
धूम्राक्षप्रेषणम् (The Dispatch of Dhūmrākṣa)
युद्धकाण्ड
В Сарге 51 описан стратегический и душевный перелом в управлении Ланкой. Равана слышит бурный, торжествующий рёв ванаров и заключает, что произошло неожиданное изменение хода событий. Он велит провести разведку; встревоженные ракшасы поднимаются на стены, видят войско Сугривы под надёжной защитой и подтверждают решающую весть: Рама и Лакшмана — прежде скованные грозными «узами стрел» Индраджита — теперь явно освобождены, подобно слонам, разрывающим верёвки. Посланцы, хотя и охвачены страхом, докладывают сдержанно. Их слова разжигают в Раване тревожный гнев и сомнение в безопасности его рати и действенности оружия. Тогда он призывает Дхумракшу и повелевает немедленно выступить, чтобы поразить Раму и ванаров. Начинается сбор войска: перечисляются оружие, колесницы, кони и слоны; Дхумракша взходит на украшенную золотом колесницу, запряжённую ослами, и направляется к западным вратам, где стоит Хануман. По пути являются зловещие знамения — стервятники, кровавые образы, встречные ветры, мрак и дрожание земли — предвещающие близкую беду. И всё же выступление продолжается, пока Дхумракша не узрит необъятное войско ванаров под охраной Рагхавы.
Verse 1
तेषांसुतुमुलंशब्दंवानराणांतरस्विनाम् ।नर्दतांराक्षसैस्सार्धंतदाशुश्रावरावणः ।।6.51.1।।
Тогда Равана вместе со своими ракшасами услышал всё нарастающий, крайне бурный рёв могучих ванаров.
Verse 2
स्निग्धगम्भीरनिर्घोषंश्रुत्वासनिनदंभृशम् ।सचिवानांततस्तेषांमध्येवचनमब्रवीत् ।।6.51.2।।
Услышав тот яростный гул — глубокий и звучный, — он произнёс слова среди своих советников.
Verse 3
यथाऽसौसम्प्रहृष्टानांवानराणांसमुत्थितः ।बहूनांसुमहान्नादोमेघनामिवगर्जिताम् ।।6.51.3।।व्यक्तंसुमहतीप्रीतिरेतेषांनात्रसंशयः ।तथाहिविपुलैर्नादैश्चुक्षुभेवरुणालयः ।।6.51.4।।
Как поднялся от множества ванаров, исполненных радости, великий рев — словно гром грохочущих туч, — так стало ясно, без всякого сомнения, что их ликование было огромно; ибо от тех могучих криков всколыхнулся даже океан, обитель Варуны.
Verse 4
यथाऽसौसम्प्रहृष्टानांवानराणांसमुत्थितः ।बहूनांसुमहान्नादोमेघनामिवगर्जिताम् ।।6.51.3।।व्यक्तंसुमहतीप्रीतिरेतेषांनात्रसंशयः ।तथाहिविपुलैर्नादैश्चुक्षुभेवरुणालयः ।।6.51.4।।
Так, от тех ванаров, исполненных великой радости, поднялся могучий рев — многих голосов — подобный грому гремящих туч. Явно, их ликование было безмерно; в этом нет сомнения. Воистину, от тех широких криков взволновался и заколыхался даже океан — обитель Варуны.
Verse 5
तौतुबद्धौशरैस्तीक्ष्णैर्भ्रातरौरामलक्ष्मणौ ।अयंचसुमहान्नादशङ्कांजनयतीवमे ।।6.51.5।।
Хотя два брата — Рама и Лакшмана — связаны острыми стрелами, этот великий рёв словно рождает во мне сомнение: что случилось, что они так ликуют?
Verse 6
एतत्तुवचनंचोक्त्वामन्त्रिणोराक्षसेश्वरः ।उवाचनैरृतांस्तत्रसमीपपरिवर्तिनः ।।6.51.6।।
Сказав эти слова своим советникам, владыка ракшасов обратился к стоявшим рядом в ожидании воинам-ракшасам.
Verse 7
ज्ञायतांतूर्णमेतेषांसर्वेषांचवनचारिणाम् ।शोककालेसमुत्पन्नहर्षकारणमुत्थितम् ।।6.51.7।।
Пусть будет немедля выяснено, что стало причиной радости у всех этих ванаров, бродящих по лесу, — радости, возникшей в час, предназначенный для скорби.
Verse 8
तथोक्तास्तेनसम्भ्रान्ताःप्राकारमधिरुह्यच ।ददृशुःपालितांसेनांसुग्रीवेणमहात्मना ।।6.51.8।।तौचमुक्तौसुघोरेणशरबन्धेनराघवौ ।समुत्थितौमहाभागौविषेदुःप्रेक्ष्यराक्षसाः ।।6.51.9।।
Так обращённые к ним, смятённые ракшасы взошли на крепостные стены и увидели войско, надёжно охраняемое великодушным Сугривой.
Verse 9
तथोक्तास्तेनसम्भ्रान्ताःप्राकारमधिरुह्यच ।ददृशुःपालितांसेनांसुग्रीवेणमहात्मना ।।6.51.8।।तौचमुक्तौसुघोरेणशरबन्धेनराघवौ ।समुत्थितौमहाभागौविषेदुःप्रेक्ष्यराक्षसाः ।।6.51.9।।
И увидев двух Рагхавов, освобождённых от страшной сети стрел и вновь поднявшихся во всей своей мощи, ракшасы впали в тревогу.
Verse 10
सन्त्रस्तहृदयाःसर्वेप्राकारात् वरुह्यते ।विषण्णवदनाघोराराक्षसेन्द्रमुपस्थिता ।।6.51.10।।
Все эти грозные ракшасы, с сердцами, сотрясёнными страхом, спустились с укреплений и с унылыми лицами приблизились к владыке ракшасов.
Verse 11
तदप्रियंदीनमुखारावणस्यनिशाचराः ।कृत्स्नंनिवेदयामासुर्यथावद्वाक्यकोविदाः ।।6.51.11।।
Те ночные ракшасы, хоть и с поникшими лицами, поведали Раване всю горестную весть в точности как было, ибо были искусны в передаче послания.
Verse 12
यौताविन्द्रजितायुद्धेभ्रातरौरामलक्ष्मणौ ।निबद्धौशरबन्धेननिष्प्रकम्पभुजौकृतौ ।।6.51.12।।विमुक्तौशरबन्धेनदृश्येतेतौरणाजिरे ।पाशानिवगजौछित्वागजेन्द्रसमविक्रमौ ।।6.51.13।।
«Те два брата — Рама и Лакшмана, которых Индраджит в битве связал путами стрел, сделав их руки неподвижными, — теперь видны на поле брани освобождёнными. Словно слоны, разорвавшие верёвки, они стоят с мощью владык-слонов.»
Verse 13
यौताविन्द्रजितायुद्धेभ्रातरौरामलक्ष्मणौ ।निबद्धौशरबन्धेननिष्प्रकम्पभुजौकृतौ ।।6.51.12।।विमुक्तौशरबन्धेनदृश्येतेतौरणाजिरे ।पाशानिवगजौछित्वागजेन्द्रसमविक्रमौ ।।6.51.13।।
«Те два брата — Рама и Лакшмана, которых Индраджит в битве связал путами стрел, сделав их руки неподвижными, — теперь видны на поле брани освобождёнными. Словно слоны, разорвавшие верёвки, они стоят с мощью владык-слонов.»
Verse 14
तच्छ्रुत्वावचनंतेषांराक्षसेन्द्रोमहाबलः ।चिन्तारोषसमाक्रान्तोविषण्णवदनोऽभवत् ।।6.51.14।।
Услышав их слова, могучий владыка ракшасов был охвачен тревожной думой и гневом, и лицо его омрачилось унынием.
Verse 15
घोरैर्दत्तवरैर्भद्धौशरैराशीविषोपमैः ।अमोघैस्सूर्यसङ्काशैःप्रमथ्येन्द्रजितायुधि ।।6.51.15।।तदस्त्रबन्धमासाद्ययदिमुक्तौरिपूमम ।संशयस्थमिदंसर्वमनुपश्याम्यहंबलम् ।।6.51.16।।
В битве Индраджит связал их страшными стрелами, наделёнными дарованной силой, подобными ядовитым змеям, безошибочными и сияющими, как солнце, — и они были жестоко подавлены.
Verse 16
घोरैर्दत्तवरैर्भद्धौशरैराशीविषोपमैः ।अमोघैस्सूर्यसङ्काशैःप्रमथ्येन्द्रजितायुधि ।।6.51.15।।तदस्त्रबन्धमासाद्ययदिमुक्तौरिपूमम ।संशयस्थमिदंसर्वमनुपश्याम्यहंबलम् ।।6.51.16।।
Если мои враги освободились даже после того, как попали в узы того оружия, то я вижу всё своё войско в сомнении: его участь стала неопределённой.
Verse 17
निष्फलाःखलुसम्वृत्ताश्शराःवासुकितेजसः ।अदत्तंयैस्तुसङ्ग्रामेरिपूणांजीवितंमम ।।6.51.17।।
Воистину, те стрелы, сияющие, как Васуки, оказались тщетны; ведь ими в сражении следовало бы отнять жизнь у моих врагов.
Verse 18
एवमुक्त्वातुसङ्क्रुद्धोनिश्श्वसन्नुरगोयथा ।अब्रवीद्रक्षसांमध्येधूम्राक्षंनामराक्षसम् ।।6.51.18।।
Сказав так, он, разгневанный и шипящий, как змей, обратился среди ракшасов к демону по имени Дхумракша.
Verse 19
बलेनमहतायुक्तोराक्षसैर्भीमविक्रमः ।त्वंवधायाभिनिर्याहिरामस्यसहवानरैः ।।6.51.19।।
«Ты, чья доблесть ужасает, выступай, опираясь на великое войско ракшасов, чтобы убить Раму вместе с его ванарами.»
Verse 20
एवमुक्तस्तुधूम्राक्षोराक्षसेन्द्रेणधीमता ।कृत्वाप्रणामंसम्हृष्टोनिर्जगामनृपालयत् ।।6.51.20।।
Так наставленный мудрым владыкой ракшасов, Дхумракша совершил поклон и, возрадовавшись, вышел из царских чертогов.
Verse 21
अभिनिष्क्रम्यतदद्वारंबलाध्यक्षमुवाचह ।त्वरयस्वबलंतूर्णंकिंचिरेणयुयुत्सतः ।।6.51.21।।
Так наставленный мудрым владыкой ракшасов, Дхумракша совершил поклон и, возрадовавшись, вышел из царских чертогов.
Verse 22
धूम्राक्षवचनंश्रुत्वाबलाध्यक्षोबलानुगः ।बलमुद्योजयामासरावणस्याज्ञयाद्रुतम् ।।6.51.22।।
Услышав слова Дхумракши, военачальник, окружённый войском, поспешно привёл рать в готовность по приказу Раваны.
Verse 23
तेबद्धघण्टाबलिनोघोररूपानिशाचराः ।विगर्जमानास्सम्हृष्टाधूम्राक्षंपर्यवारयन् ।।6.51.23।।
Те могучие ракшасы, ночные странники, ужасные обликом и с поясами, звенящими колокольцами, ревели в восторге и окружили Дхумракшу.
Verse 24
विविधायुधहस्ताश्चशूलमुद्गरपाणयः ।गदाभिःपट्टसैर्दण्डैरायसैर्मुसलैर्भृशम् ।।6.51.24।।परिघैर्भिण्डिवालैश्चभल्लैप्रासै: परश्वथै: ।निर्ययूराक्षसादिभ्योनर्धन्तोजलदायथा ।।6.51.25।।
С разными оружиями в руках — трезубцами и молотами, булавами, мечами, посохами, железными дубинами и тяжёлыми палицами; также железными прутьями, камнемётами, стрелами, копьями и топорами — ракшасы ринулись вперёд, рыча, словно громовые дождевые тучи.
Verse 25
विविधायुधहस्ताश्चशूलमुद्गरपाणयः ।गदाभिःपट्टसैर्दण्डैरायसैर्मुसलैर्भृशम् ।।6.51.24।।परिघैर्भिण्डिवालैश्चभल्लैप्रासै: परश्वथै: ।निर्ययूराक्षसादिभ्योनर्धन्तोजलदायथा ।।6.51.25।।
Другие — в доспехах и под знаменами — выехали на колесницах, украшенных стягами, запряжённых ослами с причудливыми мордами, оплетёнными золотой сетью; вместе с быстрейшими конями и слонами, обезумевшими в течке, двинулись эти «тигры среди ракшасов», неприступные, как настоящие тигры.
Verse 26
रथैःकवचिनस्त्वन्येध्वजैश्चसमलङ्कृतैः ।सुवर्णजालविहितैःखरैश्चविविधाननैः ।।6.51.26।।हयैःपरमशीघ्रैश्चगजैश्चैवमदोत्कटैः ।निर्ययुर्नैरृतव्याघ्राव्याघ्राइवदुरासदाः ।।6.51.27।।
Другие — в доспехах и под знаменами — выехали на колесницах, украшенных стягами, запряжённых ослами с причудливыми мордами, оплетёнными золотой сетью; вместе с быстрейшими конями и слонами, обезумевшими в течке, двинулись эти «тигры среди ракшасов», неприступные, как настоящие тигры.
Verse 27
रथैःकवचिनस्त्वन्येध्वजैश्चसमलङ्कृतैः ।सुवर्णजालविहितैःखरैश्चविविधाननैः ।।6.51.26।।हयैःपरमशीघ्रैश्चगजैश्चैवमदोत्कटैः ।निर्ययुर्नैरृतव्याघ्राव्याघ्राइवदुरासदाः ।।6.51.27।।
Тогда великий воин Дхумракша выступил, окружённый ракшасами; смеясь, он двинулся к западным вратам, где стоял на страже Хануман, предводитель ванаров.
Verse 28
वृकसिंहमुखैर्युक्तंखरैःकनकभूषणै: ।आरुरोहरथंदिव्यंधूम्राक्षःखरनिस्स्वनः ।।6.51.28।।
Дхумракша, чей голос был груб, как ослиный рев, взошёл на дивную колесницу, запряжённую ослами в золотых украшениях, с мордами, подобными волчьим и львиным.
Verse 29
सनिर्यातोमहावीर्योधूम्राक्षोराक्षसैर्वृतः ।प्रहसन्पश्चिमद्वारंहनुमान्यत्रयूथपः ।।6.51.29।।
Тогда великий воин Дхумракша выступил, окружённый ракшасами; смеясь, он двинулся к западным вратам, где стоял на страже Хануман, предводитель ванаров.
Verse 30
रथप्रवरमास्थायखरयुक्तंखरस्वनम् ।प्रयान्तंतुमहाघोरंराक्षसंभीमदर्शनम् ।।6.51.30।।अन्तरिक्षगताःघोराशकुनाःप्रत्यषेधयन् ।
Когда тот ужасный ракшаса, страшный на вид, ехал вперёд на своей превосходной колеснице, запряжённой ослами и гремящей их ревом, в небе явились свирепые птицы — зловещие знамения, преграждая ему путь.
Verse 31
रथशीर्षेमहान्भीमोगृध्रश्चनिपपातह ।।6.51.31।।ध्वजाग्रेग्रथिताश्चैवनिपेतुःकुणपाशनाः ।
Огромный и страшный гриф пал на самый передок колесницы; и мерзкие пожиратели падали, запутавшись на острие знамени, — зловещее знамение для ракшасов.
Verse 32
रुधिरार्द्रोमहान् श्वेतःकबन्धःपतितोभुवि ।।6.51.32।।विस्वरंचोत्सृजन्नादंधूम्राक्षस्यसमीपतः ।ववर्षरुधिरंदेवस्सञ्चचालचमेदिनी ।।6.51.33।।
Большой белый кабандха — обезглавленный туловищный обрубок, весь в крови, — рухнул на землю близ Дхумракши, издав хриплый, нестройный крик, — ещё одно страшное знамение.
Verse 33
रुधिरार्द्रोमहान् श्वेतःकबन्धःपतितोभुवि ।।6.51.32।।विस्वरंचोत्सृजन्नादंधूम्राक्षस्यसमीपतः ।ववर्षरुधिरंदेवस्सञ्चचालचमेदिनी ।।6.51.33।।
Словно сами небеса пролили кровавый дождь, и земля содрогнулась — знамения, возвещающие гибель, что следует за адхармой.
Verse 34
प्रतिलोमंवनौवायुर्निर्घातसमनिस्वनः ।तिमिरौघवृतास्तत्रदिशश्चनचकाशिरे ।।6.51.34।।
Повеял встречный ветер, грохоча, словно гром; тьма густыми валами покрыла все стороны света, и направления уже нельзя было различить.
Verse 35
सतूत्पातांस्तदादृष्टवाराक्षसानांभयावहान् ।प्रादुर्भूतान्सुघोरांश्चधूम्राक्षोव्यथितोऽभवत् ।।6.51.35।।मुमुहूराक्षसाःसर्वेधूम्राक्षस्यपुरस्सराः ।
Увидев тогда те страшные знамения, наводившие ужас на ракшасов, Дхумракша содрогнулся; и все ракшасы, шедшие впереди него, лишились чувств.
Verse 36
ततःसुभीमोबहुभिर्निशाचरैर्वृतोऽभिनिष्क्रम्यरणोत्सुकोबली ।ददर्शतांराघवबाहुपालितांमहौघकल्पांबहुवानरींचमूम् ।।6.51.36।।
Тогда тот могучий и грозный воин, окружённый множеством ночных странников и жаждущий битвы, выступил вперёд; и увидел он необъятное войско многих ванаров, хранимое руками Рагхавы, подобное великому потопу в конце времён.
The pivotal action is Rāvaṇa’s decision-making under destabilizing intelligence: upon learning that Indrajit’s seemingly unfailing arrow-bondage has failed, he shifts from uncertainty to punitive escalation by ordering Dhūmrākṣa to launch an immediate attack, illustrating crisis leadership driven by fear and anger.
The chapter emphasizes that apparent invincibility (boon-backed weapons and prior victories) is contingent; overreliance on force without moral steadiness produces strategic anxiety. Conversely, recovery and collective morale (Vanara rejoicing) function as a decisive, non-material battlefield advantage.
Laṅkā’s defensive architecture (the prākāra/ramparts) and the western gate (paścima-dvāra) are central, functioning as surveillance and deployment nodes; the omen-filled sky and trembling earth are framed as culturally legible signals (utpāta) marking a doomed sortie.