Sarga 62 Hero
Yuddha KandaSarga 6223 Verses

Sarga 62

कुम्भकर्णस्य प्रबोधनम् — The Awakening and Commissioning of Kumbhakarna

युद्धकाण्ड

В Сарге 62 показано пробуждение и выступление Кумбхакарны в Ланке — как политико‑психологический эпизод внутри царства. Сонный и словно опьянённый, он всё же изображён грозным «тигром» ракшасов. Он идёт по великолепной царской дороге, в сопровождении тысяч воинов и под почётным дождём цветов. Войдя в сияющую обитель царя ракшасов — с золотыми решётками и солнечным блеском, — он шагает так мощно, что кажется, дрожит земля. Равана, сидящий в Пушпаке и явно встревоженный, при виде брата радостно встаёт, обнимает его и усаживает с почестями. Кумбхакарна, разгневанный, с налитыми кровью глазами, требует объяснить, зачем его разбудили, и кого боится Равана. Равана признаётся, что страшится Рамы: Рама и Сугрива переправились через океан с войском; рощи Ланки разорены; ракшасы несут тяжёлые потери, тогда как ванары в бою кажутся несокрушимыми. Равана умоляет защитить изнемогающий город, где почти остались лишь дети и старцы. Он восхваляет прежние победы Кумбхакарны над девами и асурами и поручает ему рассеять вражеское войско, как ветер разгоняет дождевые тучи.

Shlokas

Verse 1

स तुराक्षसशार्दूलोनिद्रामदसमाकुलः ।राजमार्गंश्रियाजुष्टंययौविपुलविक्रमः ।।6.62.1।।

Но тот тигр среди ракшасов, могучий в доблести, одурманенный сном и опьянением, двинулся по великолепной царской дороге, украшенной сиянием.

Verse 2

राक्षसानांसहस्रैश्चवृतःपरमदुर्जयः ।गृहेभ्यःपुष्पवर्षेणकीर्यमाणस्तदाययौ ।।6.62.2।।

Тогда Кумбхакарна, почти непобедимый, двинулся вперед, окруженный тысячами ракшасов, и с домов на него осыпались цветочные дожди.

Verse 3

स हेमजालविततंभानुभास्वरदर्शनम् ।ददर्शविपुलंरम्यंराक्षसेन्द्रनिवेशनम् ।।6.62.3।।

Он увидел обширное и великолепное жилище повелителя ракшасов, украшенное золотыми решетками и сияющее для глаз, подобно утреннему солнцу.

Verse 4

स तत्तदासूर्यइवाभ्रजालंप्रविश्यरक्षोधिपतेर्निवेशम् ।ददर्शदूरेऽग्रजमासनस्थंस्वयम्भुवंशक्रवासनस्थम् ।।6.62.4।।

Затем, войдя в обитель повелителя ракшасов, подобно солнцу, пронзающему толщу облаков, он издали увидел своего старшего брата, восседающего на троне, — словно Индра, созерцающий Саморожденного Брахму на троне.

Verse 5

भ्रातुस्सभवनंगच्छन्रक्षोगणसमन्विम् ।कुम्भकर्णःपदन्यासैरकम्पयतमेदिनीम् ।।6.62.5।।

Когда Кумбхакарна направлялся к дворцу своего брата в сопровождении сонма ракшасов, сама земля дрожала под тяжестью его шагов.

Verse 6

सोऽभिगम्यगृहंभ्रातुःकक्ष्यामभिविगाह्य च ।ददर्शोद्विगन्नमासीनंविमानेपुष्पकेगुरुम् ।।6.62.6।।

Достигнув жилища брата и войдя во внутренние покои, он увидел старшего брата, сидящего в небесной колеснице Пушпака, смущённого и тревожного духом.

Verse 7

अथदृष्टवादशग्रीवःकुम्भकर्णमुपस्थितम् ।तूर्णमुत्थायसंहृष्टःसन्निकर्षमुपानयत् ।।6.62.7।।

Тогда Дашагрива (Равана), увидев Кумбхакарну, стоящего перед ним, быстро поднялся в радости и приблизил его к себе.

Verse 8

अथासीनस्यपर्यङ्केकुम्भकर्णोमहाबलः ।भ्रातुर्ववन्देचरणौकिंकृत्यमितिचाब्रवीत् ।।6.62.8।।

Затем могучий Кумбхакарна, поднявшись со своего места, поклонился стопам брата и спросил: «Что надлежит совершить?»

Verse 9

उत्पत्यचैनंमुदितोरावणःपरिषस्वजे ।स भ्रात्रासम्परिष्वक्तोयथावच्छाभिनन्दितः ।।6.62.9।।कुम्भकर्णश्शुभंदिव्यंप्रतिपेदेवरासनम् ।

Равана, вскочив в радости, обнял его. А Кумбхакарна — обнятый братом и должным образом приветствованный — затем воссел на благом, дивном и возвышенном сиденье.

Verse 10

स तदासनमाश्रित्यकुम्भकर्णोमहाबलः ।।6.62.10।।संरक्तनयनःक्रोधाद्रावणंवाक्यमब्रवीत् ।

Усевшись на то сиденье, могучий Кумбхакарна, с глазами, покрасневшими от гнева, обратился с речью к Раване.

Verse 11

किमर्थमहमादृत्यत्वयाराजन्विबोधितः ।।6.62.11।।शंसकस्माद्भयंतेऽत्रकोऽद्यप्रेतोभविष्यति ।

«О царь, с какой целью ты разбудил меня с такой поспешностью? Скажи: какой страх возник здесь у тебя, и кто сегодня падет мертвым?»

Verse 12

भ्रातरंरावणःक्रुद्धंकुम्भकर्णमवस्थितम् ।।6.62.12।।ईषत्तुपरिवृत्ताभ्यांनेत्राभ्यांवाक्यमब्रवीत् ।

Тогда Равана обратился к своему брату Кумбхакарне, стоявшему там в гневе; а глаза Раваны слегка вращались от смятения.

Verse 13

अद्यतेसुमहान्कालश्शयानस्यमहाबल ।।6.62.13।।सुखितस्त्वं न जानीषेममरामकृतंभयम् ।

О могучий, ты долго и спокойно почивал; ты не ведаешь страха, который Рама навёл на меня.

Verse 14

एषदाशरथीरामःसुग्रीवसहितोबली ।।6.62.14।।समुद्रंसबलस्तीर्त्वामूलंनःपरिकृन्तति ।

Это Рама, сын Дашаратхи, могучий, вместе с Сугривой; с войском он переправился через океан и подсекает самый корень нашей силы.

Verse 15

हन्तपश्यस्वलङ्कायावनान्युपवनानि च ।।6.62.15।।सेतुनासुखमागम्यवानरैकार्णवीकृतम् ।

Увы, взгляни на леса и рощи наслаждений Ланки: легко придя по мосту, ванары обратили их в разорение.

Verse 16

येराक्षसामुख्यतमाहतास्तेवानरैर्युधि ।।6.62.16।।वानराणांक्षयंयुद्धे न पश्यामिकदाचन ।नचापिवानरायुद्धेजितपूर्वाःकदाचन ।।6.62.17।।

Лучшие из наших ракшасов пали в битве от рук ванаров. И всё же я никогда не вижу гибели ванаров в войне; и никогда прежде ванары не были замечены побеждёнными в этом сражении.

Verse 17

येराक्षसामुख्यतमाहतास्तेवानरैर्युधि ।।6.62.16।।वानराणांक्षयंयुद्धे न पश्यामिकदाचन ।नचापिवानरायुद्धेजितपूर्वाःकदाचन ।।6.62.17।।

Лучшие из наших ракшасов пали в битве от рук ванаров. И всё же я никогда не вижу гибели ванаров в войне; и никогда прежде ванары не были замечены побеждёнными в этом сражении.

Verse 18

तदेतद्भयमुत्पन्नंत्रायस्वेमांमहबल ।नाशयत्वमिमानद्यतदर्थंबोधितोभवान् ।।6.62.18।।

Так возник этот страх. Защити меня, о могучий. Уничтожь их сегодня — ради этого ты и был пробуждён.

Verse 19

सर्वक्षपितकोशं च स त्वमभ्यवपद्यमाम् ।त्रायस्वेमांपुरींलङ्कांबालवृद्धावशेषिताम् ।।6.62.19।।

Мои ресурсы полностью исчерпаны. Поэтому поддержи меня и нанеси ответный удар; спаси этот город Ланку, в котором остались лишь дети и старики.

Verse 20

भ्रातुरर्थेमहाबाहो कुरुकर्मसुदुष्करम् ।मयैवंनोक्तपूर्वोहिकश्चिद्भ्रातः परन्तप ।।6.62.20।।

О брат могучерукий, ради брата своего соверши это деяние — крайне трудное. Ибо никогда прежде, о брат, гроза врагов, я не просил тебя о подобном.

Verse 21

त्वय्यस्तिममस्नेहःपरासम्भावना च मे ।दैवासुरेषुयुद्धेषुबहुशोराक्षसर्षभ ।।6.62.21।।त्वयादेवाःप्रतिव्यूह्यनिर्जिताश्चासुरायुधि ।

К тебе питаю я любовь и высочайшее почтение, о бык среди ракшасов. Много раз в войнах девов и асуров ты, выстроившись против них, одерживал победу — над девами и над асурами в их собственной брани.

Verse 22

तदेतत्सर्वमातिष्ठवीर्यंभीमपराक्रम ।।6.62.22।।न हितेसर्वभूतेषुदृश्यतेसदृशोबली ।

Итак, собери всю свою мощь, о грозный в доблести; ибо среди всех существ не видно никого, равного тебе силой.

Verse 23

कुरुष्वमेप्रियहितमेतदुत्तमंयथाप्रियंप्रियरणबान्धवप्रिय ।स्वतेजसाविधमसपत्नवाहिनींशरद्घनंपवनइवोद्यतोमहान् ।।6.62.23।।

Соверши ради меня это высшее благодеяние, ты, мне дорогой,—любящий битву и любимый родичами. Своим собственным сиянием разметай вражье войско, как могучий ветер, поднявшись, разгоняет осенние дождевые тучи.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Rāvaṇa’s decision to awaken and deploy Kumbhakarṇa as a last-resort defender, framing war as protection of a depleted city—yet rooted in earlier adharma, revealing a crisis where political survival conflicts with moral accountability.

The dialogue teaches that fear can expose the true condition of leadership: even a powerful ruler must confront consequences, seek support, and acknowledge reality; valor without ethical grounding becomes reactive, not restorative.

Laṅkā’s royal road and palace complex (including the Puṣpaka setting), the ocean-crossing, and the Setu (bridge) are emphasized as cultural-geographic markers that signal the transition from defensive isolation to full-scale siege.