
कुम्भकर्णस्य प्रबोधनम् — The Awakening and Commissioning of Kumbhakarna
युद्धकाण्ड
В Сарге 62 показано пробуждение и выступление Кумбхакарны в Ланке — как политико‑психологический эпизод внутри царства. Сонный и словно опьянённый, он всё же изображён грозным «тигром» ракшасов. Он идёт по великолепной царской дороге, в сопровождении тысяч воинов и под почётным дождём цветов. Войдя в сияющую обитель царя ракшасов — с золотыми решётками и солнечным блеском, — он шагает так мощно, что кажется, дрожит земля. Равана, сидящий в Пушпаке и явно встревоженный, при виде брата радостно встаёт, обнимает его и усаживает с почестями. Кумбхакарна, разгневанный, с налитыми кровью глазами, требует объяснить, зачем его разбудили, и кого боится Равана. Равана признаётся, что страшится Рамы: Рама и Сугрива переправились через океан с войском; рощи Ланки разорены; ракшасы несут тяжёлые потери, тогда как ванары в бою кажутся несокрушимыми. Равана умоляет защитить изнемогающий город, где почти остались лишь дети и старцы. Он восхваляет прежние победы Кумбхакарны над девами и асурами и поручает ему рассеять вражеское войско, как ветер разгоняет дождевые тучи.
Verse 1
स तुराक्षसशार्दूलोनिद्रामदसमाकुलः ।राजमार्गंश्रियाजुष्टंययौविपुलविक्रमः ।।6.62.1।।
Но тот тигр среди ракшасов, могучий в доблести, одурманенный сном и опьянением, двинулся по великолепной царской дороге, украшенной сиянием.
Verse 2
राक्षसानांसहस्रैश्चवृतःपरमदुर्जयः ।गृहेभ्यःपुष्पवर्षेणकीर्यमाणस्तदाययौ ।।6.62.2।।
Тогда Кумбхакарна, почти непобедимый, двинулся вперед, окруженный тысячами ракшасов, и с домов на него осыпались цветочные дожди.
Verse 3
स हेमजालविततंभानुभास्वरदर्शनम् ।ददर्शविपुलंरम्यंराक्षसेन्द्रनिवेशनम् ।।6.62.3।।
Он увидел обширное и великолепное жилище повелителя ракшасов, украшенное золотыми решетками и сияющее для глаз, подобно утреннему солнцу.
Verse 4
स तत्तदासूर्यइवाभ्रजालंप्रविश्यरक्षोधिपतेर्निवेशम् ।ददर्शदूरेऽग्रजमासनस्थंस्वयम्भुवंशक्रवासनस्थम् ।।6.62.4।।
Затем, войдя в обитель повелителя ракшасов, подобно солнцу, пронзающему толщу облаков, он издали увидел своего старшего брата, восседающего на троне, — словно Индра, созерцающий Саморожденного Брахму на троне.
Verse 5
भ्रातुस्सभवनंगच्छन्रक्षोगणसमन्विम् ।कुम्भकर्णःपदन्यासैरकम्पयतमेदिनीम् ।।6.62.5।।
Когда Кумбхакарна направлялся к дворцу своего брата в сопровождении сонма ракшасов, сама земля дрожала под тяжестью его шагов.
Verse 6
सोऽभिगम्यगृहंभ्रातुःकक्ष्यामभिविगाह्य च ।ददर्शोद्विगन्नमासीनंविमानेपुष्पकेगुरुम् ।।6.62.6।।
Достигнув жилища брата и войдя во внутренние покои, он увидел старшего брата, сидящего в небесной колеснице Пушпака, смущённого и тревожного духом.
Verse 7
अथदृष्टवादशग्रीवःकुम्भकर्णमुपस्थितम् ।तूर्णमुत्थायसंहृष्टःसन्निकर्षमुपानयत् ।।6.62.7।।
Тогда Дашагрива (Равана), увидев Кумбхакарну, стоящего перед ним, быстро поднялся в радости и приблизил его к себе.
Verse 8
अथासीनस्यपर्यङ्केकुम्भकर्णोमहाबलः ।भ्रातुर्ववन्देचरणौकिंकृत्यमितिचाब्रवीत् ।।6.62.8।।
Затем могучий Кумбхакарна, поднявшись со своего места, поклонился стопам брата и спросил: «Что надлежит совершить?»
Verse 9
उत्पत्यचैनंमुदितोरावणःपरिषस्वजे ।स भ्रात्रासम्परिष्वक्तोयथावच्छाभिनन्दितः ।।6.62.9।।कुम्भकर्णश्शुभंदिव्यंप्रतिपेदेवरासनम् ।
Равана, вскочив в радости, обнял его. А Кумбхакарна — обнятый братом и должным образом приветствованный — затем воссел на благом, дивном и возвышенном сиденье.
Verse 10
स तदासनमाश्रित्यकुम्भकर्णोमहाबलः ।।6.62.10।।संरक्तनयनःक्रोधाद्रावणंवाक्यमब्रवीत् ।
Усевшись на то сиденье, могучий Кумбхакарна, с глазами, покрасневшими от гнева, обратился с речью к Раване.
Verse 11
किमर्थमहमादृत्यत्वयाराजन्विबोधितः ।।6.62.11।।शंसकस्माद्भयंतेऽत्रकोऽद्यप्रेतोभविष्यति ।
«О царь, с какой целью ты разбудил меня с такой поспешностью? Скажи: какой страх возник здесь у тебя, и кто сегодня падет мертвым?»
Verse 12
भ्रातरंरावणःक्रुद्धंकुम्भकर्णमवस्थितम् ।।6.62.12।।ईषत्तुपरिवृत्ताभ्यांनेत्राभ्यांवाक्यमब्रवीत् ।
Тогда Равана обратился к своему брату Кумбхакарне, стоявшему там в гневе; а глаза Раваны слегка вращались от смятения.
Verse 13
अद्यतेसुमहान्कालश्शयानस्यमहाबल ।।6.62.13।।सुखितस्त्वं न जानीषेममरामकृतंभयम् ।
О могучий, ты долго и спокойно почивал; ты не ведаешь страха, который Рама навёл на меня.
Verse 14
एषदाशरथीरामःसुग्रीवसहितोबली ।।6.62.14।।समुद्रंसबलस्तीर्त्वामूलंनःपरिकृन्तति ।
Это Рама, сын Дашаратхи, могучий, вместе с Сугривой; с войском он переправился через океан и подсекает самый корень нашей силы.
Verse 15
हन्तपश्यस्वलङ्कायावनान्युपवनानि च ।।6.62.15।।सेतुनासुखमागम्यवानरैकार्णवीकृतम् ।
Увы, взгляни на леса и рощи наслаждений Ланки: легко придя по мосту, ванары обратили их в разорение.
Verse 16
येराक्षसामुख्यतमाहतास्तेवानरैर्युधि ।।6.62.16।।वानराणांक्षयंयुद्धे न पश्यामिकदाचन ।नचापिवानरायुद्धेजितपूर्वाःकदाचन ।।6.62.17।।
Лучшие из наших ракшасов пали в битве от рук ванаров. И всё же я никогда не вижу гибели ванаров в войне; и никогда прежде ванары не были замечены побеждёнными в этом сражении.
Verse 17
येराक्षसामुख्यतमाहतास्तेवानरैर्युधि ।।6.62.16।।वानराणांक्षयंयुद्धे न पश्यामिकदाचन ।नचापिवानरायुद्धेजितपूर्वाःकदाचन ।।6.62.17।।
Лучшие из наших ракшасов пали в битве от рук ванаров. И всё же я никогда не вижу гибели ванаров в войне; и никогда прежде ванары не были замечены побеждёнными в этом сражении.
Verse 18
तदेतद्भयमुत्पन्नंत्रायस्वेमांमहबल ।नाशयत्वमिमानद्यतदर्थंबोधितोभवान् ।।6.62.18।।
Так возник этот страх. Защити меня, о могучий. Уничтожь их сегодня — ради этого ты и был пробуждён.
Verse 19
सर्वक्षपितकोशं च स त्वमभ्यवपद्यमाम् ।त्रायस्वेमांपुरींलङ्कांबालवृद्धावशेषिताम् ।।6.62.19।।
Мои ресурсы полностью исчерпаны. Поэтому поддержи меня и нанеси ответный удар; спаси этот город Ланку, в котором остались лишь дети и старики.
Verse 20
भ्रातुरर्थेमहाबाहो कुरुकर्मसुदुष्करम् ।मयैवंनोक्तपूर्वोहिकश्चिद्भ्रातः परन्तप ।।6.62.20।।
О брат могучерукий, ради брата своего соверши это деяние — крайне трудное. Ибо никогда прежде, о брат, гроза врагов, я не просил тебя о подобном.
Verse 21
त्वय्यस्तिममस्नेहःपरासम्भावना च मे ।दैवासुरेषुयुद्धेषुबहुशोराक्षसर्षभ ।।6.62.21।।त्वयादेवाःप्रतिव्यूह्यनिर्जिताश्चासुरायुधि ।
К тебе питаю я любовь и высочайшее почтение, о бык среди ракшасов. Много раз в войнах девов и асуров ты, выстроившись против них, одерживал победу — над девами и над асурами в их собственной брани.
Verse 22
तदेतत्सर्वमातिष्ठवीर्यंभीमपराक्रम ।।6.62.22।।न हितेसर्वभूतेषुदृश्यतेसदृशोबली ।
Итак, собери всю свою мощь, о грозный в доблести; ибо среди всех существ не видно никого, равного тебе силой.
Verse 23
कुरुष्वमेप्रियहितमेतदुत्तमंयथाप्रियंप्रियरणबान्धवप्रिय ।स्वतेजसाविधमसपत्नवाहिनींशरद्घनंपवनइवोद्यतोमहान् ।।6.62.23।।
Соверши ради меня это высшее благодеяние, ты, мне дорогой,—любящий битву и любимый родичами. Своим собственным сиянием разметай вражье войско, как могучий ветер, поднявшись, разгоняет осенние дождевые тучи.
The pivotal action is Rāvaṇa’s decision to awaken and deploy Kumbhakarṇa as a last-resort defender, framing war as protection of a depleted city—yet rooted in earlier adharma, revealing a crisis where political survival conflicts with moral accountability.
The dialogue teaches that fear can expose the true condition of leadership: even a powerful ruler must confront consequences, seek support, and acknowledge reality; valor without ethical grounding becomes reactive, not restorative.
Laṅkā’s royal road and palace complex (including the Puṣpaka setting), the ocean-crossing, and the Setu (bridge) are emphasized as cultural-geographic markers that signal the transition from defensive isolation to full-scale siege.