Sarga 45 Hero
Yuddha KandaSarga 4528 Verses

Sarga 45

इन्द्रजितः अन्तर्धानयुद्धं — Indrajit’s Concealed Assault and the Fall of Rama and Lakshmana

युद्धकाण्ड

В этой сарге происходит тактический перелом, вызванный сокрытием Индраджита (antardhāna) и непрерывным обстрелом стрелами. Рама, стремясь узнать, где находится Индраджит, посылает десять вождей ванаров в разные стороны для разведки. Ванары взмывают в небо, неся вырванные деревья как импровизированное оружие, но их останавливают быстрые и искусно пущенные стрелы Индраджита; тьма и скрытность не дают увидеть нападающего, подобно солнцу, закрытому облаками. Из невидимости Индраджит обращается к Раме и Лакшмане, утверждая, что даже Индра не способен распознать его в бою, и заявляет, что отправит братьев в обитель Ямы. Затем он обрушивает непрестанные залпы—стрелы с разными наконечниками и «змеиные» снаряды—поражая жизненно важные точки (marma), связывая и истощая братьев так быстро, что они не могут ответить. Первым падает Рама; Лакшмана, увидев Раму поверженным, рушится от скорби. Ванары собираются вокруг павших царевичей, оплакивая их всем воинством. Текст подчеркивает, что тела словно полностью насыщены ранами—не остается и ширины пальца без прободения,—и становится суровым размышлением о уязвимости, стойкости и нравственной тяжести войны, ведущейся обманом и сокрытием.

Shlokas

Verse 1

सतस्यगतिमन्विच्छन्राजपुत्रःप्रतापवान् ।दिदेशातिबलोरामोदशवानरयूथपान् ।।6.45.1।।

Стремясь узнать его передвижения, могучий царевич Рама распорядился и послал десять предводителей ванарских отрядов разузнать, где он находится.

Verse 2

द्वौसुषेणस्यदायादौनीलंचप्लवगर्षपम् ।अङ्गदंवालिपुत्रंचशरभंचतरस्विनम् ।।6.45.2।।विनतंजाम्बवन्तंचसानुप्रस्थंमहाबलम् ।ऋषभंचर्षभस्कन्थमादिदेशपरन्तपः ।।6.45.3।।

Рама, сокрушитель врагов, повелел созвать: двух наследников Сушены, Нилу — лучшего среди ванаров, Ангаду, сына Вали, и стремительного Шарабху.

Verse 3

द्वौसुषेणस्यदायादौनीलंचप्लवगर्षपम् ।अङ्गदंवालिपुत्रंचशरभंचतरस्विनम् ।।6.45.2।।विनतंजाम्बवन्तंचसानुप्रस्थंमहाबलम् ।ऋषभंचर्षभस्कन्थमादिदेशपरन्तपः ।।6.45.3।।

Рама, сокрушитель врагов, повелел двум наследникам Сушены, а также Ниле — первейшему среди ванаров, Ангаде — сыну Вали, быстрому Шарабхе, Винате, Джамбавану, могучему Санупрастхе, а также Ришабхе и Ришабхаскандхе.

Verse 4

तेसम्प्रहृष्टाहरयोभीमानुद्यम्यपादपान् ।आकाशंविविशुस्सर्वेमार्गमाणादिशोदशः ।।6.45.4।।

Те ванары, исполненные великой радости, подняли грозные огромные деревья и все взмыли в небо, разыскивая по десяти направлениям.

Verse 5

तेषांवेगवतांवेगमिषुभिर्वेगवत्तरैः ।अस्त्रवित्परमास्तैरैस्तुवारयामासरावणिः ।।6.45.5।।

Но Равани, сведущий в оружии и владыка высших астр, сдержал натиск тех стремительных ванаров стрелами, ещё более быстрыми.

Verse 6

तंभीममार्गमाणादिशोदशःवेगाहरयोनाराचैःक्षतविग्रहाः ।अन्धकारेनददृशुर्मेघैस्सूर्यमिवावृतम् ।।6.45.6।।

Хотя, объятые страхом, они стремглав метались, обыскивая десять сторон света, воины-ванары — с телами, израненными железными стрелами, — не могли увидеть его во тьме, словно солнце, скрытое облаками.

Verse 7

रामलक्ष्मणयोरेवसर्वदेहभिदश्शरान् ।भृशमावेशयामासरावणिस्समितिञ्जयः ।।6.45.7।।

Равани, победоносный в битве, снова и снова вонзал в тела Рамы и Лакшманы стрелы, пронзающие всё тело.

Verse 8

निरन्तरशीरीरौतुतावुभौरामलक्ष्मणौ ।क्रुद्धेनेन्द्रजितावीरौपन्नगैश्शरतांगतैः ।।6.45.8।।

Оба героя — Рама и Лакшмана — были поражены со всех сторон разгневанным Индраджитом стрелами, принявшими облик змей.

Verse 9

तयोःक्षतजमार्गेणसुस्रावरुधिरंबहु ।तावुभौचप्रकाशेतेपुष्पिताविवकिंशुकौ ।।6.45.9।।

По следам их ран обильно текла кровь; и всё же оба брата сияли, словно кимшука, деревья в полном цвету.

Verse 10

ततःपर्यन्तरक्ताक्षोभिन्नाञ्जनचयोपमः ।रावणिर्भ्रातरौवाक्यमन्तर्धानगतोऽब्रवीत् ।।6.45.10।।

Затем сын Раваны — с покрасневшими уголками глаз, тёмный, словно растёртая масса сурьмы, — исчез из виду и сказал эти слова двум братьям.

Verse 11

युध्यमानमनालक्षयंशक्रोऽपित्रिदशेश्वरः ।द्रष्टुमासादितुंवापिनशक्तःकिंपुनर्युवाम् ।।6.45.11।।

«Даже Шакра, владыка богов, не в силах увидеть меня — и не в силах достичь меня, пока я сражаюсь невидимым; тем более вы двое!»

Verse 12

प्रावृताविषुजालेनराघवौकङ्कपत्रिणा ।एषरोषपरीतात्मानयामियमसादनम् ।।6.45.12।।

«О Рагхавы, вы покрыты сетью стрел с перьями цапли; ныне, объятый гневом, я отправлю вас в обитель Ямы.»

Verse 13

एवमुक्त्वातुधर्मज्ञौभ्रातरौरामलक्ष्मणौ ।निर्बिभेदशितैर्बाणैःप्रजहर्षननादच ।।6.45.13।।

Сказав так, он пронзил острыми стрелами двух праведных братьев — Раму и Лакшману; ликуя, он громко зарычал.

Verse 14

भिन्नाञ्जनचयश्यामोविष्फार्यविपुलंधनुः ।भूयोभूयश्शरान्घोरान् विससर्जमहामृथे ।।6.45.14।।

Тёмный, словно раздавленная груда анджаны, он натянул свой великий лук и снова и снова выпускал страшные стрелы в той великой битве.

Verse 15

ततोमर्मसुमर्मज्ञोमज्जयननिशितान् शरान् ।रामलक्ष्मणयोर्वीरोननदाचमुहुर्मुहुः ।।6.45.15।।

Затем тот воин, сведущий в поражении жизненных точек, вонзал острые стрелы в уязвимые места Рамы и Лакшманы, вновь и вновь издавая рёв.

Verse 16

बद्धौतुशरशब्देनतावुभौरणमूर्धनि ।निमेषान्तरमात्रेणनशेकतुदीक्षितुम् ।।6.45.16।।

На самом переднем крае битвы, в одно лишь мгновение — как моргание, — оба были связаны градом стрел и не смогли ответить встречным ударом.

Verse 17

ततोविभिन्नसर्वाङ्गौशरशल्याचितावुभौ ।ध्वजाविवमहेन्द्रस्यरज्जुमुक्तौप्रकम्पितौ ।।6.45.17।।तौसम्प्रचलितौवीरौमर्मभेदेनकर्शितौ ।निपेततुर्महेष्वासौजगत्यांजगतीपती ।।6.45.18।।

Тогда оба героя, пронзённые во всех членах и утыканные наконечниками стрел, содрогнулись, словно знамёна Индры, когда их освобождают от верёвок.

Verse 18

ततोविभिन्नसर्वाङ्गौशरशल्याचितावुभौ ।ध्वजाविवमहेन्द्रस्यरज्जुमुक्तौप्रकम्पितौ ।।6.45.17।।तौसम्प्रचलितौवीरौमर्मभेदेनकर्शितौ ।निपेततुर्महेष्वासौजगत्यांजगतीपती ।।6.45.18।।

Те два героических великих лучника — владыки мира — пошатнулись, терзаемые ранами, пронзившими жизненные точки, и пали на землю.

Verse 19

तौवीरशयनेवीरौशयानौरुधिरोक्षितौ ।शरवेष्टितसर्वाङ्गैवार्तौपरमपीडितौ ।।6.45.19।।

Там оба героя лежали на ложе воинов, омытые кровью; все их члены были опутаны стрелами, и они мучились в тяжкой скорби.

Verse 20

नह्यविद्धंतयोर्गात्रेबभूवाङ्गुळमन्तरम् ।नानिर्भिन्नंनचास्तब्दमाकराग्रादजिह्मगैः ।।6.45.20।।

На их телах не осталось ни пяди неповрежденного места; с головы до пят не было точки, не пронзенной этими прямо летящими стрелами.

Verse 21

तौतुक्रूरेणनिहतौरक्षसाकामरूपिणा ।असृक्सुस्रुवतुस्तीव्रंजलंप्रस्रवणाविव ।।6.45.21।।

Сраженные этим жестоким ракшасом, способным принимать любые обличья, они истекали кровью, словно вода, бьющая из двух источников.

Verse 22

पपातप्रथमंरामोविद्धोमर्मसुमार्गणैः ।क्रोधादिन्द्रजितायेनपुराशक्रोविनिर्जितः ।।6.45.22।।

Рама упал первым, пронзенный в жизненно важные точки острыми стрелами, в ярости выпущенными Индраджитом — тем самым, кто в былые времена победил Шакру (Индру).

Verse 23

रुक्मपुङ्खैःप्रसन्नाग्रैरधोगतिभिराशुगैः ।नाराचैरर्धनाराचैर्भल्लैरञ्जलिकैरपि ।।6.45.23।।विव्याधवत्सदन्तैश्चसिंहदंष्ट्रैःक्षुरैस्तथा ।

Он пронзил его стрелами с золотым оперением и сияющими наконечниками — быстрыми и летящими прямо, — используя нарачи, полунарачи, бхаллы, анджалики, а также стрелы в форме телячьих зубов, львиных клыков и бритвенных лезвий.

Verse 24

सवीरशयनेशिश्येविज्यमादायकार्मुकम् ।।6.45.24।।भिन्नमुष्टिपरीणाहंत्रिणतंरुक्मभूषितम् ।

Он лежал на ложе воинов, выпустив из рук свой лук — украшенное золотом оружие, толстое в рукояти и изогнутое в трех местах.

Verse 25

बाणपातान्तरेरामंपतितंपुरुषर्षभम् ।।6.45.25।।सतत्रलक्ष्मणोदृष्टवानिराशोजीवितेऽभवत् ।

Увидев Раму — лучшего из людей — павшего в пределах досягаемости стрел, Лакшмана там утратил надежду даже на собственную жизнь.

Verse 26

रामंकमलपत्राक्षंशरबन्धपरिक्षतम् ।।6.45.26।।शुशोचभ्रातरंदृष्टवापतितंधरणीतले ।

Увидев брата Раму — с глазами, как лепестки лотоса, — израненного путами стрел и павшего на землю, Лакшмана глубоко скорбел.

Verse 27

हरयश्चापितंदृष्टवासन्तापंपरमंगताः ।।6.45.27।।शोकार्ताश्चुक्रशुर्घोरमश्रुपूरितलोचनाः ।

Даже ванары, увидев его таким, впали в крайнее страдание; терзаемые скорбью, они издали страшный крик, и глаза их наполнились слезами.

Verse 28

बद्धौतुवीरौपतितौशयानौतेवानरास्सम्परिवार्यतस्थुः ।समागतावायुसुतप्रमुख्याविषादमार्ताःपरमंचजग्मुः ।।6.45.28।।

Когда два героя лежали павшие и связанные, ванары встали вокруг них; собравшись под предводительством Сына Ветра, они, терзаемые скорбью, погрузились в глубочайшее уныние.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Indrajit’s use of concealment and massed missile tactics to disable opponents who cannot visually target him, raising an epic-level tension between kṣātra valor (face-to-face combat ideals) and victory through deceptive or asymmetric means.

The sarga underscores that power without moral transparency can create temporary dominance, yet it also highlights the fragility of embodied heroes and the necessity of steadfast allies; dharma is tested not only by intent but by method, especially when visibility, truth, and agency are impaired.

The setting is the Laṅkā warfront (battlefield/raṇa-mūrdhan) framed by cultural-theological references rather than place names: Yama’s abode as a death-horizon, Indra/Mahendra as a benchmark of divine perception, and the banner-simile that encodes royal-military iconography.