Sarga 57 Hero
Yuddha KandaSarga 5746 Verses

Sarga 57

प्रहस्तनिर्याणम् — Prahasta’s Departure and the Muster of the Rakshasa Host

युद्धकाण्ड

В 57-й сарге повествование, от потрясения смертью Акампаны, переходит к организованному ответному наступлению ракшасов. Равана, одновременно разгневанный и побледневший, совещается с министрами, осматривает оборонительные посты Ланки и обращается к Прахасте как к знатоку ратного дела, способному облегчить участь внезапно стеснённого города. Он утверждает, что кризис разрешим лишь решительным военным руководством; хотя называет и иных, кто мог бы нести бремя (он сам, Кумбхакарна, Индраджит, Никумбха), всё же поручает Прахасте немедленно поднять войско. Прахаста отвечает в наставительном духе: напоминает прежние обсуждения и говорит, что благим путём было бы вернуть Ситу; отказ же делает войну неизбежной. Однако он подтверждает верность, признаёт полученные дары и почести и предлагает свою жизнь в битве. Он приказывает военачальникам собрать великое войско; Ланка быстро наполняется тяжеловооружёнными воинами, могучими, словно слоны, и совершаются обряды — огненные приношения, почитание брахманов, освящённые гирлянды. Прахаста восходит на великолепную колесницу (змеиное знамя, золотая сеть, громоподобный гул) и выступает с приближёнными под грохот барабанов, звук раковин и страшные крики. Но затем следуют густые дурные знамения: падальщики кружат против солнца, метеоры, свирепые ветры, шакалы, кровавый дождь, гриф на знамени и соскальзывающий кнут возничего — предвестия гибели при внешнем блеске. Ванарское войско становится с деревьями и камнями; взаимные вызовы нарастают, и Прахаста, как мотылёк, летящий в пламя, врывается в ряды обезьян, стремясь к победе, — так сарга утверждает урок о гордыне, зловещем нападении и трагическом размахе войны.

Shlokas

Verse 1

अकम्पनवधंश्रुत्वाक्रुद्धोवैराक्षसेश्वरः ।किञ्चिददीनमुखश्चापिसचिवांस्तानुदैक्षत ।।।।

Услышав о гибели Акампаны, владыка ракшасов воспылал гневом; однако, с лицом, чуть побледневшим, он взглянул на своих советников.

Verse 2

सतुध्यात्वामुहूर्तंतुमन्त्रिभिस्संविचार्यच ।ततस्तुरावणःपूर्वदिवसेराक्षसाधिपः ।।।।पुरींपरिययौलङ्कांसर्वगुल्मानवेक्षितुम् ।

Равана, владыка ракшасов, поразмыслил некоторое время и, посовещавшись с министрами, вышел в предутренние часы, чтобы объехать Ланку и осмотреть все военные посты.

Verse 3

तांराक्षसगणैर्गुप्तांगुल्मैर्बहुभिरावृताम् ।।।।ददर्शनगरींलङ्कांपताकाध्वजमालिनीम् ।

Он узрел великий город Ланку, надежно охраняемый отрядами ракшасов, окружённый множеством застав и украшенный рядами знамен и штандартов.

Verse 4

रुद्धांतुनगरींदृष्टवारावणोराक्षसेश्वरः ।।।।उवाचात्महितंकालेप्रहस्तंयुद्धकोविदम् ।

Увидев город в осаде, Равана, владыка ракшасов, в тот решающий миг, ради собственной выгоды, обратился к Прахасте, сведущему в воинском деле.

Verse 5

पुरस्योपनिविष्टस्यसहसापीडितस्यवा ।।।।नान्यंयुद्धात्प्रपश्यामिमोक्षंयुद्धविशारद ।

Для этого города — осаждённого и внезапно теснимого — я не вижу избавления, кроме как через битву, о сведущий в ратном деле.

Verse 6

अहंवाकुम्भकर्णोवात्वंवासेनापतिर्मम ।।।।इन्द्रजिद्वानिकुम्भोवावहेयुर्भारमीदृशम् ।

Или я, или Кумбхакарна, или ты — мой военачальник, или Индраджит, или Никумбха — смогли бы вынести такую ношу.

Verse 7

सत्वंबलमतश्शीघ्रमादायपरिगृह्यच ।।।।विजयायाभिनिर्याहियत्रसर्वेवनौकसः ।

Посему ты, быстро собрав силы и приняв командование, выступай к победе туда, где собрались все воины-ванары.

Verse 8

निर्याणायादेवतेनूनंचपलाहरिवाहिनी ।।।।नर्दतांराक्षसेन्द्राणांश्रुत्वानादंद्रविष्यति ।

Как только ты выступишь, беспокойное войско ванар наверняка обратится в бегство, услышав гул и рёв владык ракшасов.

Verse 9

चपलाह्यविनीताश्चचलचित्ताश्चवानराः ।।।।नसहिष्यन्तितेनादंसिंहनादमिवद्विपाः ।

Ибо ванары непостоянны, неукрощённы и умом колеблемы; они не выдержат твоего рёва, как слоны не выносят львиного рыка.

Verse 10

विद्रुतेचबलेतस्मिन् रामःसौमित्रिणासह ।।।।अवशस्तेनिरालम्बःप्रहस्तवशमेष्यति ।

«Когда то войско обратится в бегство, Рама — вместе с Саумитри — окажется беспомощным, без опоры, и попадёт под твою власть, о Прахаста.»

Verse 11

आपत्संशयिताश्रेयोनात्रनिस्संशयीकृता ।।।।प्रतिलोमानुलोमंवायद्वानोमन्यसेहितम् ।

В час бедствия то, что кажется «лучшим», становится сомнительным — здесь ничто не установлено безусловно. Потому рассуди, путь ли это противный или согласный, и избери то, что ты признаёшь истинно полезным.

Verse 12

रावणेनैवमुक्तस्तुप्रहस्तोवाहिनीपतिः ।।।।राक्षसेन्द्रमुवाचेदमसुरेन्द्रमिवोशना ।

Так, будучи обращён к нему Раваной, Прахаста, воевода ратного стана, сказал эти слова владыке ракшасов, как Ушана некогда говорил владыке асуров.

Verse 13

राजन्मन्त्रितपूर्वंनःकुशलैस्सहमन्त्रिभिः ।।।।विवादश्चापिनोवृत्तस्समवेक्ष्यपरस्परम् ।

О царь, мы прежде уже совещались об этом с искусными советниками; и, взвесив всё между собой, мы также пришли к разногласию.

Verse 14

प्रदानेनतुसीतायाःश्रेयोव्यवसितंमया ।।।।अप्रदानेपुनर्युद्धंदृष्टमेत्तथैवनः ।

Я решил, что лучше всего — вернуть Ситу; но если её не отдать, тогда, как нам видится, война неизбежно последует.

Verse 15

सोऽहंदानैश्चमानैश्चसततंपूजितस्त्वया ।।।।सान्त्वैश्चविविधैःकालेकिंनकुर्यांहितंतव ।

Раз ты постоянно почитал меня дарами, уважением и многими словами примирения в надлежащее время, то почему бы мне, когда час настал, не сделать того, что тебе во благо?

Verse 16

नहिमेजीवितंरक्ष्यंपुत्रदारधनानिच ।।।।त्वंपश्यमांजुहूषन्तंत्वदर्थेजीवितंयुधि ।

Мне не следует беречь жизнь — ни сыновей, ни жену, ни богатство. Смотри на меня: ради тебя, в битве, я готов принести свою жизнь в жертву.

Verse 17

एवमुक्त्वातुभर्तारंरावणंवाहिनीपतिः ।।।।उवाचेदंबलाध्यक्षान्प्रहस्तःपुरतःस्थितान् ।

Сказав так своему владыке Раване, Прахаста, предводитель войска, обратился к начальникам сил, стоявшим перед ним.

Verse 18

मेशीघ्रंराक्षसानांमहाद्बलम् ।।।।मद्भाणाब्दावेगेनहतानांशनिचरणाजिरे ।अद्यहृष्यन्तुमांसादाःपक्षिणःकाननौकसां ।।।।

«Скорее соберите со мною великое войско ракшасов и ведите его на поле брани. Сегодня плотоядные птицы лесов возрадуются тем, кто будет сражён бурной стремительностью моих стрел», — сказал Прахаста.

Verse 19

मेशीघ्रंराक्षसानांमहाद्बलम् ।।6.57.18।।मद्भाणाब्दावेगेनहतानांशनिचरणाजिरे ।अद्यहृष्यन्तुमांसादाःपक्षिणःकाननौकसां ।।6.57.19।।

«Скорее соберите со мною великое войско ракшасов и ведите его на поле брани. Сегодня плотоядные птицы лесов возрадуются тем, кто будет сражён бурной стремительностью моих стрел», — сказал Прахаста.

Verse 20

इत्युक्तास्तेप्रहस्तेनबलाध्यक्षा: कृतत्वरा: ।बलमुद्योजयामासुस्तस्मिन्राक्षसमन्दिरे ।।।।

Так наставленные Прахастой, военачальники поспешили и начали приводить войско в движение в той ракшасской твердыне.

Verse 21

साबभूवमुहूर्तेननिग्मर्नानाविधायुधैः ।लङ्काराक्षसवीरैस्तैर्गजैरिवसमाकुला ।।।।

В одно мгновение Ланка наполнилась теми героями-ракшасами, вооружёнными множеством видов оружия, словно место, кишащее слонами.

Verse 22

हुताशनंतर्पयतांब्राह्मणांश्चनमस्यताम् ।आज्यगन्धप्रतिवहःसुरभिर्मारुतोववौ ।।।।

Когда они умилостивляли священный огонь подношениями и склонялись перед брахманами, подул приятный ветерок, несущий аромат топлёного масла.

Verse 23

स्रजश्चविविधाकाराजगृहुस्त्वभिमन्त्रिताः ।सङ्ग्रामसज्जाःसम्हृष्टाधरायन्राक्षसास्तदा ।।।।

Тогда ракшасы, ликуя и готовые к битве, взяли гирлянды разных видов, освящённые мантрами, и надели их.

Verse 24

सधनुष्काःकवचिनोवेगादाप्लुत्यराक्षसाः ।रावणंप्रेक्ष्यराजानंप्रहस्तंपर्यवारयन् ।।।।

С луками и в доспехах ракшасы стремительно ринулись вперёд; взглянув на царя Равану, они быстро окружили Прахастху.

Verse 25

अथामन्त्ऱ्यतुराजानंभेरीमाहत्यभैरवाम् ।आरुरोहरथंयुक्तःप्रहस्तस्सज्जकल्पितम् ।।।।हयैर्महाजवैर्युक्तंसम्यक्सूतसुसंयतम् ।महाजलदनिर्घोषंसाक्षाच्चन्द्रार्कभास्वरम् ।।।।उरगध्वजदुर्धर्षंसुवरूथंस्ववस्करम् ।सुवर्णजालसंयुक्तंप्रहसन्तमिवश्रिया ।।।।

Затем, простившись с царём и велев ударить в грозные боевые барабаны, Прахастха взошёл на колесницу, приготовленную к сражению: запряжённую быстрейшими конями, безупречно управляемую искусным возничим; гремящую, как великая грозовая туча, сияющую, словно солнце и луна; со знаменем с изображением змея, труднодоступную для нападения, ограждённую перилами и стражей и украшенную золотой сетью — будто смеющуюся своим великолепием.

Verse 26

अथामन्त्ऱ्यतुराजानंभेरीमाहत्यभैरवाम् ।आरुरोहरथंयुक्तःप्रहस्तस्सज्जकल्पितम् ।।6.57.25।।हयैर्महाजवैर्युक्तंसम्यक्सूतसुसंयतम् ।महाजलदनिर्घोषंसाक्षाच्चन्द्रार्कभास्वरम् ।।6.57.26।।उरगध्वजदुर्धर्षंसुवरूथंस्ववस्करम् ।सुवर्णजालसंयुक्तंप्रहसन्तमिवश्रिया ।।6.57.27।।

Тогда Прахаста взошёл на свою колесницу, запряжённую быстрейшими конями и мастерски управляемую искусным возничим; она гремела, как великая грозовая туча, и сияла, словно сама луна и солнце.

Verse 27

अथामन्त्ऱ्यतुराजानंभेरीमाहत्यभैरवाम् ।आरुरोहरथंयुक्तःप्रहस्तस्सज्जकल्पितम् ।।6.57.25।।हयैर्महाजवैर्युक्तंसम्यक्सूतसुसंयतम् ।महाजलदनिर्घोषंसाक्षाच्चन्द्रार्कभास्वरम् ।।6.57.26।।उरगध्वजदुर्धर्षंसुवरूथंस्ववस्करम् ।सुवर्णजालसंयुक्तंप्रहसन्तमिवश्रिया ।।6.57.27।।

Та колесница, со знаменем со знаком змея, была трудна для приступа; снабжённая защитными ограждениями и предохранителями от столкновений, она была покрыта золотой решёткой — и в своём блеске словно улыбалась.

Verse 28

ततस्तंरथमास्थायरावणार्पितशासनः ।लङ्कायानिर्ययौतूर्णंबलेनमहतावृतः ।।।।

Затем, усевшись на ту колесницу и действуя по повелению Раваны, он стремительно выехал из Ланки, окружённый великим войском.

Verse 29

ततोदुन्धुभिनिर्घोषःपर्जन्यनिनदोपमः ।वादित्राणांचनिनदःपूरयन्निवमेदिनीम् ।।।।शुश्रुवेशङ्खशब्दश्चप्रयातेवाहिनीपतौ ।

Когда военачальник выступил, поднялся гул литавр, подобный громовым раскатам дождя; раздался и шум музыкальных инструментов, слышались также звуки раковин — словно сама земля наполнялась этим звучанием.

Verse 30

निनदन्तस्स्वरान्घोरान्राक्षसाजग्मुरग्रतः ।।।।भीमरूपामहाकायाःप्रहस्तस्यपुरस्सराः ।

Ракшасы, издавая страшные крики, — ужасного облика и исполинского тела — шли впереди, составляя передовой отряд Прахастхи.

Verse 31

नरान्तकःकुम्भहनुर्महानादस्समुन्नतः ।।।।प्रहस्तसचिवाह्येतेनिर्ययुःपरिवार्यतम् ।

Нарантака, Кумбхахану, Маханада и Самунната — эти помощники Прахастхи — выступили, окружая его по пути.

Verse 32

व्यूढेनेवसुघोरेणपूर्वद्वारात्सनिर्ययौ ।।।।गजयूथनिकाशेनबलेनमहतावृतः ।

Он вышел из восточных ворот, окружённый огромным войском — грозным, выстроенным для битвы, подобным стаду слонов.

Verse 33

सागरप्रतिमौघेनवृतस्तेनबलेनसः ।।।।प्रहस्तोनिर्ययौक्रुद्धःकालान्तकयमोपमः ।

Окружённый тем воинством, подобным вздымающемуся океану, Прахастха выступил в гневе, подобный Кале, Антаке и Яме в их смертоносном облике.

Verse 34

तस्यनिर्याणघोषेणराक्षसानांचनर्दताम् ।।।।लङ्कायांसर्वभूतानिविनेदुर्विकृतैस्स्वरैः ।

От грохота его выступления и от рыка ракшасов все существа в Ланке закричали и завыли искажёнными, неестественными голосами.

Verse 35

व्यभ्रमाकाशमाविश्यमांसशोणितभोजनाः ।।।।मण्डलान्यपसव्यानिखगाश्चक्रूरथंप्रति ।

Падальщики, питающиеся плотью и кровью, взмыли в небо и стали кружить зловещими кругами против солнца вокруг колесницы — мрачное знамение.

Verse 36

सम्नत्यःपावकज्वालाःशिवाघोराववाशिरे ।।।।अन्तरिक्षात्पपातोल्कावायुश्चपरुषंवनौ ।

Завыли страшные шакалы, словно изрыгая языки огня; с неба пала огненная глыба, и подул жестокий ветер — знамения гибели для неправедного воинства.

Verse 37

अन्योन्यमभिसंरब्धाग्रहाश्चनचकाशिरे ।।।।मेघाश्चखरनिर्घोषारथस्योपरिरक्षसः ।ववृषंरुधिरंचास्यसिषिचुश्चपुरस्सरान् ।।।।

Планеты, словно сталкиваясь друг с другом, перестали сиять; тучи загрохотали сурово, и на колесницу ракшаса пролился кровавый дождь, окатив тех, кто шёл впереди.

Verse 38

अन्योन्यमभिसंरब्धाग्रहाश्चनचकाशिरे ।।6.57.37।।मेघाश्चखरनिर्घोषारथस्योपरिरक्षसः ।ववृषंरुधिरंचास्यसिषिचुश्चपुरस्सरान् ।।6.57.38।।

Казалось, светила столкнулись друг с другом и утратили сияние; тучи, грохоча суровым ревом, пролили кровавый дождь на колесницу ракшаса и залили передовые ряды — настойчивое повторение того же дурного знамения.

Verse 39

केतुर्मूर्धनिगृध्रोऽस्यनिलीनोदक्षिणामुखः ।तुदन्नुभयतःपार्श्वंसमग्रामहरत्प्रभाम् ।।।।

На вершине его знамени уселся гриф, обращённый к югу; клюя по обеим сторонам, он словно похищал весь его блеск — несомненный знак близкой утраты.

Verse 40

सारथेर्भहुशश्चास्यसङ्ग्राममवगाहतः ।प्रतोदोन्यपतद्धस्तात्सूतस्यहयसादिनः ।।।।

Когда он вступал в сражение, возничий — искусный в управлении конями — снова и снова ронял кнут из рук; ещё одно дурное знамение ослабевающей власти над ходом битвы.

Verse 41

निर्याणश्रीश्चयाऽस्यासीद्भास्वरावसुदुर्लभाः ।साननाशमुहूर्तेनसमेचस्खलिताहयाः ।।।।

Сияющая ратная слава, сопутствовавшая его выступлению — редкая и труднодостижимая, — исчезла в одно мгновение; даже на ровной земле кони спотыкались, словно сама удача отступила.

Verse 42

प्रहस्तंत्वभिनिर्यान्तंप्रख्यातबलपौरुषम् ।युधिनानाप्रहरणाकपिसेनाऽभ्यवर्तत ।।।।

Но когда выступил Прахаста — прославленный силой и мужской доблестью, — обезьянье войско, вооружённое разными видами оружия, двинулось навстречу ему в битве.

Verse 43

अथघोषस्सुतुमुलोहरीणांसमजायत ।वृक्षानारुजतांचैवगुर्वीरागृह्णतांशिलाः ।।।।

Тогда среди ванаров поднялся оглушительный гул: они вырывали деревья и хватали тяжёлые камни, чтобы метать их в битве.

Verse 44

नदतांराक्षसानांचवानराणांचगर्जताम् ।उभेप्रमुदितेसैन्येरक्षोगणवनौकसाम् ।।।।वेगितानांसमर्थानामन्योन्यवधकाङ् क्षिणाम् ।परस्परंचाह्वयतांनिनाद्शूयतेमहान् ।।।।

Когда ракшасы кричали, а ванары рычали, оба войска — полчища ракшасов и лесные воины — ликующие, стремительные и могучие, жаждущие взаимной гибели, вызывали друг друга; и разнёсся великий, громоподобный гул.

Verse 45

नदतांराक्षसानांचवानराणांचगर्जताम् ।उभेप्रमुदितेसैन्येरक्षोगणवनौकसाम् ।।6.57.44।।वेगितानांसमर्थानामन्योन्यवधकाङ् क्षिणाम् ।परस्परंचाह्वयतांनिनाद्शूयतेमहान् ।।6.57.45।।

Среди тех стремительных и искусных воинов — каждый желал гибели другого — поднялся могучий гул, когда они вновь и вновь вызывали друг друга.

Verse 46

ततःप्रहस्तःकपिराजवाहिनीमभिप्रतस्थेविजयायदुर्मतिः ।विवृद्धवेगंश्चविवेशतांचमूंयथामुमूर्षुश्शलभोविभावसुम् ।।।।

Тогда Прахаста, с дурным умыслом, двинулся к победе и, разгоревшись в натиске, ворвался в рать царя ванаров, словно мотылёк, летящий в огонь, устремлённый к собственной гибели.

Frequently Asked Questions

The sarga stages a governance dilemma: Prahasta states that returning Sītā is the beneficial option, while refusal makes war inevitable; yet he still accepts command out of loyalty, illustrating tension between prudent counsel and compelled martial duty.

Counsel ignored and omens dismissed intensify self-destructive momentum: outward splendor and confidence cannot neutralize adharma-driven resolve, and aggressive certainty may resemble a “moth to flame” when moral and cosmic indicators warn of ruin.

Laṅkā’s fortified posts and the eastern gate are emphasized, alongside wartime ritual culture—fire offerings, honoring brāhmaṇas, consecration of garlands and equipment—framing military mobilization as both civic and sacral activity.