Sarga 5 Hero
Yuddha KandaSarga 558 Verses

Sarga 5

सेनानिवेशः रामविलापश्च (Encampment on the Northern Shore; Rama’s Lament and Sandhyā)

युद्धकाण्ड

В Сарге 5 Нила с воинской выправкой размещает войско ванаров на северном берегу моря по установленному обычаю лагерного строя. Майнда и Двивида обходят все стороны света, охраняя стан и укрепляя его безопасность. Когда войско устроено, Рама обращается к Лакшмане и изливает долгую скорбь разлуки (vipralambha). Он говорит, что обычная печаль со временем утихает, но его горе лишь усиливается, ибо Сита всё ещё не предстала перед его взором. В его речи звучит нравственная тревога: молодость Ситы уходит, а она беззащитна среди ракшасов. Он живёт одной вестью о том, что она жива, как иссохшее поле, которое увлажняется водой с соседнего орошаемого поля; и видит её возвращение как серп луны, выходящий из осенних облаков. С наступлением вечера Лакшмана утешает его. Рама, скорбящий, но сохраняющий самообладание, совершает вечернее поклонение (sandhyā-upāsanā), помня о Сите, и укрепляет решимость сокрушить царя ракшасов и вернуть её.

Shlokas

Verse 1

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।।।

Затем Нила, соблюдая должный порядок и расставив стражу, благополучно расположил войско лагерем на северном берегу океана.

Verse 2

मैन्दश्चद्विविदश्चोभौतत्रवानरपुङ्गवौ ।विचेरतुश्चतांसेनांरक्षार्थंसर्वतोदिशम् ।।।।

Там Майнда и Двивида, оба — лучшие из ванаров, обходили то войско со всех сторон, охраняя его.

Verse 3

निविष्टायांतुसेनायांतीरेनदनदीपतेः ।पार्श्वस्थंलक्ष्मणंदृष्टवारामोवचनमब्रवीत् ।।।।

Когда войско расположилось на берегу океана — владыки рек, — Рама, увидев Лакшману рядом с собой, произнёс такие слова.

Verse 4

शोकश्चकिलकालेनगच्छताह्यपगच्छति ।ममचापश्यतःकान्तामहन्यहनिवर्धते ।।।।

Говорят, что скорбь уходит с течением времени; но у меня — не видящего возлюбленную — она возрастает день ото дня.

Verse 5

नमेदुःखंप्रियादूरेनमेदुःखंहृतेतिवा ।एतदेवानुशोचामिवयोऽस्याह्यतिवर्तते ।।।।

Я не скорблю о том, что возлюбленная далеко, и не скорблю лишь о том, что её похитили; поистине я оплакиваю одно — что её юность действительно проходит.

Verse 6

वाहिवातयतःकान्तातांस्पृष्टवामामपिस्पृश ।त्वयिमेगात्रसंस्पर्शश्चन्द्रेदृष्टिसमागमः ।।।।

О Ветер, ступай туда, где пребывает моя возлюбленная; коснувшись её, коснись и меня — через тебя я ощутлю прикосновение её тела, а через луну встречусь с её взором.

Verse 7

तन्मेदहतिगात्राणिविषंपीतमिवाशये ।हानाथेतिप्रियासामांह्रियमाणायदब्रवीत् ।।।।

Эта мысль жжёт мои члены, словно яд, выпитый и затаившийся внутри; ибо моя возлюбленная, когда её уносили, воскликнула: «О, господин мой!»

Verse 8

तद्वियोगेन्धनवतातच्चिन्ताविपुलार्चिषा ।रात्रिंदिवंशरीरंमेदह्यतेमदनाग्निना ।।।।

Разлука — его топливо, а безмерные языки пламени — непрестанная мысль; огонь любви жжёт моё тело и днём и ночью.

Verse 9

अवगाह्यर्णवंस्वप्स्येसौमित्रेभवताविना ।कथञ्चित्प्रज्वलन्कामस्समांसुप्तंजलेदहेत् ।।।।

О Саумитри, без тебя я погружусь в океан и лягу там; быть может, тогда пылающий бог желания не сожжёт меня, пока я сплю в воде.

Verse 10

बह्वेतत्कामयानस्यशक्यमेतेनजीवितुम् ।यदहंसाचवामोरूरेकांधरणिमाश्रितौ ।।।।

Для того, кто снедаем тоской, жизнь переносима лишь потому, что она, прекраснобедрая, и я всё ещё стоим на одной земле.

Verse 11

केदारस्येवकेदारस्सोदकस्यनिरूदकः ।उपस्नेहेनजीवामिजीवन्तींयच्छृणोमिताम् ।।।।

Подобно сухому рисовому полю, увлажняемому близостью орошаемого, я живу лишь этой близостью — слыша о том, что она всё ещё жива.

Verse 12

कदानुखलुसुश्रोणींशतपत्त्रायतेक्षणाम् ।विजित्यशत्रून्द्रक्ष्यामिसीतास्फीतामिवश्रियम् ।।।।

Когда же, победив врагов, я увижу Ситу — изящную станом, с глазами, подобными лепесткам лотоса, — словно само процветание во всей полноте?

Verse 13

कदानुचारुबिम्बोष्ठंतस्याःपद्ममिवाननम् ।ईषदुन्नम्यपास्यामिरसायनमिवातुरः ।।।।

Когда же я нежно приподниму её лотосоподобное лицо и испробую её прекрасные губы, подобные плоду бимба, словно больной, принимающий целебное снадобье?

Verse 14

तस्यात्तुसंहितौपीनौस्तनौतालफलोपमौ ।कदानुखलुसोत्कम्पौश्लिष्यन्त्यामांभजिष्यत: ।।।।

Когда же меня встретит её страстное, трепетное объятие, и её полные груди, тесно прижатые друг к другу и подобные плодам пальмиры, прижмутся ко мне?

Verse 15

सानूनमसितापाङ्गीरक्षोमध्यगतासती ।मन्नाथानाथहीनेवत्रातारंनाधिगच्छति ।।।।

Воистину, та темноокая, верная супруга, оказалась среди ракшасов; и хотя я — её владыка, она, словно без мужа, не находит себе защитника.

Verse 16

कथंजनकरजस्यदुहिताममचप्रिया ।राक्षसीमध्यगाशेतेस्नुषादशरथस्यच ।।।।

Как же моя возлюбленная — дочь царя Джанаки и невестка Дашаратхи — лежит среди ракшаси?

Verse 17

कदाऽविक्षोभ्यरक्षांसिसाविधूयोत्पतिष्यति ।विधूयजलदान्नीलान् शशिरेखाशरत्स्विव ।।।।

Когда она вырвется, стряхнув с себя неуступчивых ракшасов, как осенью серп луны появляется, разметав тёмные тучи?

Verse 18

स्वभावतनुकानूनंशोकेनानशनेनच ।भूयस्तनुतरासीतादेशकालविपर्ययात् ।।।।

Сита, тонкая от природы, должно быть, стала ещё более исхудавшей от скорби, от поста и от сурового переворота места и времени.

Verse 19

कदानुराक्षसेन्द्रस्यनिधायोरसिसायकान् ।सीतांप्रत्याहरिष्यामिशोकमुत्सृज्यमानसम् ।।।।

Когда же, воистину, вонзив мои стрелы в грудь царя ракшасов, я возвращу Ситу и извергну из сердца эту скорбь?

Verse 20

कदानुखलुमांसाध्वीसीतासुरसुतोपमा ।सोत्कण्ठाकण्ठमालम्ब्यमोक्ष्यत्यानन्दजंजलम् ।।।।

Когда же, воистину, добродетельная Сита — словно дочь богов — в тоске по мне обовьёт мою шею и прольёт слёзы, рождённые радостью?

Verse 21

कदाशोकमिमंघोरंमैथिलीविप्रयोगजम् ।सहसाविप्रमोक्ष्यामिवासश्शुक्लेतरंयथा ।।।।

Когда я внезапно сброшу эту страшную скорбь, рождённую разлукой с Майтхили, как сбрасывают запятнанную одежду?

Verse 22

एवंविलपतस्तस्यतत्ररामस्यधीमतः ।दिनक्षयान्मन्दवपुर्भास्करोऽस्तमुपागतः ।।।।

Пока мудрый Рама там так стенал, день подошёл к концу, и солнце, ослабив сияние, склонилось к западу.

Verse 23

आश्वासितोलक्ष्मणेनरामस्सन्ध्यामुपासत ।स्मरन्कमलपत्राक्षींसीतांशोकाकुलीकृतः ।।।।

Утешенный Лакшманой, Рама совершил вечернее поклонение; но, вспоминая Ситу с глазами, подобными лепесткам лотоса, он оставался потрясён скорбью.

Verse 24

Когда же, приподняв чуть‑чуть её лотосоподобное лицо с прекрасными губами, как плод бимба, я вкушу его, словно больной пьёт животворящий эликсир?

Verse 25

Когда же я пронзу широкую грудь Раваны, царя ракшасов, острыми стрелами, смазанными маслом и оперёнными перьями грифа?

Verse 26

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Затем Нила, должным образом устроив собственную охрану и оборону, как следует расположил войско лагерем на северном берегу океана.

Verse 27

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Затем Нила, должным образом устроив собственную охрану и оборону, как следует расположил войско лагерем на северном берегу океана.

Verse 28

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Затем Нила, надлежащим и правильным образом, организовал караулы и устроил лагерь войска на северном берегу океана.

Verse 29

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Так Нила, по установленному порядку устроив охрану, благополучно расположил войско на северном берегу океана.

Verse 30

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Затем Нила, должным образом устроив стражу, хорошо расположил войско на северном берегу моря.

Verse 31

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Так, в должном порядке и с устроенной обороной, Нила разместил войско на северном берегу океана.

Verse 32

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Нила, следуя должному обычаю и устроив дозор, прочно расположил войско на северном берегу моря.

Verse 33

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Тогда Нила, по установленному порядку, расставил стражу и устроил оборону; и войско было надёжно размещено на северном берегу океана.

Verse 34

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Нила, действуя по предписанию и расставив стражу, прочно утвердил войско на северном берегу моря.

Verse 35

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Под руководством Нилы войско было должным образом устроено, с собственной стражей на местах, и надлежащим образом разбило лагерь на северном берегу океана.

Verse 36

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Под началом Нилы войско было должным образом упорядочено, с собственной охраной на местах, и правильно расположилось лагерем на северном берегу океана.

Verse 37

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Под предводительством Нилы войско выстроилось в добром порядке, с собственной стражей, и лагерь был надлежащим образом устроен на северном берегу океана.

Verse 38

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Под руководством Нилы войско было должным образом устроено, с выставленной собственной охраной, и благопристойно расположилось лагерем на северном берегу океана.

Verse 39

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Под руководством Нилы войско было должным образом устроено, с выставленной собственной охраной, и благопристойно расположилось лагерем на северном берегу океана.

Verse 40

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Под руководством Нилы войско было должным образом устроено, с выставленной собственной охраной, и благопристойно расположилось лагерем на северном берегу океана.

Verse 41

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Под руководством Нилы войско было должным образом устроено, с выставленной собственной охраной, и благопристойно расположилось лагерем на северном берегу океана.

Verse 42

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Под руководством Нилы, по должному порядку, войско было устроено с собственной стражей и благополучно расположилось лагерем на северном берегу океана.

Verse 43

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Под руководством Нилы, по должному порядку, войско было устроено с собственной стражей и благополучно расположилось лагерем на северном берегу океана.

Verse 44

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Нила, следуя должному порядку, устроил войско с собственной стражей и успешно расположил его лагерем на северном берегу океана.

Verse 45

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Нила, следуя должному порядку, устроил войско с собственной стражей и успешно расположил его лагерем на северном берегу океана.

Verse 46

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Нила, следуя должному порядку, устроил войско с собственной стражей и успешно расположил его лагерем на северном берегу океана.

Verse 47

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Тогда Нила, по должному установлению, устроил войско, расставив собственную стражу, и благополучно расположил стан на северном берегу океана.

Verse 48

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Тогда Нила, по должному установлению, устроил войско, расставив собственную стражу, и благополучно расположил стан на северном берегу океана.

Verse 49

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Тогда Нила, по должному установлению, устроил войско, расставив собственную стражу, и благополучно расположил стан на северном берегу океана.

Verse 50

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Тогда Нила, по должному установлению, устроил войско, расставив собственную стражу, и благополучно расположил стан на северном берегу океана.

Verse 51

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Тогда Нила, по должному установлению, устроил войско, поставив собственную стражу, и благополучно расположил стан на северном берегу океана.

Verse 52

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Тогда Нила, по должному установлению, устроил войско, поставив собственную стражу, и благополучно расположил стан на северном берегу океана.

Verse 53

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Затем Нила, соблюдая должный порядок, устроил войско, расставив собственную охрану, и прочно основал лагерь на северном берегу океана.

Verse 54

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Затем Нила, соблюдая должный порядок, устроил войско, расставив собственную охрану, и прочно основал лагерь на северном берегу океана.

Verse 55

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Затем Нила, соблюдая должный порядок, устроил войско, расставив собственную охрану, и прочно основал лагерь на северном берегу океана.

Verse 56

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Тогда Нила, по должному порядку, устроил войско с собственной стражей и благополучно расположил стан на северном берегу океана.

Verse 57

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Тогда Нила, по должному порядку, устроил войско с собственной стражей и благополучно расположил стан на северном берегу океана.

Verse 58

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Тогда Нила, по должному порядку, устроил войско с собственной стражей и благополучно расположил стан на северном берегу океана.

Frequently Asked Questions

The chapter juxtaposes two duties: immediate military readiness (encampment, patrols, safeguarding the host) and Rāma’s personal obligation as husband and protector, expressed as anxiety over Sītā’s safety and the urgency to act before further harm or time’s loss.

Grief is acknowledged without surrendering to disorder: Rāma’s lament becomes a disciplined articulation of responsibility, and the turn to sandhyā worship models how ritual and self-governance can stabilize the mind while preserving resolve for righteous action.

The northern shore of the ocean (sāgarasyottara-tīra) functions as a strategic liminal space before Laṅkā; culturally, the text foregrounds traditional camp protocol and the practice of sandhyā-upāsanā as a marker of dharmic routine even during wartime.