Sarga 44 Hero
Yuddha KandaSarga 4439 Verses

Sarga 44

चतुश्चत्वारिंशः सर्गः (Sarga 44): निशायुद्धम्, धूलिरुधिरप्रवाहः, इन्द्रजितो मायायुद्धम्

युद्धकाण्ड

Когда ванары и ракшасы сходятся в битве, закат открывает смертельно опасную ночную пору, и сражение превращается в смятённую схватку во тьме. Пыль, поднятая конями и колёсами колесниц, застилает зрение и слух; поле описано как кровавая жижа, а вокруг гремит страшная звуковая картина — барабаны, раковины, флейты, рёв и отзвуки пещер Трикуты. В темноте усиливается ошибка распознавания: воины поражают своих, принимая друга за врага. Стрелы Рамы словно озаряют стороны света и поражают ракшасов, бросающихся на него; несколько названных по имени ракшасов ранены и отходят, едва сохранив жизнь. Ангада решительно выводит из строя колесницу Индраджита, убив его коней и возничего, за что получает похвалы союзников и небесных существ. Индраджит, охваченный яростью, переходит от открытого боя к скрытой войне: становится невидимым, выпускает стрелы, подобные змеям, ранит Раму и Лакшману и, наконец, связывает братьев сетью стрел — это усиление битвы до приёмов майи (māyā), смущающих ум и подрывающих стойкость.

Shlokas

Verse 1

युध्यतामेनतेषांतुतदावानरराक्षसाम् ।रविरस्तंगतोरात्रिःप्रवृत्ताप्राणहारिणी ।।।।

Пока ванары и ракшасы всё ещё сражались, солнце зашло и наступила ночь — губительная для жизни среди военного смятения.

Verse 2

अन्योन्यंबद्धवैराणांघोराणांजयमिच्छताम् ।सम्प्रवृत्तंनिशायुद्धंतदावानररक्षसाम् ।।।।

Тогда ванары и грозные ракшасы, скованные взаимной враждой и каждый жаждущий победы, вступили в ночной бой.

Verse 3

राक्षसोऽसीतिहरयोहरिश्चाऽसीतिराक्षसाः ।अन्योन्यंसमरेजघ्नुस्तस्मिंस्तमसिदारुणे ।।।।

В той страшной тьме ванары поражали друг друга, думая: «Он ракшаса», а ракшасы рубили своих, думая: «Он обезьяна», — так жестокое смятение охватило сражение.

Verse 4

जहिदारयचैहीतिकथंविद्रवसीतिच ।एवंसुतुमुलश्शब्दस्तस्मिंस्तमसिशुश्रुवे ।।।।कालाःकाञ्चनसन्नाहास्तस्मिंस्तमसिराक्षसाः ।सम्प्रदृश्यन्तशैलेन्द्रादीप्तौषधिवनाइव ।।।।

Во тьме разнёсся неистовый гул: «Бей! Рви его! Почему бежишь?» И в ту ночь ракшасы — тёмные обликом, но в золотых доспехах — являлись словно горы, чьи леса целебных трав сияют светом.

Verse 5

जहिदारयचैहीतिकथंविद्रवसीतिच ।एवंसुतुमुलश्शब्दस्तस्मिंस्तमसिशुश्रुवे ।।6.44.4।।कालाःकाञ्चनसन्नाहास्तस्मिंस्तमसिराक्षसाः ।सम्प्रदृश्यन्तशैलेन्द्रादीप्तौषधिवनाइव ।।6.44.5।।

В ночной тьме повсюду слышался грохот битвы: «Бей! Рви его! Почему бежишь?» Ракшасы, чёрные обликом, но сверкающие в золотых доспехах, казались горными громадами, озарёнными сияющими лесами целебных трав.

Verse 6

तस्मिंस्तमसिदुष्पारेराक्षसाःक्रोधमूर्छिताः ।परिपेतुर्महावेगाभक्षयन्तःप्लवङ्गमान् ।।।।

В той тьме, непроходимой, ракшасы, обезумев от гнева, носились с великой стремительностью, пожирая ванаров.

Verse 7

तेहयान् काञ्चनापीडान् ध्वजांश्चाशीविषोपमान् ।आप्लुत्यदशनैस्तीक्ष्णैर्भीमकोपाव्यदारयन् ।।।।वानराबलिनोयुद्धेऽक्षोभयन् राक्षसींचमूम् ।

Тогда могучие ванары, грозные в своём гневе, ринулись на коней с золотыми налобниками и на знамёна, подобные ядовитым змеям, и острыми зубами разорвали их, ввергнув ра́кшасов в смятение посреди битвы.

Verse 8

कुञ्जरान् कुञ्जरारोहान् पताकाध्वजिनोरथान् ।।।।कर्षुश्चददंशुश्चदशनैःक्रोधमूर्छिताः ।

Охваченные боевым исступлением, они стаскивали вниз слонов и их всадников, а также колесницы с флагами и знамёнами; и, кусая острыми зубами, терзали, крушили и разрывали их.

Verse 9

लक्ष्मणश्चापिरामश्चशरैराशीविषोपमैः ।।।।दृश्यादृश्यानिरक्षांसिप्रवराणिनिजघ्नतुः ।

Рама и Лакшмана также стрелами, подобными ядовитым змеям, поражали лучших из ракшасов — и видимых, и тех, что действовали невидимо.

Verse 10

तुरङ्गखुरविध्वस्तंरथनेमिसमुत्थितम् ।।।।रुरोधकर्णनेत्राणियुध्यतांधरणीरजः ।

Пыль земли — взбитая копытами коней и взвороченная ободьями колесниц — поднялась и забила уши и глаза сражающихся.

Verse 11

वर्तमानेतथाघोरेसङ्ग्रामेरोमहर्षणे ।।।।रुधिरोधामहाघोरानद्यस्तत्रप्रसुस्रुवुः ।

Когда та страшная, волосы дыбом поднимающая битва разгоралась, там потекли ужасающие реки крови.

Verse 12

ततोभेरीमृदङ्गानांपणवानांचनिस्स्वनः ।।।।शङ्खवेणुस्वनोन्मिश्रस्सम्भूवाद्भुतोपमः ।

Затем поднялся дивный гул: грохот бхери и мриданг, панав, смешанный со звуками раковин-шанкх и флейт.

Verse 13

हतानांस्तनमानानांराक्षसानांचनिःस्वनः ।।।।शस्तानांवानराणांचसम्बभूवातिदारुणः ।

Поднялся страшнейший рев: крики и стоны павших ракшасов и также поражённых ванаров.

Verse 14

हतैर्वानरवीरैश्चशक्तिशूलपरश्वधैः ।।।।निहतैःपर्वताकारैराक्षसैःकामरूपिभिः ।शस्त्रपुष्पोपहाराचतत्रासीद्युद्धमेदिनी ।।।।दुर् ज्ञेयादुर्निवेशाचशोणितास्रावकर्दमा ।

Там поле брани было словно усыпано приношениями из «цветоподобного» оружия: герои-ванары, сражённые дротиками, трезубцами и секирами, и ракшасы, подобные горам, — меняющие облик, — также поверженные. Земля стала неразличимой и труднопроходимой, вязкой грязью, взбаламученной струящимся кровотечением.

Verse 15

हतैर्वानरवीरैश्चशक्तिशूलपरश्वधैः ।।6.44.14।।निहतैःपर्वताकारैराक्षसैःकामरूपिभिः ।शस्त्रपुष्पोपहाराचतत्रासीद्युद्धमेदिनी ।।6.44.15।।दुर् ज्ञेयादुर्निवेशाचशोणितास्रावकर्दमा ।

Поле битвы было завалено павшими героями-ванарами и ракшасами, меняющими облик, рухнувшими, словно горы. Там земля сражения словно приняла подношение «цветов оружия» и стала трудноразличимой и непроходимой, превратившись в кровавую топь.

Verse 16

साबभूवनिशाघोराहरिराक्षसहारिणी ।।।।कालरात्रीवभूतानांसर्वेषांदुरतिक्रमा ।

Та ночь стала ужасной, губя одинаково и ванар, и ракшасов; подобно Кāларāтри для всех существ, она была испытанием, которое трудно перенести.

Verse 17

ततस्तेराक्षसास्तत्रतस्मिंस्तमसिदारुणे ।।।।राममेवाभ्यवर्तन्तसम्हृष्टाश्शरवृष्टिभिः ।

Затем, в той страшной ночной тьме, эти ракшасы, ликуя, ринулись на самого Раму и осыпали его градом стрел.

Verse 18

तेषामापततांशब्दःक्रुद्धानामपिगर्जताम् ।।।।उद्वर्तइवसत्त्व, नांसमुद्राणांप्रशुश्रुवे ।

Грохот их натиска — разгневанных, рычащих — был слышен, словно сами моря вздыбились в смятении, потрясая всех существ.

Verse 19

तेषांरामश्शरैःषडिभःषडजघाननिशाचरान् ।।।।निमेषान्तरमात्रेणशितैरग्निशिखोपमैः ।यमशत्रुश्चदुर्धर्षोमहापार्श्वमहोदरौ ।।।।वज्रदंष्ट्रोमहाकायस्तौचोभौशुकसारणौ ।तेतुरामेणबाणौघैस्सर्वेमर्मसुताडिताः ।।।।युद्धादपसृतास्तत्रसावशेषायुषोऽभवन् ।

В одно мгновение, в меру моргания, Рама шестью стрелами — острыми, как языки пламени, — поразил шестерых ночных ракшасов: Ямашатру, неодолимого Дурдхаршу, Махапаршву, Маходару, Ваджрадамштру и Махакая, а также двоих — Шуку и Сарану. Пронзённые градом стрел Рамы в самые жизненные места, они отступили от битвы, сохранив лишь остаток отпущенной им жизни.

Verse 20

तेषांरामश्शरैःषडिभःषडजघाननिशाचरान् ।।6.44.19।।निमेषान्तरमात्रेणशितैरग्निशिखोपमैः ।यमशत्रुश्चदुर्धर्षोमहापार्श्वमहोदरौ ।।6.44.20।।वज्रदंष्ट्रोमहाकायस्तौचोभौशुकसारणौ ।तेतुरामेणबाणौघैस्सर्वेमर्मसुताडिताः ।।6.44.21।।युद्धादपसृतास्तत्रसावशेषायुषोऽभवन् ।

Там великий колесничий сделал ясными и сияющими все стороны света и промежуточные направления, осыпая их стрелами, подобными языкам огня, богато украшенными золотом.

Verse 21

तेषांरामश्शरैःषडिभःषडजघाननिशाचरान् ।।6.44.19।।निमेषान्तरमात्रेणशितैरग्निशिखोपमैः ।यमशत्रुश्चदुर्धर्षोमहापार्श्वमहोदरौ ।।6.44.20।।वज्रदंष्ट्रोमहाकायस्तौचोभौशुकसारणौ ।तेतुरामेणबाणौघैस्सर्वेमर्मसुताडिताः ।।6.44.21।।युद्धादपसृतास्तत्रसावशेषायुषोऽभवन् ।

И какие бы другие свирепые ракшасы ни стояли лицом к Раме, и они, приблизившись, были уничтожены — как мотыльки, летящие в огонь.

Verse 22

तत्रकाञ्चनचित्राङ्गैश्शरैरग्निशिखोपमैः ।।।।दिशश्चकारविमलाःप्रदिशश्चमहारथः ।

Там великий колесничий сделал ясными и сияющими все стороны света и промежуточные направления, осыпая их стрелами, подобными языкам огня, богато украшенными золотом.

Verse 23

येत्वन्येराक्षसाभीमारामस्याभिमुखेस्थिताः ।।।।तेऽपिनष्टाःसमासाद्यपतङ्गाइवपावकम् ।

И какие бы другие свирепые ракшасы ни стояли лицом к Раме, и они, приблизившись, были уничтожены — как мотыльки, летящие в огонь.

Verse 24

सुवर्णपुङ्खैर्विशिखैस्सपतद्भिस्सहस्रशः ।।।।बभूवरजनीचित्राखद्योतैरिवशारदी ।

Под тысячами стрел с золотыми оперениями, летевших непрестанно, ночь стала дивно узорной — словно осенняя ночь, мерцающая светлячками.

Verse 25

राक्षसानांचनिनदैर्हरीणांचापिनिस्स्वनैः ।।।।साबभूवनिशाघोराभूयोघोरतरातदा ।

От грохота ракшасов и громких криков ванаров та страшная ночь стала тогда ещё страшнее.

Verse 26

तेनशब्देनमहताप्रवृद्धेनसमन्ततः ।।।।त्रिकूटःकन्दराकीर्णःप्रव्याहरदिवाचलः ।

От того великого гула, разросшегося со всех сторон, Трикута, чьи склоны полны пещер, отозвался эхом — словно сама гора отвечала на зов.

Verse 27

गोलाङ्गूलामहाकायास्तमसातुल्यवर्चसः ।।।।सम्परिष्वज्यबाहुभ्यांभक्षयन्रजनीचरान् ।

Длиннохвостые воины огромного тела, мрачные сиянием, подобным ночи, обхватив руками ночных ракшасов, крепко удерживали их и пожирали.

Verse 28

अङ्गदस्तुरणेशत्रूननिहन्तुंसमुपस्थितः ।।।।रावणिंनिजघानाशुसारथिंचहयानपि ।

Но Ангада, встав в битве с решимостью поражать врагов, стремительно сразил колесничего сына Раваны — и коней тоже.

Verse 29

वर्तमानेतदाघोरेसङ्ग्रामेभृशदारुणे ।।।।इन्द्रजित्तुरथंत्यक्त्वाहताश्वोहतसारथिः ।अङ्गदेनमहामायस्तत्रैवान्तरधीयत ।।।।

Когда продолжалась та страшная, крайне жестокая битва, Индраджит — чьи кони были убиты и возничий сражён Ангадой — оставил колесницу и, великий владыка майи, исчез тут же на месте.

Verse 30

वर्तमानेतदाघोरेसङ्ग्रामेभृशदारुणे ।।6.44.29।।इन्द्रजित्तुरथंत्यक्त्वाहताश्वोहतसारथिः ।अङ्गदेनमहामायस्तत्रैवान्तरधीयत ।।6.44.30।।

Когда та страшная и яростная битва продолжалась, Индраджит — чьи кони и возничий были убиты Ангадой — покинул колесницу и, прибегнув к великой майе, исчез тут же.

Verse 31

तत्कर्मवालिपुत्रस्यसर्वेदेवास्सहर्षिभिः ।तुष्टुवुःपूजनार्हस्यतौचोभौरामलक्ष्मणौ ।।।।

Этот подвиг сына Вали — достойного почитания — восхвалили все девы вместе с риши, и также оба: Рама и Лакшмана.

Verse 32

प्रभावंसर्वभूतानिविदुरिन्द्रजितोयुधि ।तेनतेतंमहात्मानंतुष्टाःदृष्टवाप्रधर्षितम् ।।।।

Все существа знали силу Индраджита в битве; потому, увидев, как этот великий был унижен и подавлен, они возрадовались, исполненные удовлетворения.

Verse 33

ततःप्रहृष्टाःकपयस्ससुग्रीवविभीषणाः ।साधुसाध्वितिनेदुश्चदृष्टवाशत्रुंप्रधर्षितम् ।।।।

Тогда ванары вместе с Сугривой и Вибхишаной возликовали; увидев, что враг унижен, они воскликнули: «Славно! Славно!»

Verse 34

इन्द्रजित्तुतदातेननिर्जितोभीमकर्मणा ।संयुगेवालिपुत्रेणक्रोधंचक्रेसुदारुणम् ।।।।

Но Индраджит, тогда побеждённый в бою сыном Вали — вершителем грозных деяний, — был охвачен яростью поистине ужасной.

Verse 35

सोऽन्तर्धानगतःपापोरावणीरणकर्कशः ।अदृश्योनिशितान्बाणान्मुमोचाशनिवर्चसः ।।।।

Тот грешный Равани, суровый в битве, укрылся и стал невидим, и выпустил острые стрелы, сияющие, как молния.

Verse 36

सरामंलक्ष्मणंचैवघोरैर्नागमयैश्शरैः ।बिभेदसमरेक्रुद्धःसर्वगात्रेषुराक्षसः ।।।।

Разъярённый в сражении, тот ракшаса поразил и пронзил Раму и Лакшману по всему телу страшными стрелами, наделёнными змеиной силой.

Verse 37

माययासम्वृतस्तत्रमोहयन्राघवौयुधि ।अदृश्यस्सर्वभूतानांकूटयोधीनिशाचरः ।।।।बबन्धशरबन्धेनभ्रातरौरामलक्ष्मणौ ।

Там, скрытый чарами и вводя в заблуждение двух Рагхавов в бою, ночной странник — невидимый для всех существ, коварный воин — связал братьев Раму и Лакшману сетью стрел.

Verse 38

तेनतौपुरुषव्याघ्रौक्रुद्धेनाशीविषैश्शरैः ।।।।सहसानिहतौवीरौतदाप्रैक्षन्तवानराः ।

Тогда ванары увидели двух героев — тигров среди людей, — внезапно сражённых им стрелами, подобными ядовитым змеям, пущенными в гневе.

Verse 39

प्रकाशरूपस्तुतदानशक्तस्तौबाधितुंराक्षसराजपुत्रः ।मायांप्रयोक्तुंसमुपाजगामबबन्धतौराजसुतौदुरात्मा ।।।।

Но тогда князь ракшасов, не в силах одолеть их в открытом, явном бою, прибег к колдовству; тот злонамеренный обманом связал двух царских сыновей.

Frequently Asked Questions

The sarga highlights the dharmic hazard of night warfare: obscured perception leads to misrecognition and accidental harm, while Indrajit’s shift to invisibility and binding tactics raises questions of fair combat versus deceptive necessity.

When clarity (prakāśa) collapses—literally through darkness and metaphorically through fear—discipline and discernment become moral safeguards; the narrative contrasts open heroism with māyā-driven assault to stress vigilance and steadiness under confusion.

Trikūṭa mountain is foregrounded as an acoustic landmark whose caves echo the battle; the sarga also preserves cultural sound-markers of war (bherī, mṛdaṅga, paṇava, śaṅkha, veṇu) that function as identifiers of epic battlefield ritual and morale.