
अकम्पनवधः — The Slaying of Akampana (Hanuman’s rout of the Rakshasa host)
युद्धकाण्ड
В этом сарге Акампана, увидев «великое деяние» ванаров, вспыхивает яростью и велит колесничему мчаться к передовым рядам, где ракшасы уже гибнут под ударами. С быстрого колесничного помоста он осыпает ванаров густой сетью стрел, и многие падают, а прочие в смятении обращаются в бегство. Хануман, заметив, что родичи и союзники подавлены и близки к гибели, выступает вперёд как опора и средоточие стойкости. Вожди ванаров собираются вокруг него и, приняв прибежище под его водительством, вновь обретают силу. Завязывается поединок: Акампана непрестанно изливает стрелы; Хануман терпит их, имея одну цель — уничтожить Акампану. Не имея оружия, Хануман вырывает горную вершину, затем дерево ашвакарна, обращая их в оружие; но Акампана полулунными стрелами рассекает вершину в воздухе, ещё сильнее разжигая гнев Ханумана. Хануман бросается в атаку, ломает вражеские ряды и ударом вырванного дерева по голове убивает Акампану. Ракшасское войско в панике бросает оружие и бежит в Ланку; ванары торжествуют и чтят Ханумана, и хвала восходит к Раме, Лакшмане, Сугриве и Вибхишане, утверждая мотив «прибежища» (āśraya) и силу одного героя как опоры боевого духа.
Verse 1
तद्दृष्टवासुमहत्कर्मकृतंवानरतस्तमैः ।क्रोधमाहारयामासयुधितीव्रमकम्पनः ।।6.56.1।।
Увидев великое деяние, совершённое в бою лучшими из воинов-ванаров, Акaмпана был охвачен яростью неистовой.
Verse 2
क्रोधमूर्चितरूपस्तुधून्वन्परमकार्मुकम् ।दृष्टवातुकर्मशत्रूणांसारथिंवाक्यमब्रवीत् ।।6.56.2।।
Охваченный гневом, потрясая своим могучим луком и приметив действия врагов, Акампана обратился с речью к своему возничему.
Verse 3
तत्त्त्वैतावत्त्वरितंरथंप्रापयसारथे ।यत्रैतेबहवोघ्नन्तिसुबहून्राक्षसान्रणे ।।6.56.3।।
«Возничий, поспешно направь колесницу туда, где они в сражении поражают великое множество ракшасов.»
Verse 4
एतेऽत्रबलवन्तोहिभीमकोपाश्चवानराः ।द्रुमशैलप्रहरणास्तिष्ठन्तिप्रमुखेमम ।।6.56.4।।
«Вот они, могучие ванары, страшные в своём гневе, с деревьями и глыбами скал вместо оружия; отведи меня туда, где стоят их предводители.»
Verse 5
एतान्निहन्तुमिच्छामिसमरश्लाघिनोह्यहम् ।एतैःप्रमथितंसर्वंदृश्यतेराक्षसांबलम् ।।6.56.5।।
«Я желаю сразить этих ванар, ибо славлюсь ратным делом. Ими, как видно, сокрушено всё войско ракшасов.»
Verse 6
ततःप्रजवनाश्वेनरथेनरथिनांवरः ।हरीनभ्यहनत्क्रोधाच्छरजालैकम्पनः ।।6.56.6।।
Тогда Акампана, лучший из колесничих воинов, взошёл на колесницу, запряжённую быстрыми конями, и в гневе обрушился на ванар густой сетью стрел.
Verse 7
नस्थातुंवानराश्शेकुःकिंपुनर्योद्धुमाहवे ।अकम्पनशरैर्भग्नास्सर्वएवविदुद्रुवुः ।।6.56.7।।
Ванары не смогли даже устоять на месте — что уж говорить о битве! Сокрушённые стрелами Акампаны, все они обратились в бегство.
Verse 8
तान्मृत्युवशमापन्नानकम्पनवंशगतान् ।समीक्ष्यहनुमान्ज्ञातीनुपतस्थेमहाबलः ।।6.56.8।।
Увидев своих родичей, приведённых Акампаной под самую власть смерти, могучий Хануман выступил вперёд, чтобы встать рядом с ними.
Verse 9
तंमहाप्लवगंदृष्टवासर्वेतेप्लवगयूथपा: ।समेत्यसमरेवीरास्सहिताःपर्यवारयन् ।।6.56.9।।
Увидев того могучего обезьяньего воина, все предводители ванарских отрядов — храбрецы в сражении — сошлись вместе и, сплотившись, окружили его.
Verse 10
अवस्थितंहनूमन्तंतेदृष्टवाहरियूथपा: ।बभूवुर्बलवन्तोहिबलवन्तंसमाश्रिताः ।।6.56.10।।
Увидев Ханумана, стоящего непоколебимо, вожди обезьяньих дружин прибегли к защите могучего; опершись на сильного, они и сами стали сильны.
Verse 11
अकम्पनस्तुशैलाभंहनूमन्तमवस्थितम् ।महेन्द्रइवदाराभिश्शरैरभिववर्षह ।।6.56.11।।
Но Акампана осыпал Ханумана, стоявшего как гора, потоками стрел — словно Махендра (Индра) изливает струи дождя.
Verse 12
अचिन्तयित्वाबाणौघान् शरीरेपतितान्शितान् ।अकम्पनवधार्थायमनोदध्रेमहाबलः ।।6.56.12।।
Не помышляя о острых тучах стрел, впившихся в его тело, могучий устремил ум лишь к тому, чтобы сразить Акампану.
Verse 13
सप्रहस्यमहातेजाहनुमान् मारुतात्मजः ।अभिदुद्रावतद्रक्षःकम्पयन्निवमेदिनीम् ।।6.56.13।।
И Хануман, сын Ветра, сияющий великой мощью, рассмеявшись, ринулся на того ракшаса, словно сотрясая саму землю.
Verse 14
तस्याभिनर्दमानस्यदीप्यमानस्यतेजसा ।बभूवरूपंदुर्धर्षंदीप्तस्येवविभावसोः ।।6.56.14।।
Когда он рычал и пылал своим сиянием, его облик стал неприступен — как пылающий огонь.
Verse 15
आत्मानंमप्रहरणंज्ञात्वाक्रोधसमन्वितः ।शैलमुत्पाटयामासवेगेनहरिपुङ्गवः ।।6.56.15।।
Узнав, что он без оружия, лучший из ванаров, охваченный гневом, стремительно вырвал гору, чтобы сделать её своим орудием удара.
Verse 16
गृहीत्वातंमहाशैलंपाणिनैकेनमारुतिः ।सविनद्यमहानादंभ्रामयामासवीर्यवान् ।।6.56.16।।
Схватив ту огромную гору одной рукой, могучий Мāрути издал громовой рёв и закружил её.
Verse 17
ततस्तमभिदुद्रावराक्षसेन्द्रमकम्पनम् ।पुराहिनमुचिंसङ् ख्येवज्रेणेवपुरन्दरः ।।6.56.17।।
Тогда Хануман ринулся на Акампану, владыку ракшасов, поражая его, как некогда Индра (Пурандара) ударил Намучи в битве своей молнией.
Verse 18
अकम्पनस्तुतद्दृष्टवागिरिशृङ्गंसमुद्यतम् ।दूरादेवमहाबाणैरर्धचन्द्रैर्व्यदारयत् ।।6.56.18।।
Но Акампана, увидев поднятую вершину горы, издали рассёк её великими стрелами в форме полумесяца.
Verse 19
तत्पर्वताग्रमाकाशेरक्षोबाणविदारितम् ।विकीर्णंपतितंदृष्टवाहनुमान्क्रोधमूर्छितः ।।6.56.19।।
Увидев, как горная вершина в небе, рассечённая стрелами ракшаса, разлетелась на куски и рухнула, Хануман был охвачен бурным приступом гнева.
Verse 20
सोऽश्वकर्णंसमासाद्यरोषदर्पान्वितोहरिः ।तूर्णमुत्पाटयामासमहागिरिमिवोच्छ्रितम् ।।6.56.20।।
Тогда воин-обезьяна, исполненный ярости и гордости, подступил к дереву ашвакарна и стремительно вырвал его с корнем — возвышавшееся, как великая гора.
Verse 21
तंगृहीत्वामहास्कन्धंसोऽश्वकर्णंमहाद्युतिः ।प्रहस्यपरयाप्रीत्याभ्रामयामासभूतले ।।6.56.21।।
Схватив ашвакарну с огромным стволом, сияющий Хануман рассмеялся в свирепом восторге и закружил её по земле.
Verse 22
प्रधावन्नूरुवेगेनप्रभञ्जंस्तरसाद्रुमान् ।हनूमान्परमक्रुद्धश्चरणैर्दारयत्क्षितम् ।।6.56.22।।
Хануман, в крайней ярости, помчался с неистовой быстротой, сокрушая деревья на бегу и разрывая землю своими стопами.
Verse 23
गजांश्चसगजारोहान्सरथान्रथिनस्तथा ।जघानहनुमान् भीमान् राक्षसांश्चपदातिगान् ।।6.56.23।।
Хануман поверг слонов вместе с их всадниками, колесницы вместе с возничими, а также грозных ракшасов, сражавшихся пешими.
Verse 24
तमन्तकमिवक्रुद्धंसद्रुमंप्राणहारिणम् ।हनूमन्तमभिप्रेक्ष्यराक्षसाविप्रदुद्रुवुः ।।6.56.24।।
Увидев Ханумана — разгневанного, словно сама Смерть, несущего дерево, отнимающее жизнь, — ракшасы в ужасе обратились в бегство.
Verse 25
तमापतन्तंसङ्कृद्धंराक्षसानांभयावहम् ।ददर्शाकम्पनोवीरश्चुक्षोधचननादच ।।6.56.25।।
Герой Акампана увидел, как тот несётся вперёд — яростный и грозный для ракшасов, — и сам вспыхнул гневом и зарычал.
Verse 26
सचतुर्दशभिर्बाणैश्शितैर्देहविदारणैः ।निर्बिभेदहनूमन्तंमहावीर्यमकम्पनः ।।6.56.26।।
Тогда Акампана, могучий воин, пронзил Ханумана четырнадцатью острыми стрелами, разрывающими тело.
Verse 27
सतदाप्रतिविद्धस्तुबह्वीभिश्शरवृष्टभिः ।हनूमान्ददृशेवीरःप्ररूढइवसानुमान् ।।6.56.27।।
Хотя его снова и снова поражали ливни стрел, доблестный Хануман казался непоколебимым — словно гора с лесистыми склонами.
Verse 28
विरराजमहाकायोमहावीर्योमहामना: ।पुष्पिताशोकसङ्काशोविधूमइवपावकः ।।6.56.28।।
Исполин телом, велик доблестью и высок духом, он сиял — как цветущий ашока, как огонь без дыма.
Verse 29
ततोऽन्यंवृक्षमुत्पाट्यकृत्वावेगमनुत्तमम् ।शिरस्यभिजघानाशुराक्षसेन्द्रमकम्पनम् ।।6.56.29।।
Затем, вырвав с корнем другое дерево и собрав несравненный размах, он стремительно ударил по голове Акампану, владыку ракшасов.
Verse 30
सवृक्षेणहतस्तेनसक्रोधेनमहात्मना ।राक्षसोवानरेन्द्रेणपपातचममारच ।।6.56.30।।
Сражённый тем деревом великим духом — владыкой ванаров, пылавшим гневом, ракшас пал и умер.
Verse 31
तंदृष्टवानिहतंभूमौराक्षसेन्द्रमकम्पनम् ।व्यथिताराक्षसास्सर्वेक्षितिकम्पइवद्रुमाः ।।6.56.31।।
Увидев Акампану, владыку ракшасов, поверженным и убитым на земле, все ракшасы содрогнулись от смятения, словно деревья при землетрясении.
Verse 32
त्यक्तप्रहरणास्सर्वेराक्षसास्तेपराजिताः ।लङ्कामभिययुस्त्रस्तावानरास्तैभिद्रुताः ।।6.56.32।।
Потерпев поражение, все те ракшасы бросили оружие и в страхе побежали к Ланке, гонимые ванарами.
Verse 33
तेमुक्तकेशाःसम्भ्रान्ताभग्नमानाःपराजिताः ।स्रवच्छ्रमजलैरङ्गैश्श्वसन्तोविप्रदुद्रुवुः ।।6.56.33।।
Побеждённые, смятённые и сломленные духом — с растрёпанными волосами, с телами, струящимися потом, и с тяжёлым дыханием — они в панике бросились бежать.
Verse 34
अन्योन्यंप्रममन्थुस्तेविविशुर्नगरंभयात् ।पृष्ठतस्तेतुसम्मूढाःप्रेक्षमाणामुहुर्मुहुः ।।6.56.34।।
От страха они теснились и давили друг друга, входя в город; в смятении снова и снова оглядывались назад через плечо.
Verse 35
तेषुलङ्कांप्रविष्टेषुराक्षसेषुमहाबलाः ।समेत्यहरयस्सर्वेहनूमन्तमपूजयन् ।।6.56.35।।
Когда те могучие ракшасы вошли в Ланку, все воины-ванары собрались и с благоговением почтили Ханумана.
Verse 36
सोऽपिप्रहृष्टस्तान् सर्वान् हरीन् सम्प्रत्यपूजयत् ।हनुमान्सत्त्वसम्पन्नोयथार्हमनुकूलतः ।।6.56.36।।
И Хануман, исполненный радости и благородной силы духа, в ответ должным образом почтил всех тех ванаров — каждого по заслугам, с благосклонностью.
Verse 37
विनेदुश्चयथाप्राणंहरयोजितकाशिनः ।चकर्षुश्चपुनस्तत्रसप्राणानपिराक्षसान् ।।6.56.37।।
В сиянии победы ванары ревели во всю мощь; и там же они снова волокли даже живых ракшасов, как пленников.
Verse 38
सवीरशोभामभजन्महाकपिःसमेत्यरक्षांसिनिहत्यमारुतिः ।महासुरंभीमममित्रनाशनःयथैवविष्णुर्बलिनंचमूमुखे ।।6.56.38।।
Сойдясь в битве и истребив ракшасов, Марути — великий ванара, губитель врагов — воссиял героическим блеском, подобно Вишну на поле брани после того, как поверг могучих и грозных асуров.
Verse 39
अपूजयन्देवगणास्तदाकपिंस्वयंचरामोऽतिबलश्चलक्ष्मणः ।तथैवसुग्रीवमुखाःप्लवङ्गमाविभीषणश्चैवमहाबलस्तथा ।।6.56.39।।
Тогда сонмы девов воздали почести тому великому герою-обезьяне; и сам Рама вместе с могучим Лакшманой, равно как Сугрива и предводители ванаров — и также несокрушимый Вибхишана — восхвалили Ханумана.
The pivotal action is Hanumān’s choice to convert personal anger into protective duty: despite being pierced by volleys of arrows, he remains focused on stopping Akampana—the immediate source of mass vānar casualties—thereby prioritizing collective safety over personal injury.
The sarga frames “shelter” (taking refuge under a worthy leader) as a practical dharmic strategy: when the vānar leaders rally around Hanumān, strength and order return. Anger becomes legitimate only when disciplined toward restoring protection and moral balance.
Laṅkā appears as the strategic rear into which the defeated rākṣasas retreat; culturally, the episode highlights battlefield improvisation (trees and mountain-peaks as weapons) and the epic’s simile-tradition linking events to Indra’s thunderbolt and Viṣṇu’s demon-slaying archetypes.