
रावणस्य मन्त्रविचारः — Ravana’s Council on Strategy
युद्धकाण्ड
Эта сарга начинается с того, что Рāваṇa оценивает грозные последствия деяний Ханумāна в Лаṅке: дерзкое проникновение, разрушения, гибель знатных ракшасов и успешное свидание с Сītā. С редким для него чувством стыда, опустив голову, царь ракшасов обращается к общему совещанию, прямо утверждая, что победа — mantra-mūla, то есть имеет корень в мудром совете. Далее он излагает тройное различение человеческого действия и качества наставления — uttama, madhyama, adhama — связывая способность с дисциплиной совещания и с упованием на daiva (высший нравственный порядок). «Лучший» советуется с достойными министрами и союзниками и действует с верой; «средний» действует в одиночку; «низкий» не различает заслуги и вины и, движимый самостью, говорит: «Я сделаю», не признавая daiva. Расширяя мысль до учения о власти, он ранжирует и сам совет: наилучше — единодушное решение, согласное со śāstra; средне — согласие, достигнутое после разногласий; порицаемо — упрямые фракционные речи без единства. В завершение звучит неотложная весть: Рāма, окружённый тысячами доблестных Вāнаров, приближается, чтобы осадить Лаṅку, и Рāваṇa просит план, полезный и городу, и войску.
Verse 1
लङ्कायांतुकृतंकर्मघोरंदृष्टवाभयावहम् ।राक्षसेन्द्रोहनुमताशक्रेणेवमहात्मना ।।6.6.1।।अब्रवीद्राक्षसान् सर्वान्ह्रियाकिञ्चिदवाङ्मुखः ।
Увидев в Ланке страшное, внушающее ужас деяние, совершённое Хануманом — великодушным, могучим, как Индра, — царь ракшасов, немного устыдившись и опустив голову, обратился ко всем ракшасам.
Verse 2
धर्षिताचप्रविष्टाचलङ्कादुष्प्रसहापुरी ।।6.6.2।।तेनवानरमात्रेणदृष्टासीताचजानकी ।
Ланка, город трудноприступный, была дерзко нарушена и в неё проник он—всего лишь один ванара; и была увидена Сита, дочь Джанаки.
Verse 3
प्रासादोधर्षितश्चैत्यःप्रवराराक्षसाहताः ।।6.6.3।।आविलाचपुरीलङ्कासर्वाहनुमताकृता ।
Дворцы и святилища были разорены, лучшие ракшасы поражены, и весь город Ланка приведён в смятение—всё это совершил Хануман.
Verse 4
किंकरिष्यामिभद्रंवोकिंवायुक्तमनन्तरम् ।।6.6.4।।उच्यतांनस्समर्थंयत्कृतंचसुकृतंभवेत् ।
Что мне делать? Каков, поистине, надлежащий путь теперь? Скажите нам, что действительно действенно,—какое деяние будет совершено хорошо и принесёт благо.
Verse 5
मन्त्रमूलंचविजयंप्रवदन्तिमनस्विनः ।।6.6.5।।तस्मद्वैरोचयेमन्त्रंरामंप्रतिमहाबलाः ।
Мудрецы говорят, что победа коренится в совете; потому, о могучие, я желаю совещания и наставления, как нам выступить против Рамы.
Verse 6
त्रिविधाःपुरुषालोकेउत्तमाधममध्यमाः ।।6.6.6।।तेषांतुसमवेतानांगुणदोषौवदाम्यहम् ।
В мире есть три рода людей: лучшие, средние и низшие. О них, собравшихся в собрании, я скажу — об их достоинствах и пороках.
Verse 7
मन्त्रिभिर्हितसंयुक्तैस्समर्थैर्मन्त्रनिर्णये ।।6.6.7।।मित्रैर्वापिसमानार्थैर्बान्धवैरपिवाधिकैः ।सहितोमन्त्रियित्वायःकर्मारम्भान्प्रवर्तयेत् ।।6.6.8।।दैवेचकुरुतेयत्नंतमाहुःपुरुषोत्तमम् ।
Того называют лучшим из людей, кто, окружённый благожелательными советниками, способными верно решать в совете, а также друзьями единой цели и согласными родичами, сперва совещается перед началом дел, а затем усердствует, почитая волю Небес.
Verse 8
मन्त्रिभिर्हितसंयुक्तैस्समर्थैर्मन्त्रनिर्णये ।।6.6.7।।मित्रैर्वापिसमानार्थैर्बान्धवैरपिवाधिकैः ।सहितोमन्त्रियित्वायःकर्मारम्भान्प्रवर्तयेत् ।।6.6.8।।दैवेचकुरुतेयत्नंतमाहुःपुरुषोत्तमम् ।
Того называют лучшим из людей, кто, окружённый благожелательными советниками, способными верно решать в совете, а также друзьями единой цели и согласными родичами, сперва совещается перед началом дел, а затем усердствует, почитая волю Небес.
Verse 9
कोऽर्थंविमृशेदेकोधर्मेप्रकुरुतेमनः ।।6.6.9।।कःकार्याणिकुरुतेतमाहुर्मध्यमंनरम् ।
Кто станет в одиночку обдумывать цели и лишь в своём уме рассуждать о дхарме? Того, кто дела совершает один, называют человеком «средним».
Verse 10
गुणदोषौवनिशिचत्य त्यक्त्यादैवव्यपाश्रयम् ।।6.6.10।।करिष्यामीतियःकार्यमुपेक्षेत्सनराधमः ।
Кто, не взвесив достоинства и пороки и отвергнув упование на промысл, берётся за дело, думая: «Я один это сделаю», — тот самый низкий из людей.
Verse 11
यथेमेपुरुषानित्यमुत्तमाधममध्यमाः ।।6.6.11।।वंमन्त्राऽहिविज्ञेयाउत्तमाधममध्यमः ।
Как люди неизменно бывают трёх родов — лучшие, средние и низкие, — так и совет следует знать тройственным: лучший, средний и низкий.
Verse 12
ऐकमत्यमुपागम्यशास्त्रदृष्टेनचक्षुषा ।।6.6.12।।मन्त्रिणोयत्रनिरतास्तमाहुर्मन्त्रमुत्तमम् ।
Лучшим советом называют тот, в котором министры, взирая оком шастры, сходятся в единомыслии и твёрдо держатся принятого решения.
Verse 13
बह्व्योऽपिमतीर्गत्वामन्त्रिणामर्थनिर्णये ।।6.6.13।।पुनर्यत्रैकतांप्राप्तस्समन्त्रोमध्यमस्स्मृतः ।
Когда при решении дела советники приходят к множеству различных мнений, но затем вновь достигают единства, такой совет считается средним.
Verse 14
अन्योन्यमतिमास्थाययत्रसम्प्रतिभाष्यते ।।6.6.14।।नचैकमत्येश्रेयोऽस्तिमन्त्रस्सोऽधमउच्यत ।
Там, где каждый держится своего мнения и говорит лишь в самодовольном возражении, и от единодушия не возникает блага, такой совет называется низким.
Verse 15
तस्मात्सुमन्त्रितंसाधुभवन्तोमतिसत्तमा: ।।6.6.15।।कार्यंसम्प्रतिपद्यन्तामेतत्कृत्यंमतंमम ।
Потому, о лучшие из разумных, совещайтесь хорошо и по правде и утвердите, что надлежит делать; таково моё обдуманное требование.
Verse 16
वानराणांहिधीराणांसहस्रैःपरिवारितः ।।6.6.16।।रामोऽभ्येतिपुरीलङ्कामस्माकमुपरोधकः ।
Ибо Рама, окружённый тысячами стойких ванаров, идёт к городу Ланке, чтобы осадить нас.
Verse 18
समुद्रमुच्छोषयतिवीर्येणान्यत्करोतिवा ।।6.6.18।।अस्मिन्नेवंगतेकार्येविरुद्धेवानरैस्सह ।हितंपुरेचसैन्येचसर्वसम्मन्त्रयतांमम ।।6.6.19।।
Своей доблестью он может иссушить океан — или совершить иной необычайный подвиг. Раз дело дошло до этого и ванары стали нашими противниками, дайте мне полный совет о том, что будет на благо и городу, и войску.
Rāvaṇa confronts a leadership crisis after Hanumān’s successful incursion and must choose between impulsive reaction and disciplined consultation; the sarga frames ethical action as evaluating guṇa-doṣa (merits and faults) and avoiding ego-driven decisions made without daiva-oriented restraint.
The chapter teaches that effective power is inseparable from wise counsel: unanimity grounded in śāstra yields the best outcomes, while factional stubbornness degrades decision-making; additionally, action undertaken with consultation and daiva-vyapāśraya is ranked superior to solitary or self-willed conduct.
Laṅkā (as a fortified capital and civic space) is central, and the समुद्र (ocean) is invoked as a strategic boundary that Rāma may overcome by extraordinary means, underscoring the siege geography and the cultural imagination of superhuman war-capability.