Sarga 43 Hero
Yuddha KandaSarga 4345 Verses

Sarga 43

द्वन्द्वयुद्धप्रवृत्तिः (Dvandva-Yuddha: The Onset of Single Combats)

युद्धकाण्ड

В Сарге 43 битва при Ланке разгорается ещё сильнее и принимает вид череды упорядоченных поединков (двандва-юддха), когда ванары и ракшасы сходятся парами один за другим. При наступлении ванаров ракшасов охватывает нестерпимая ярость; войска Раваны, жаждущие победы, с рёвом выходят в бой, и со всех сторон гремят колесницы, кони и воинское снаряжение. Далее следуют названные схватки: Сугрива встречается с Прагхасой/Прагханой; Лакшмана противостоит Вирупакше. На Раму нападают Агникету, Рашмикет(у), Суптагхна/Митрагхна и Яджнякопа, но Он отвечает, срубая им головы пылающими острыми стрелами. Хануман пронзён в грудь колесничной шакти (ratha-śakti) Джамбумали, однако решительно контратакует: взбирается на колесницу и убивает его ударом ладони. Нала сражается с Пратопаной и вырывает ему глаза; Маинда валит Ваджрамушти одним ударом кулака; а Двивида, хотя и ранен стрелами, подобными молниям, убивает Ашанипрабху деревом сала. Нила выдерживает ливень стрел Никумбхи и затем убивает его и возничего колесничным колесом; Сушена, перенёсший удар булавой, сокрушает Видьюнмали огромной скалой. Сарга завершается мрачной картиной войны—сломанное оружие, разбитые колесницы, павшие слоны и кони, отсечённые тела, потоки крови и шакалы—и тем самым придаёт сражению размах битвы девов с асурами и высокую нравственную напряжённость.

Shlokas

Verse 1

युध्यतांतुततस्तेषांवानराणांमहात्मनाम् ।रक्षसांसम्बभूवाथबलकोपस्सुदारुणः ।।6.43.1।।

Когда те великодушные ванары продолжали сражаться, среди ракшасов поднялась самая страшная волна гнева и боевого неистовства.

Verse 2

तेहयैःकाञ्चनापीडैर्ध्वश्चाग्निशिखोपमैः ।रथैश्चादित्यसङ्काशैःकवचैश्चमनोरमैः ।।6.43.2।।निर्ययूराक्षसव्याघ्रानादयन्तोदिशोदश ।राक्षसाभीमकर्माणोरावणस्यजयैषिणः ।।6.43.3।।

Желая победы Раване, те ракшасы, подобные тиграм и страшные своими деяниями, ринулись вперёд: на конях с золотыми уборами, со знамёнами, словно языки пламени, на колесницах, сияющих как солнце, в прекрасных доспехах; они рычали так, что гул разнёсся по десяти сторонам света.

Verse 3

तेहयैःकाञ्चनापीडैर्ध्वश्चाग्निशिखोपमैः ।रथैश्चादित्यसङ्काशैःकवचैश्चमनोरमैः ।।6.43.2।।निर्ययूराक्षसव्याघ्रानादयन्तोदिशोदश ।राक्षसाभीमकर्माणोरावणस्यजयैषिणः ।।6.43.3।।

Те ракшасы, подобные тиграм — вершители страшных деяний, — выступили, желая добыть победу для Раваны. Их кони были украшены золотыми уборами, их знамена — словно языки пламени, их колесницы сияли, как солнце, а доспехи были великолепны; и, продвигаясь, они заставили звучать все десять сторон света.

Verse 4

वानराणामपिचमूर्बृहतीजयमिच्छताम् ।अभ्यधावततांसेनांरक्षसांकामरूपिणम् ।।6.43.4।।

Жаждая победы, даже могучее и многочисленное войско ванаров ринулось вперед, устремившись на рать ракшасов — существ, способных принимать любой облик.

Verse 5

एतस्मिन्नन्तरेतेषामन्योन्यमभिधावताम् ।रक्षसांवानराणांचद्वन्द्वयुद्धमवर्तत ।।6.43.5।।

Меж тем, когда они бросались друг на друга, ракшасы и ванары по всему полю вступили в поединки один на один.

Verse 6

अङ्गदेन्द्रजित्सार्धंवालिपुत्रेणराक्षसः ।आयुध्यतमहातेजास्त्ऱ्यम्बकेणयथाऽन्तकः ।।6.43.6।।

Затем Индраджит, сияющий ракшаса, сразился с Ангадой, сыном Вали, словно Антака (Смерть) вступает в спор с Трьямбакой (Шивой).

Verse 7

प्रजङ्घेनचसम्पातिर्नित्यंदुर्मर्षणोरणे ।जम्बुमालिनमारब्धोहनुमानपिवानरः ।।6.43.7।।

Сампати, неизменно неодолимый в битве, сошёлся с Праджангхой; и Хануман, герой-ванара, начал сражение с Джамбу-мали.

Verse 8

संगतस्तुमहाक्रोधोराक्षसोरावणानुजः ।समरेतीक्ष्णवेगेनमित्रघ्नेनविभीषणः ।।6.43.8।।

Тогда Вибхишана — брат Раваны, ракшаса, пылающий яростью, — сблизился с Митрагхной в сражении и бился с ним стремительным натиском.

Verse 9

तपनेनगजस्सार्धंराक्षसेनमहाबलः ।निकुम्भेनमहातेजानीलोऽपिसमयुध्यत ।।6.43.9।।

Гаджа, воин великой силы, сражался с ракшасой Тапаной; и Нила, сияющий доблестью, бился с Никумбхой.

Verse 10

वानरेन्द्रस्तुसुग्रीवःप्रघसेनसमागतः ।सङ्गतःसमरेश्रीमान्विरूपाक्षेणलक्ष्मणः ।।6.43.10।।

Сугрива, владыка ванаров, вступил в бой с Прагхасой; и в той битве славный Лакшмана сошёлся в поединке с Вирупакшей.

Verse 11

अग्निकेतुश्चसुदुर्धर्षोरश्मिकेतुश्चराक्षसः ।सुप्तघ्नोयज्ञकोपश्चरामेणसहसङ्गताः ।।6.43.11।।

Агникету, неодолимый, вместе с ракшасой Рашмикету, а также Суптгхна и Яджнякопа — все они сблизились, чтобы сразиться с Рамой.

Verse 12

वज्रमुष्टिस्तुमैन्देनद्विविदेनाशनिप्रभः ।राक्षसाभ्यांसुघोराभ्यांकपिमुख्यौसमागतौ ।।6.43.12।।

Ваджрамушти вместе с Маиндой и Ашанипрабха вместе с Двивидой — вожди обезьян — сблизились, чтобы сразиться с двумя крайне грозными ракшасами.

Verse 13

वीरःप्रतपनोघोरोराक्षसोरणदुर्धरः ।समरेतीक्ष्णवेगेननळेनसमयुध्यत ।।6.43.13।।

Пратопана — доблестный и грозный ракшаса, которого трудно выдержать в войне, — сражался в битве с Налой, устремлявшимся с пронзительной быстротой.

Verse 14

धर्मस्यपुत्रोबलवान्सुषेणइतिविश्रुतः ।सविद्युन्मालिनासार्धमयुध्यतमहाकपिः ।।6.43.14।।वानराश्चापरेभीमाराक्षसैरपरैस्सह ।द्वन्द्वंसमीयुस्सहसायुद्धायबहुभिस्सह ।।6.43.15।।

Сушена, могучий и прославленный как «сын Дхармы», тот великий ванара сражался в ближнем бою вместе с Видьюнмалином.

Verse 15

धर्मस्यपुत्रोबलवान्सुषेणइतिविश्रुतः ।सविद्युन्मालिनासार्धमयुध्यतमहाकपिः ।।6.43.14।।वानराश्चापरेभीमाराक्षसैरपरैस्सह ।द्वन्द्वंसमीयुस्सहसायुद्धायबहुभिस्सह ।।6.43.15।।

И другие грозные ванары, вместе со многими, внезапно ринулись в поединки с другими ракшасами, каждый — к битве лицом к лицу.

Verse 16

तत्रासीत्सुमहद्युद्धंतुमुलंरोमहर्षणम् ।रक्षसांवानराणांचवीराणांजयमिच्छताम् ।।6.43.16।।

Там разгорелась битва великая, шумная и леденящая душу — между героическими ракшасами и ванарами, всеми жаждущими победы.

Verse 17

हरिराक्षसदेहेभ्यःप्रभूताःकेशशाद्वलाः ।शरीरसङ्घाटावहाःप्रसुस्रुश्शोणितापगाः ।।6.43.17।।

Из тел ванар и ракшасов хлынули потоки крови, унося груды трупов, словно плывущие брёвна, и густые от волос, как спутанные водоросли.

Verse 18

अजघानेन्द्रजित्क्रुद्धोवज्रेणेवशतक्रतुः ।अङ्गदंगदयावीरंशत्रुसैन्यविदारणम् ।।6.43.18।।

Разгневанный Индраджит ударил булавой героя Ангаду — сокрушителя вражеских ратей, — как Шатакрату (Индра) поражает своей молнией.

Verse 19

तस्यकाञ्चनचित्राङ्गंरथंसाश्वंससारथिम् ।जघानसमरेश्रीमानङ्गदोवेगवान्कपिः ।।6.43.19।।

В разгар битвы стремительный и блистательный Ангада сокрушил золотую, искусно украшенную колесницу — вместе с конями и возничим.

Verse 20

सम्पातिस्तुत्रिभिर्भाणैःप्रजङ्घेनसमाहतः ।निजघानश्वकर्णेनप्रजङ्घंरणमूर्धनि ।।6.43.20।।

Сампати, поражённый Праджангхой тремя стрелами, в самой гуще боя сразил Праджангху деревом ашвакарна.

Verse 21

जम्बुमालीरथस्थस्तुरथशक्त्यामहाबलः ।बिबेदसमरेक्रुद्धोहनूमन्तंस्तनान्तरे ।।6.43.21।।

Джамбумали, могучий, стоя на колеснице и пылая гневом в бою, пронзил Ханумана в грудь метательным копьём.

Verse 22

तस्यतंरथमास्थायहनूमान् मारुतात्मजः ।प्रममाथतलेनाशुसहतेनैवरक्षसा ।।6.43.22।।

Хануман, сын бога Ветра, вскочил на его колесницу и одним быстрым ударом ладони сокрушил и колесницу, и того самого ракшасу.

Verse 23

नदन् प्रतपनोघोरोनलंसोप्यन्वधावत ।नलःप्रतपनस्याशुपातयामासचक्षुषी ।।6.43.23।।

Ревя, грозный Пратопана бросился на Налу; но Нала мгновенно поразил его и лишил глаз, ослепив.

Verse 24

भिन्नगात्रश्शरैस्तीक्ष्णैःक्षिप्रहस्तेनरक्षसा ।ग्रसन्तमिवसैन्यानिप्रघसंवानराधिपः ।।6.43.24।।सुग्रीवस्सप्तपर्णेननिर्भिभेदजघानच ।

Когда ракшаса Прагхаса, быстрый рукой, с членами, разорванными острыми стрелами, казался готовым пожрать войска, Сугрива — владыка ванарских ратей — рассёк его и убил, ударив деревом саптапарна.

Verse 25

अग्निकेतुश्चदुर्धर्षोरश्मिकेतुश्चराक्षसः ।।6.43.25।।सुप्तघ्नोयज्ञकोपश्चरामंनिर्भिभिदुश्शरैः ।

Агникету, неприступный, и ракшаса Рашмикету, вместе с Суптгхной и Яджнякопой, вновь и вновь поражали Раму стрелами.

Verse 26

तेषांचतुर्णांरामस्तुशिरांसिनिशितैश्शरैः ।क्रुद्धश्चतुर्भिश्चिच्छेदघोरैरग्निशिखोपमैः ।।6.43.26।।

Тогда Рама, разгневавшись, отсёк головы тех четверых четырьмя острыми и грозными стрелами, пылавшими, словно языки огня.

Verse 27

वज्रमुष्टिस्तुमैन्देनमुष्टिनानिहतोरणे ।पपातसरथस्साश्वःपुराट्टइवभूतले ।।6.43.27।।

Ваджрамушти, поражённый в бою кулаком Майндой, рухнул на землю — вместе с колесницей и конями — словно разбитая крепостная стена.

Verse 28

निकुम्बस्तुरणेनीलंनीलाञ्जनचयप्रभम् ।निर्बिभेदशरैस्तीक्ष्णैःकरैर्मेघमिवांशुमान् ।।6.43.28।।

В битве Никумбха пронзил Нилу — тёмного, как груда сурьмы, — острыми стрелами, подобно тому как солнечные лучи пронзают облако.

Verse 29

पुनश्शरशतेनाथक्षिप्रहस्तोनिशाचरः ।बिभेदसमरेनीलंनिकुम्भःप्रजहासच ।।6.43.29।।

И снова Никумбха, ночной странник с быстрыми руками, в битве поразил Нилу сотней стрел — и громко расхохотался.

Verse 30

तस्यैवरथचक्रेणनीलोविष्णुरिवाहवे ।शिरश्चिच्छेदसमरेनिकुम्भस्यचसारथेः ।।6.43.30।।

В самой гуще боя Нила — словно Вишну на войне — отсёк голову возничему Никумбхи, метнув колесо своей колесницы.

Verse 31

वज्राशनिसमस्पर्शोद्विविदोऽप्यशनिप्रभम् ।जघानगिरिशृङ्गेणमिषतांसर्वरक्षसाम् ।।6.43.31।।

Двивидха, чьё тело было на ощупь как удар молнии, сразил Ашанипрабху горной вершиной на глазах у всех ракшасов.

Verse 32

द्विदिधंवानरेन्द्रंतुनगयोधिनमाहवे ।शरैरशनिसङ्काशैस्सविव्याधाशनिप्रभः ।।6.43.32।।

Но в той битве Ашанипрабха пронзил Двивидху — владыку ванаров, сражавшегося горами и деревьями, — стрелами, сверкавшими как молнии.

Verse 33

सशरैरभिविद्धाङ्गोद्विविदःक्रोधमूर्छितः ।सालेनसरथंसाश्वंनिजघानाशनिप्रभम् ।।6.43.33।।

Двивидха, пронзённый стрелами и ослеплённый гневом, сразил Ашанипрабху деревом шала — вместе с его колесницей, конями и возничим.

Verse 34

विद्युन्मालीरथस्थस्तुशरैःकाञ्चनभूषणैः ।सुषेणंताडयामासननादचमुहुर्मुहुः ।।6.43.34।।

Видьюнмали, стоя на колеснице, осыпал Сушену стрелами, украшенными золотом, и снова и снова громогласно рычал.

Verse 35

तंरथस्थमथोदृष्टवासुषेणोवानरोत्तमः ।गिरिशृङ्गेणमहतारथमाशुन्यपातयत् ।।6.43.35।।

Увидев его на колеснице, Сушена — лучший из ванаров — стремительно низринул ту колесницу огромной горной вершиной.

Verse 36

लाघवेनतुसंयुक्तोविद्युन्मालीनिशाचरः ।अपक्रम्यरथात्तूर्णंगदापाणिःक्षितौस्थितः ।।6.43.36।।

Наделённый проворством, ночной ракшаса Видьюнмали быстро отступил от колесницы и встал на земле, с булавой в руке.

Verse 37

ततःक्रोधसमाविष्टःसुषेणोहरिपुङ्गवः ।शिलांसुमहतींगृह्यनिशाचरमभिद्रवत् ।।6.43.37।।

Тогда Сушена, вожак обезьян, охваченный гневом, схватил огромную скалу и ринулся на ночного странника.

Verse 38

तमापतन्तंगदयाविद्युन्मालीनिशाचरः ।वक्षस्यभिजघानाशुसुषेणंहरिपुङ्गवः ।।6.43.38।।

Когда Сушена ринулся в атаку, ночной ракшаса Видьюнмали стремительно ударил булавой в грудь этому первейшему из ванаров.

Verse 39

गदाप्रहारंतंघोरमच्नित्यप्लवगोत्तमः ।तांशिलांपातयामासतस्योरसिमहामृधे ।।6.43.39।।

В той великой сече лучший из ванаров, не придав значения страшному удару булавой, обрушил каменную глыбу на грудь Видьюнмали.

Verse 40

शिलाप्रहारभिहतोविद्युन्मालीनिशाचरः ।निष्पिष्टहृदयोभूमौगतासुर्निपपातह ।।6.43.40।।

Сражённый ударом камня, Видьюнмали, ночной ракшаса, рухнул на землю: сердце его было раздавлено, и жизнь покинула его.

Verse 41

एवंतैर्वानरैश्शूरैश्शूरास्तेरजनीचराः ।द्वन्द्वेविमृदितास्तत्रदैत्याइवदिवौकसैः ।।6.43.41।।

Так в поединках те доблестные ванары сокрушили там доблестных ночных ракшасов — словно данавов, поверженных богами.

Verse 42

भग्नैखडगैर्गदाभिश्चशक्तितोमरपट्टसै: ।अपविद्धैश्चाभिन्नैश्चरथैस्साङ्ग्रामिकैर्हयैः ।।6.43.42।।निहतैःकुञ्जरैर्मत्स्सैस्तथावानरराक्षसैः ।चक्राक्षयुगदण्डैश्चभग्नैर्धरणिसंश्रितैः ।।6.43.43।।बभूवायोधनंघोरंगोमायुगणसेवितम् ।

Поле брани стало ужасным: оно было усеяно сломанными мечами и булавами, копьями, дротиками и секирами; разбитыми и опрокинутыми колесницами и боевыми конями; грудами павших слонов, а также ванар и ракшасов; и обломками колёс, осей и ярм, разбросанными по земле — так что туда сходились стаи шакалов.

Verse 43

भग्नैखडगैर्गदाभिश्चशक्तितोमरपट्टसै: ।अपविद्धैश्चाभिन्नैश्चरथैस्साङ्ग्रामिकैर्हयैः ।।6.43.42।।निहतैःकुञ्जरैर्मत्स्सैस्तथावानरराक्षसैः ।चक्राक्षयुगदण्डैश्चभग्नैर्धरणिसंश्रितैः ।।6.43.43।।बभूवायोधनंघोरंगोमायुगणसेवितम् ।

Поле брани стало ужасным: оно было усеяно сломанными мечами и булавами, копьями, дротиками и секирами; разбитыми и опрокинутыми колесницами и боевыми конями; грудами павших слонов, а также ванар и ракшасов; и обломками колёс, осей и ярм, разбросанными по земле — так что туда сходились стаи шакалов.

Verse 44

कबन्धानिसमुत्पेतुर्दिक्षुवानररक्षसाम् ।।6.43.44।।विमर्देतुमुलेतस्मिन्देवासुररणोपमे ।

В той бурной сече, подобной войне девов и асуров, повсюду во все стороны разлетались и лежали рассечённые туловища ванар и ракшасов.

Verse 45

विदार्यमाणाहरिपुङ्गवैस्तदानिशाचराश्शोणितदिग्धगात्राः ।पुनःसुयुद्धंतरसासमास्थितादिवाकरस्यास्तमयाभिकाङ्क्षिणः ।।6.43.45।।

Тогда ракшасы, израненные предводителями ванаров и с головы до ног обагрённые кровью, жаждали заката солнца; но, вновь собрав силы, с стремительным натиском вернулись в свирепую битву.

Frequently Asked Questions

The sarga formalizes violence into dvandva-yuddha (paired single combats), implying an epic norm of ordered engagement amid chaos. The pivotal actions include counterblows after injury (e.g., Hanumān responding to a chest-wound; Rāma responding to arrow-mangling) that frame retaliation as duty-bound defense rather than indiscriminate slaughter.

There is minimal dialogue; the instruction is conveyed through action: steadfastness under harm, disciplined execution of one’s role in an alliance, and the principle that adharmic aggression meets proportionate, decisive resistance. The repeated motif of endurance followed by lawful counteraction models controlled power under dharma.

The primary ‘landmark’ is the ayodhana (battlefield) itself, mapped through objects and terrain: chariots, wheels, broken weapons, trees used as improvised arms (saptaparṇī, aśvakarṇa, sāla), and a mountain peak as a projectile. The closing imagery—blood-streams, severed trunks, and jackals—functions as a cultural-epic marker of battlefield aftermath in Itihāsa narration.