — исполина телом, могучего силой и крепкого руками, — Маходара ответил.
Verse 2
कुम्भकर्णकुलेजातोधृष्टःप्राकृतदर्शनः ।अवलिप्तो न शक्नोषिकृत्यंसर्वत्रवेदितुम् ।।।।
Кумбхакарна, хоть ты и рожден в благородном роду, ты дерзок и груб разумением; надменный, ты не способен в любой обстановке распознать, что следует делать.
Verse 3
कुम्भकर्णकुलेजातोधृष्टःप्राकृतदर्शनः ।अवलिप्तो न शक्नोषिकृत्यंसर्वत्रवेदितुम् ।।6.64.2।।
О Кумбхакарна! Хотя ты рождён в благородном роду, ты дерзок и с низким умом; надменный от гордыни, ты не в силах ни в каком деле распознать, что следует совершить.
Verse 4
स्थानंवृद्धिं च हानि च देशकालविभागवित् ।आत्मनश्चपरेषां च बुध्यतेराक्षसर्षभः ।।।।
Тот бык среди ракшасов — Равана, сведущий в различиях времени и места, — разумеет устойчивость, рост и упадок как себя самого, так и своих врагов.
Verse 5
यत्तुशक्यंबलवताकर्तुंप्राकृतबुद्धिना ।अनुपासितवृद्धेनकःकुर्यात्तादृशंनरः ।।।।
То, что способен совершить сильный человек с обычным разумением, не воспитанный советом старших, — какой рассудительный человек станет делать подобное таким образом?
Verse 6
यांस्तुधर्मार्थकामांस्त्वंब्रवीषिपृथगाश्रयान् ।अवबोद्धुंस्वभावेतान्नहिलक्षणमस्तितान् ।।।।
Что до дхармы, артхи и камы, ты говоришь о них как о покоящихся на раздельных и несовместимых основаниях; однако в их истинной природе нет признака, делающего их абсолютно отделимыми.
Verse 7
कर्मचैवहिसर्वेषांकारणानांप्रयोजकम् ।श्रेयःपापीयसांचात्रफलंभवतिकर्मणाम् ।।।।
Деяние (карма) поистине приводит в действие все причины; и здесь плоды поступков бывают либо благими, либо пагубными — согласно природе совершённого.
Verse 8
निश्श्रेयसफलावेवधर्मार्थावितरावपि ।अधर्मानर्थयोःप्राप्तिःफलं च प्रत्यवायिकम् ।।।।
Дхарма и артха — да и прочие цели — при праведном следовании приносят благой, спасительный плод; но из адхармы и из пагубного обретается плод обратный, вредоносный, ведущий к падению.
Verse 9
ऐहलौकिकपारक्यंकर्मपुम्भिर्निषेव्यते ।कर्माण्यपितुकल्यानिलभतेकाममास्थितः ।।।।
Люди совершают деяния ради награды в этом мире и в ином; но тот, кто утверждён лишь в желании, даже через благие поступки обретает только приятные на вид «выгоды», а не высшее благо, укоренённое в дхарме.
Verse 10
तत्रक्लुप्तमिदंराज्ञाहृदिकार्यंमतं च नः ।शत्रौहिसाहसंयत्स्यात्किमिवात्रापनीयते ।।।।
Тогда царь уже решил это дело в своём сердце, и мы также одобрили его; потому оно и было совершено. Ибо против врага что можно порицать в дерзком поступке?
Verse 11
एकस्यैवाभियानेतुहेतुर्यःकथितस्त्वया ।तत्राप्यनुपपन्नंतेवक्ष्यामियदसाधु च ।।।।
Что же до твоего выступления в одиночку, то причина, которую ты назвал, и там несостоятельна и неприлична. Я скажу тебе почему.
Verse 12
येनपूर्वंजनस्थानेबहवोऽतिबलाहताः ।राक्षसाराघवंतंत्वंकथमेकोजयिष्यसि ।।।।
Тот Рагхава, что прежде в Джанастхане сразил многих ракшасов, необычайно могучих, — как ты один одолеешь его?
Verse 13
येपुरानिर्जितास्तेनजनस्थानेमहौजसः ।राक्षसांस्तान्पुरेसर्वान्भीतानद्यापिपश्यसि ।।।।
Тех могучих ракшасов, которых он некогда покорил в Джанастхане, ты и ныне видишь в городе — все они до сих пор объяты страхом.
Verse 14
तंसिंहमिवसङ्क्रुद्धंरामंदशरथात्मजम् ।सर्पंसुप्तमिवबुद्ध्यप्रबोधयितुमिच्छसि ।।।।
Неужели ты, сознавая это, желаешь пробудить Раму, сына Дашаратхи, — подобного разъярённому льву, подобного спящей змее?
Verse 15
ज्वलन्तंतेजसानित्यंक्रोधेन च दुरासदम् ।कस्तंमृत्युमिवासह्यमासादयितुमर्हति ।।।।
Он вечно пылает могуществом, а в гневе к нему не подступиться; кто осмелится приблизиться к нему — нестерпимому, как сама Смерть?
Verse 16
संशयस्थमिदंसर्वंशत्रोःप्रतिसमासने ।एकस्यगमनंतत्र न हिमेरोचतेभृशम् ।।।।
Когда мы стоим лицом к лицу с врагом, всё это войско пребывает в опасной неопределённости; потому твоё одиночное шествие туда мне совсем не по душе.
Verse 17
हीनार्थस्तुसमृद्धार्थंकोरिपुंप्राकृतंयथा ।निश्चित्यजीवितत्यागेवशमानेतुमिच्छति ।।।।
Кто, будучи слаб и скуден средствами, пожелает — как простой глупец — отдаться во власть врага, богатого силой и ресурсами, решив заранее пожертвовать собственной жизнью?
Verse 18
यस्यनास्तिमनुष्येषुसदृशोराक्षसोत्तम ।कथमाशंससेयोद्धुंतुल्येनेन्द्रविवस्वतोः ।।।।
О лучший из ракшасов, среди людей нет ему равного; как же ты надеешься сразиться с тем, кто равен Индре и Вивасвану, Солнцу?
Verse 19
एवमुक्त्वातुसम्रब्दःकुम्भकर्णंमहोदरः ।उवाचरक्षसांमध्येरावणंलोकरावणम् ।।।।
Сказав так, взволнованный Маходара обратился к Раване, «мучителю мира», среди ракшасов, говоря о Кумбхакарне.
Verse 20
लब्ध्वापुनस्त्वंवैदेहींकिमर्थंसम्प्रजल्पसि ।यदीच्छसितदासीतावशगातेभविष्यति ।।।।
Раз ты вновь обрел Вайдэхи, к чему эти пустые речи? Если пожелаешь, Сита станет покорной тебе.
Verse 21
दृष्टःकश्चदुपायोमेसीतोपस्थानकारकः ।रुचितश्चेत्स्वयाबुध्याराक्षसेन्द्र तंशृणु ।।।।
О царь демонов! Я усмотрел один способ, который приведет Ситу к твоему присутствию (и склонит ее к тебе). Если он покажется тебе разумным, выслушай его.
Verse 22
अहंद्विजिह्वस्सम्ह्रादीकुम्भकर्णोवितर्दनः ।पञ्चरामवधायैतेनिर्यान्त्वित्यवघोषय ।।।।
Объяви так: «Я, Двиджихва, Самхради, Кумбхакарна и Витардана — мы пятеро выступим, чтобы сразить Раму».
Verse 23
ततोगत्वावयंयुद्धंदास्यामस्तस्ययत्नतः ।जेष्यामोयदितेशत्रून्नोपायैःकृत्यमस्तिनः ।।।।
Поэтому, выступив, мы дадим ему бой со всем усердием. Если мы победим твоих врагов, нам не нужно будет прибегать к иным уловкам.
Verse 24
अथजीवतिनश्शत्रुर्वयं च कृतसम्युगाः ।ततस्तदभिपत्स्यामोमनसायत्समीक्षितम् ।।।।
Если же наш враг останется жив после битвы, тогда мы исполним то, что уже задумали в своих умах.
Verse 25
वयंयुद्धादिहेष्यामोरुधिरेणसमुक्षिताः ।विदार्यस्वतनुंबाणैरामनामाङ्कितैश्शितैः ।।।।
Мы вернемся сюда с поля битвы, омытые кровью, с телами, растерзанными острыми стрелами, отмеченными именем Рамы.
Verse 26
भक्षितोराघवोऽस्माभिर्लक्ष्मणश्चेतिवादिनः ।तवपादौग्रहीष्यामस्त्वंनःकामंप्रपूरय ।।।।
Говоря: «Рама и Лакшмана были съедены нами», мы припадем к твоим стопам. Тогда ты должен исполнить наше желание.
Verse 27
ततोऽवघोषयपुरेगजस्कन्धेनपार्थिव ।हतोरामस्सहभ्रात्राससैन्यइतिसर्वतः ।।।।
О царь, затем повели повсюду в городе, через глашатаев на спинах слонов, возвестить: «Рама убит вместе с братом и со всем войском», — во все стороны.
Verse 28
प्रीतोनामततोभूत्वाभृत्यानांत्वमरिन्दम ।भोगांश्चपरिवारांश्चकामांश्चवसुदापय ।।।।
О укротитель врагов, затем, в знак радости, одари слуг и приближённых усладами и дарами и раздай им богатства по их желанию.
Verse 29
ततोमाल्यानिवासांसिवीराणामनुलेपनम् ।पेयं च बहुयोधेभ्यस्स्वयं च मुदितःपिब ।।।।
Затем раздай героям венки, одежды и благовония; воинам дай обильное питьё, и сам пей с радостным сердцем.
Verse 30
ततोऽस्मिन् बहुलीभूतेकौलीनेसर्वतोगते ।भक्षितस्ससुहृद्रामोराक्षसैरितिविश्रुते ।।।।प्रविश्याश्वास्यचापित्वंसीतांरहसिसान्त्वय ।धनधान्यैश्चकामैश्चरत्नैश्चानांप्रलोभय ।।।।
Затем, когда повсюду — среди знатных и по всей земле — разнесётся молва, что Рама вместе с друзьями был пожран ракшасами, войди и тайно утешь Ситу, укрепи её доверие; после того соблазняй её богатством и зерном, усладами и драгоценностями.
Verse 31
ततोऽस्मिन् बहुलीभूतेकौलीनेसर्वतोगते ।भक्षितस्ससुहृद्रामोराक्षसैरितिविश्रुते ।।6.64.30।।प्रविश्याश्वास्यचापित्वंसीतांरहसिसान्त्वय ।धनधान्यैश्चकामैश्चरत्नैश्चानांप्रलोभय ।।6.64.31।।
Войди и наедине успокой Ситу — утешь её и верни ей уверенность; затем прельсти её богатством и зерном, усладами и драгоценностями, и так склони её к себе.
Verse 32
अनयोपधयाराजन् भयशोकानुबन्धया ।अकामात्वद्वशंसीतानष्टनाथाभविष्यति ।।।।
О царь, этой уловкой, сопряжённой со страхом и скорбью, Сита — хоть и против воли — окажется под твоей властью, полагая, что её господин погиб и утрачен.
Verse 33
ञ्जनीयम्हिभर्तारंविनष्टमवगम्यसा ।नैराश्यात् स्त्रीलघुत्वाच्चत्वद्वशंप्रतिपत्स्यते ।।।।
Поняв, что её милый супруг погиб, она от отчаяния и от приписываемой женщинам легкомысленности подпадёт под твою власть.
Verse 34
सापुरासुखसम्वृद्धासुखार्हादुःखकर्शिता ।त्वय्यधीनंसुखंज्ञात्वासर्वथोगमिष्यति ।।।।
Она, некогда взращённая в довольстве и достойная счастья, истомлена горем; узнав, что её радость зависит лишь от тебя, она всячески придёт к тебе.
Verse 35
एतत्सुनीतंममदर्शनेनरामंहिदृष्टवैभवेदनर्धः ।इहैवतेसेत्स्यतिमोत्सुकोभूर्महानयुद्धेनसुखस्यलाभः ।।।।
По моему разумению, это — наилучший путь: стоит лишь увидеть Раму — и беда неизбежна. Здесь же твоё дело свершится; не спеши к войне, ибо без сражения придёт к тебе великое приобретение благополучия.
Verse 36
अदृष्टसैन्योह्यनवाप्तसंशयोरिपूनयुद्धेनजयन् जनाधिप ।यशश्चपुण्यं च महन्महीपतेश्रशियं च कीर्तिं च चिरं ।।।।
О владыка народов! Царь, побеждающий врагов так, что его войско не терпит урона, не встречает опасности и не вступает в битву, — такой могучий властитель земли стяжает великую славу и священную заслугу и обретает долговечное благополучие и доброе имя.
The sarga presents the dilemma of using deception and psychological coercion as policy: Mahodara recommends spreading a false public proclamation that Rāma and Lakṣmaṇa are “devoured,” then using Sītā’s induced fear and grief to pressure her into submission.
It illustrates that effective nīti (strategy) requires accurate appraisal of an adversary and avoidance of reckless pride; simultaneously, it warns that technically clever counsel can become adharmic when it relies on manipulation, falsehood, and exploitation of vulnerability.
Janasthāna is cited as a historical benchmark of Rāma’s power, while Lanka’s “pura” (city) is depicted as an information space where proclamations from elephant-back (gajaskandha) can rapidly shape public belief and morale.