Sarga 54 Hero
Yuddha KandaSarga 5438 Verses

Sarga 54

वज्रदंष्ट्रवधः — The Slaying of Vajradaṃṣṭra (Angada’s Duel)

युद्धकाण्ड

В 54-й сарге Юддха-канды изображён сжатый, но яростный эпизод войны за Ланку. Ракшаса Ваджрадамштра (Vajradaṃṣṭra), разгневанный гибелью своих сил и успехами Ангадa (Aṅgada), усиливает натиск и осыпает ряды ванаров (Vānara) меткими стрелами. Поле битвы показано в суровых подробностях: отсечённые конечности, обезглавленные тела, бегущие отряды — так раскрывается цена войны и падение духа. Испуганные ванары ищут защиты у Ангадa, и сын Вали (Vāli) выступает как вождь, принимая вызов Ваджрадамштры лицом к лицу. Поединок развивается по ступеням: обмен стрелами, затем метание деревьев и скал как импровизированных снарядов, разрушение колесницы и, наконец, ближний бой — удары палицей и кулачная схватка. В кульминации Ангадa, превозмогая усталость, стремительно поднимается и одним чистым ударом меча отсекает Ваджрадамштре голову. Увидев падение своего героя, ракшасы в страхе и стыде бегут к Ланке, а Ангадa почитают среди ванарского воинства; сарга утверждает образ лидерства как защитной отваги и решительного, но сдержанного действия посреди жестокого театра войны.

Shlokas

Verse 1

बलस्यचविघातेनअङ्गदस्यजयेनच ।राक्षसःक्रोधमाविष्टोवज्रदंष्ट्रोमहाबलः ।।6.54.1।।

Разъярённый гибелью своих сил и победой Ангады, могучий ракшаса Ваджрадамштра был охвачен гневом.

Verse 2

विष्पार्यचधनुर्घोरंशक्राशनिसमस्वनम् ।वानराणामनीकानिप्राकिरच्छरवृष्टिभिः ।।6.54.2।।

Натянув свой грозный лук, грохочущий, словно молния Индры, он осыпал войско ванаров ливнем стрел и рассеял их ряды.

Verse 3

राक्षसाश्चापिमुख्यास्तेरथेषुसमवस्थिताः ।नानाप्रहरणाश्शूराःप्रायुध्यन्तस्तदारणे ।।6.54.3।।

И главные ракшасы, стоя на своих колесницах — герои с разными видами оружия — тогда неотступно сражались в битве.

Verse 4

वानराणांचशूरायेतेसर्वेप्लवगर्षभाः ।आयुध्यन्तशिलाहस्तास्समवेतास्समन्ततः ।।6.54.4।।

И все те доблестные ванары — быки среди плвагов — сошлись со всех сторон, сражаясь, держа в руках камни.

Verse 5

तत्रायुधसहस्राणितस्मिन्नायोधनेभृशम् ।राक्षसाःकपिमुख्येषुपातयांचक्रिरेतदा ।।6.54.5।।

Там, в той яростной битве, ракшасы тогда обрушили тысячи оружий на главных предводителей ванаров.

Verse 6

वानराश्चापिरक्षस्सुगिरवृक्षान्महाशिलाः ।प्रवीराःपातयामासुर्मत्तमातङ्गसन्निभाः ।।6.54.6।।

Доблестные воины-ванары — в ярости подобные разъярённым слонам в течке — также обрушили на ракшасов деревья, горные глыбы и огромные камни.

Verse 7

शूराणांयुद्यमानानांसमरेष्न्विवर्तिनाम् ।तद्राक्षसगणानांचसुयुद्धंसमवर्तत ।।6.54.7।।

Среди героев, скованных битвой и не отступающих в сражении, схватка между полчищами ракшасов превратилась в поистине свирепую войну.

Verse 8

प्रभिन्नशिरसःकेचिछचिन्नैःपादैश्चबाहुभिः ।शस्स्रैरर्दितदेहाभ्यरुधिरेणसमुक्षिताः ।।6.54.8।।हरयोराक्षसाश्चैवशेरतेगांसमाश्रिताः ।कङ्कगृध्रवळैराढ्याश्चगोमायुगलसङ्कुलाः ।।6.54.9।।

Некоторые лежали с размозженными головами, отрубленными ногами и руками; их тела были растерзаны оружием и залиты кровью. Так обезьяны и ракшасы лежали, разбросанные по земле, окруженные воронами и стервятниками, среди стай шакалов.

Verse 9

प्रभिन्नशिरसःकेचिछचिन्नैःपादैश्चबाहुभिः ।शस्स्रैरर्दितदेहाभ्यरुधिरेणसमुक्षिताः ।।6.54.8।।हरयोराक्षसाश्चैवशेरतेगांसमाश्रिताः ।कङ्कगृध्रवळैराढ्याश्चगोमायुगलसङ्कुलाः ।।6.54.9।।

Некоторые лежали с расколотыми головами, отрубленными ногами и руками; их тела были растерзаны оружием и залиты кровью.

Verse 10

कबन्धानिसमुत्पेतुर्भीमाणांभीषणानिवै ।भुजपाणिशिरश्छिन्नकायाश्चभूतले ।।6.54.10।।वानराराक्षसाश्चापिनिपेतुस्तत्रवैरणे ।

На том поле битвы поднялись ужасные обезглавленные туловища — тела, лишенные рук, кистей и голов, — в то время как и ванары, и ракшасы падали в бою.

Verse 11

ततोवानरसैन्येनहन्यमानंनिशाचरम् ।।6.54.11।।प्राभज्यतबलंसर्वंवज्रदंष्ट्रस्यपश्यतः ।

Затем, когда ночные бродяги были сражены ванарами, все войско дрогнуло и рассеялось — на глазах у Ваджрадамштры.

Verse 12

राक्षसान्भयवित्रस्तान्हन्यमानान् प्लवङ्गमैः ।।6.54.12।।दृष्टवासरोषताम्राक्षोवज्रदंष्ट्रःप्रतापवान् ।प्रविवेशधनुष्पाणिस्त्रासयन्हरिवाहिनीम् ।।6.54.13।।

Увидев ракшасов, охваченных паникой и истребляемых обезьянами, доблестный Ваджрадамштра, чьи глаза покраснели от ярости, вошел в ряды ванаров с луком в руке, наводя ужас на обезьянье войско.

Verse 13

राक्षसान्भयवित्रस्तान्हन्यमानान् प्लवङ्गमैः ।।6.54.12।।दृष्टवासरोषताम्राक्षोवज्रदंष्ट्रःप्रतापवान् ।प्रविवेशधनुष्पाणिस्त्रासयन्हरिवाहिनीम् ।।6.54.13।।

Увидев ракшасов, охваченных паникой и истребляемых обезьянами, доблестный Ваджрадамштра, чьи глаза покраснели от ярости, вошел в ряды ванаров с луком в руке, наводя ужас на обезьянье войско.

Verse 14

शरैर्विदारयामासकङ्कपत्रैरजिह्मगैः ।बिभेदवानरांस्तत्रसप्ताष्टौनवपञ्चच ।।6.54.14।।विव्याधपरमक्रुद्धोवज्रदंष्ट्रःप्रतापवान् ।

В ярости доблестный Ваджрадамштра набросился на ванаров, поражая их безошибочными стрелами с оперением из перьев стервятника — по семь, восемь, девять и даже по пять за раз.

Verse 15

त्रस्ताःसर्वेहरिगणाःशरैःसङ्कृत्तकन्दरा:।। 6.54.15।।अङ्गदंसम्प्रधावन्तिप्रजापतिमिवप्रजाः ।

Все ванары, напуганные, с изрезанными и разорванными стрелами телами, побежали к Ангаде за убежищем — подобно тому, как живые существа спешат к Праджапати.

Verse 16

ततोहरिगणान् भग्नान् दृष्टवावालिसुतस्तदा ।।6.54.16।।क्रोधेनवज्रदंष्ट्रंतमुदीक्षन्तमुदैक्षत ।

Тогда сын Вали, увидев разбитые ряды хари, в гневе обратился навстречу Ваджрадамштре, что грозно взирал на них.

Verse 17

वज्रदंष्ट्रोऽङ्गदश्चोभौसङ्गतौहरिराक्षसौ ।।6.54.17।।चेरतुःपरमक्रुद्धौहरिमत्तगजाविव ।

Ваджрадамштра и Ангада — ракшаса и ванара — сошлись лицом к лицу, оба в ярости безмерной, словно лев и слон, обезумевший в пору гона.

Verse 18

ततश्शतसहस्रेणहरिपुत्रंमहाबलः ।।6.54.18।।जघानमर्मदेशेषुमातङ्गमिवतोमरैः ।

Тогда могучий воин вновь и вновь — сотнями тысяч ударов — поражал князя ванаров в жизненно важные места, словно слона, пронзаемого копьями.

Verse 19

रुधिरोक्षितसर्वाङ्गोवालिसूनुर्महाबलः ।।6.54.19।।चिक्षेपवज्रदंष्ट्रायवृक्षंभीमपराक्रमः ।

Ангадa, могучий сын Вали — весь окровавленный, но грозный доблестью — метнул дерево в Ваджрадамштру.

Verse 20

दृष्टापतन्तंतंवृक्षमसम्भ्रान्तश्चराक्षसः ।।6.54.20।।चिच्छेदबहुधासोऽपिमथितःप्रादतद्भुवि ।

Увидев, как дерево несётся на него, ракшаса не дрогнул; он рассёк его на множество частей, и раздробленная масса рухнула на землю.

Verse 21

तंदृष्टवावज्रदंष्ट्रस्यविक्रमंप्लवगर्षभ ।।6.54.21।।प्रगृह्यविपुलंशैलंचिक्षेपचननादच ।

Увидев доблесть Ваджрадамштры, Ангадa — бык среди обезьян — поднял огромную скалу, метнул её и громко зарычал.

Verse 22

समापतन्तंदृष्टवासरथादाप्लुत्यवीर्यवान् ।।6.54.22।।गदापाणिरसम्भ्रान्तःपृथिव्यांसमतिष्ठत ।

Увидев, как это несётся на него, доблестный спрыгнул с колесницы; с булавой в руке, не смутившись, он твёрдо встал на земле.

Verse 23

साङ्गदेनगदाक्षिप्तागत्वातुरणमूर्धनि ।।6.54.23।।सचक्रकूबरंसाश्वंप्रममाथरथंतदा ।

Брошенная Ангада, палица стремительно достигла самого переднего края битвы и тогда сокрушила ту колесницу — вместе с колёсами, дышлом и конями.

Verse 24

ततोऽन्यच्छिखरंगृह्यविपुलंद्रुमभूषितम् ।।6.54.24।।वज्रदंष्ट्रस्यशिरसिपातयामाससाऽङ्गदः ।

Затем Ангада схватил другую огромную вершину, покрытую деревьями, и обрушил её на голову Ваджрадамштры.

Verse 25

अभवच्छोणितोद्गारीवज्रदंष्ट्रस्समूर्छितः ।।6.54.25।।मुहूर्तमभवन्मूढोगदामालिङ् ग्यनिश्श्वसन् ।

Ваджрадамштра, извергая кровь, лишился чувств; и некоторое время лежал без сознания, прижимая к себе палицу и тяжело дыша.

Verse 26

संलब्दसंज्ञोगदयावालिपुत्रमवस्थितम् ।।6.54.26।।जघानपरमक्रुद्धोवक्षोदेशेनिशाचरः ।

Придя в себя, ракшаса, охваченный яростью, ударил палицей в грудь сына Вали, стоявшего непоколебимо.

Verse 27

गदांत्यक्त्वाततस्तत्रमुष्टियुद्धमवर्तत ।।6.54.27।।अन्योन्यंजघ्नतुस्तत्रतावुभौहरिराक्षसौ ।

Тогда, отбросив палицу, оба — обезьяна и ракшаса — вступили там в кулачный бой, нанося друг другу удар за ударом.

Verse 28

रुधिरोद्गारिणौतौतुप्रहारैर्जनितश्रमौ ।।6.54.28।।बभूवतुस्सुविक्रान्तावङ्गारकबुधाविव ।

Оба, изрыгая кровь и изнурённые ударами, всё же стояли как могучие воины — словно Аṅгāрака и Будха в поединке.

Verse 29

ततःपरमतेजस्वीअङ्गदःप्लवगर्षभः ।।6.54.29।।उत्पाट्यवृक्षंस्थितवान् बहुपुष्पफलाञ्चितम् ।

Затем Ангада — сияющий мощью, бык среди обезьян — вырвал с корнем дерево, украшенное множеством цветов и плодов, и встал наготове.

Verse 30

जग्राहचार्षभंचर्मखडगंचविपुलंशुभम् ।।6.54.30।।किङ्किणाजालसञ्छन्नंचर्मणाचपरिष्कृतम् ।

Он схватил огромный, сияющий меч и щит из бычьей кожи — покрытый сетью бубенчиков и искусно отделанный кожей.

Verse 31

चित्रांश्चरुचिरान्मार्गांश्चेरतुःकपिराक्षसौ ।।6.54.31।।जघ्नतुश्चतदान्योन्यंनिर्दयंजयकाङ् क्षिणौ ।

Тогда обезьяна и ракшаса, жаждущие победы, двигались в изумительно разнообразных и искусных приёмах и безжалостно поражали друг друга.

Verse 32

व्रणैस्सास्त्रैरशोभेतांपुष्पिताविवकिंशुकौ ।।6.54.32।।युध्यमानौपरिश्रान्तौजानुभ्यामवनींगतौ ।

Из ран, нанесённых оружием, сочилась кровь, и они казались двумя цветущими деревьями кимшука; но, продолжая бой и изнемогая, опустились на землю, встав на колени.

Verse 33

निमेषान्तरमात्रेणअङ्गदःकपिकुञ्जरः ।।6.54.33।।उदतिष्ठतदीप्ताक्षोदण्डाहतइवोरगः ।

В одно мгновение, за время одного моргания, Ангада — слон среди обезьян — вскочил, с пылающими глазами, словно змея, поражённая посохом.

Verse 34

निर्मलेनसुधौतेनखड्डेनास्यमहच्छिरः ।।6.54.34।।जघानवज्रदंष्ट्रस्यवालिसूमर्महाबलः ।

Тогда могучий сын Вали снес огромную голову Ваджрадамштры безупречным, хорошо отточенным мечом.

Verse 35

रुधिरोक्षितगात्रस्यबभूवपतितंद्विधा ।।6.54.35।।सरोषपरिवृत्ताक्षंशुभंखडगहतंशिरः ।

Его конечности были залиты кровью; отрубленная мечом голова упала, расколотая надвое, вращая глазами в гневном изумлении.

Verse 36

वज्रदंष्ट्रंहतंदृष्टवाराक्षसाभयमोहिताः ।।6.54.36।।त्रस्ताह्यभ्यद्रवन् लङ्कांवध्यमानाःप्लवङ्गमैः ।विषण्णवदना: दीनाह्रियाकिञ्चिदवाङ्मुखाः ।।6.54.37।।

Увидев, что Ваджрадамштра убит, ракшасы, обезумевшие от страха, в ужасе бежали к Ланке, преследуемые обезьянами; удрученные и несчастные, они опустили лица и склонили головы от стыда.

Verse 37

वज्रदंष्ट्रंहतंदृष्टवाराक्षसाभयमोहिताः ।।6.54.36।।त्रस्ताह्यभ्यद्रवन् लङ्कांवध्यमानाःप्लवङ्गमैः ।विषण्णवदना: दीनाह्रियाकिञ्चिदवाङ्मुखाः ।।6.54.37।।

Среди героев, скованных битвой и не отступающих в сражении, схватка между полчищами ракшасов превратилась в поистине свирепую войну.

Verse 38

निहत्यतंवज्रधरप्रतापःसवालिसूनुःकपिसैन्यमध्ये ।जगामहर्षंमहितोमहाबलःसहस्रनेत्रस्त्रिदशैरिवावृतः ।।6.54.38।।

Убив его, сын Вали, чья доблесть соперничала с носителем ваджры, стоял, почитаемый среди обезьяньего войска, ликуя, словно тысячеокий Индра в окружении богов.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Aṅgada’s assumption of protective leadership when the Vānara ranks panic under Vajradaṃṣṭra’s arrow-assault; he converts fear into organized resistance by personally engaging the threat and ending it decisively.

Dharma in conflict is shown as responsibility toward the vulnerable: courage is not mere aggression but the disciplined willingness to absorb risk for collective stability, restoring morale and order without prolonging needless harm.

Laṅkā functions as the strategic horizon of retreat and defense; culturally, the chapter highlights battlefield norms—chariots, bows, mace, sword-and-shield, and improvised weapons (trees, hill-peaks)—as a catalog of kṣātra material culture.