Sarga 42 Hero
Yuddha KandaSarga 4247 Verses

Sarga 42

लङ्काप्राकारारोहणम् / Assault on Lanka’s Ramparts and the Opening Clash

युद्धकाण्ड

Эта сарга знаменует переход от осадного положения к открытому сражению. Разведчики ракшасов докладывают Раване, что Рама и войско ванаров прочно заняли подступы к Ланке; Равана приходит в ярость и немедленно приказывает привести силы в полную боевую готовность. Рама, терзаемый мыслью о страданиях Ситы, велит действовать стремительно против врага; ванары отвечают львиным рыком и берут в руки импровизированные орудия — деревья, камни и горные вершины. Далее следуют тактические действия: штурм стен и ворот, засыпание водяных рвов землёй, древесиной и обломками, пролом золотых торан и высоких гопур, уподобленных Кайласе. У городских врат устраивается стройный лагерь: Кумуда на востоке, Шатабали на юге, Сушена на западе, а Рама с Лакшманой и Сугривой — на севере; избранные союзники — Гавакша, Дхумра и Вибхишана с министрами — поставлены для поддержки и охраны. Равана приказывает общую вылазку; гремят барабаны и раковины, и гул разносится по горам, земле, небу и океану. Глава завершается страшной сечей: ракшасы бьют палицами, дротиками, трезубцами, мечами и бхиндипалами; ванары отвечают деревьями и камнями, а также когтями и зубами, превращая поле боя в вязкую смесь крови и плоти, поражающую своим размахом.

Shlokas

Verse 1

ततस्तेराक्षसास्तत्रगत्वारावणमन्दिरम् ।न्यवेदयन्पुरींरुद्धांरामेणसहवानरैः ।।।।

Тогда те ракшасы отправились во дворец Раваны и донесли: «Город захвачен и окружён Рамой вместе с ванарами».

Verse 2

रुद्धांतुनगरींश्रुत्वाजातक्रोधोनिशाचरः ।विधानंद्विगुणंश्रुत्वाप्रासादंसोऽध्यरोहत ।।।।

Услышав, что город перекрыт и занят, владыка ночных ракшасов воспылал гневом; узнав о положении обороны, он велел удвоить меры и затем поднялся на террасу дворца.

Verse 3

सददर्शावृतांलङ्कांसशैलवनकाननाम् ।असङ्ख्येयैर्हरिगणैःसर्वतोयुद्धकाङ्क्षिभिः ।।।।

Он увидел Ланку — с её холмами, лесами и рощами — со всех сторон покрытую несчётными отрядами ванаров, всех жаждущих битвы.

Verse 4

सदृष्ट्वावानरैःसर्वांवसुधांकवलीकृताम् ।कथंक्षपयितव्याःस्युरितिचिन्तापरोऽभवत् ।।।।

Увидев, что ванары покрыли всю землю, словно проглотив её, он погрузился в тревожные думы: «Как же их уничтожить?»

Verse 5

सचिन्तयित्वासुचिरंधैर्यमालम्ब्यरावणः ।राघवंहरियूथांश्चददर्शायतलोचनः ।।।।

Равана, долго размышляя и опираясь на стойкость, собрался с духом; и, взором ровным и дальновидным, увидел Рагхаву и полчища воинов-ванаров.

Verse 6

राघवःसहसैन्येनमुदितोनामपुप्लुवे ।लङ्कांददर्शगुप्तांवैसर्वतोराक्षसैर्वृताम् ।।।।

Рагхава, вместе со своим войском и исполненный уверенности, двинулся вперёд и увидел Ланку — крепко охраняемую, со всех сторон окружённую ракшасами.

Verse 7

दृष्ट्वादाशरथिर्लङ्कांचित्रध्वजपताकिनीम् ।जगामसहसासीतांदूयमानेनचेतसा ।।।।

Увидев Ланку, украшенную пёстрыми знамёнами и флагами, сын Дашаратхи тотчас обратил мысль к Сите, и сердце его запылало тревожной скорбью.

Verse 8

अत्रसामृगशावाक्षीमत्कृतेजनकात्मजा ।पीड्यतेशोकसन्तप्ताकृशास्थण्डिलशायिनी ।।।।

Здесь дочь Джанаки — Сита, с глазами, как у лани, — страдает из‑за меня: опалённая скорбью, исхудавшая и лежащая на голой земле.

Verse 9

पीड्यमानांसधर्मात्मावैदेहीमनुचिन्तयन् ।क्षिप्रमाज्ञापयामासवानरान्द्विषतांवधे ।।।।

Тот праведнодушный, непрестанно помышляя о страдающей Вайдэхи, тотчас повелел ванарам поразить враждебного врага.

Verse 10

एवमुक्तेतुवचनेरामेणाक्लिष्टकर्मणा ।संघर्षमाणाःप्लवगाःसिम्हनादैरनादयन् ।।।।

Когда Рама, чьи деяния не причиняют скорби праведным, сказал эти слова, пловаги, жаждущие схватки, разразились львиным рыком.

Verse 11

शिखरैर्विकिरामैनांलङ्कांमुष्टिभिरेववा ।इतिस्मदधिरेसर्वेमनांसिहरियूथपाः ।।।।

Все предводители хари в сердце своём решили: «Мы сокрушим Ланку: если не вырванными горными вершинами, то хотя бы голыми кулаками».

Verse 12

उद्यम्यगिरिशृङ्गाणिशिखराणिमहान्तिच ।तरूंश्चोत्पाट्यविविधांस्तिष्ठन्तिहरियूथपाः ।।।।

Подняв горные рога и великие вершины и вырвав с корнем деревья многих пород, предводители ванаров стояли, готовые к битве.

Verse 13

प्रेक्षतोराक्षसेन्द्रस्यतान्यनीकानिभागशः ।राघवप्रियकामार्थंलङ्कामारुरुहुस्तदा ।।।।

На глазах у владыки ракшасов те отряды ванаров, по частям, тогда взошли в Ланку, стремясь совершить то, что будет угодно Рагхаве.

Verse 14

तेताम्रवक्त्राहेमाभारामार्थेत्यक्तजीविताः ।लङ्कामेवाभ्यवर्तन्तसालतालशिलायुधाः ।।।।

Те ванары — одни с медными лицами, другие сияющие, как золото, — положившие жизнь за дело Рамы, ринулись прямо к Ланке, неся в оружие деревья сала и тала и камни.

Verse 15

तेद्रुमैःपर्वताग्रैश्चमुष्टिभिश्चप्लवङ्गमाः ।प्राकाराग्राण्यरण्यानिममन्थुस्तोरणानिच ।।।।

Деревьями, горными вершинами и даже кулаками те плаваṅгамы били по верхам стен и сокрушали городские ворота.

Verse 16

पारिखाःपूरयन्तिस्मप्रसन्नसलिलायुताः ।पांसुभिःपर्वताग्रैश्चतृणैःकाष्ठैश्चवानराः ।। ।।

Ванары принялись засыпать рвы — хоть в них была прозрачная вода — землёй, горными вершинами, травой и кусками дерева.

Verse 17

ततःसहस्रयूथाश्चकोटीयूथाश्चवानराः ।कोटीशतयुताश्चान्येलङ्कामारुरुहुस्तदा ।।।।

Тогда воины-ванары — выстроенные тысячами отрядов, крорами отрядов, а иные и сотнями кроров — взобрались тогда в Ланку.

Verse 18

काञ्चनानिप्रमृद्नन्तस्तोरणानिप्लवङ्गमाः ।कैलासशिखराभानिगोपुराणिप्रमथ्यच ।।।।

Плаваṅгамы сокрушали золотые ворота и, крушив, разбивали высокие гопуры, сиявшие, словно вершины Кайласы.

Verse 19

आप्लवन्तःप्लवन्तश्चगर्जन्तश्चप्लवङ्गमाः ।लङ्कांतामभिधावन्तिमहावारणसंनिभाः ।।।।

Прыгая и скача, рыча на бегу, воины-плаваṅгамы ринулись к Ланке, грозные множеством, словно великие слоны.

Verse 20

जयत्यतिबलोरामोलक्ष्मणश्चमहाबलः ।राजाजयतिसुग्रीवोराघवेणाभिपालितः ।।।।

«Победа могучему Раме, победа великосильному Лакшмане! Победа и царю Сугриве, хранимому покровительством Рагхавы!»

Verse 21

इत्येवंघोषयन्तश्चगर्जन्तश्चप्लवङ्गमाः ।अभ्यधावन्तलङ्कायाःप्राकारंकामरूपिणः ।।।।

Так возвещая и громогласно рыча, ванары, меняющие облик по желанию, стремительно ринулись прямо к стенам Ланки.

Verse 22

वीरबाहुःसुबाहुश्चनलश्चवनगोचरः ।निपीड्योपनिविष्टास्तेप्राकारंहरियूथपाः ।एतस्मिन्नन्तरेचक्रुःस्कन्धावारनिवेशनम् ।। ।।

Вирабаху, Субаху и Нала, привычные к лесным тропам, теснили врага и заняли место у стены как предводители ванар; тем временем они устроили военный стан.

Verse 23

पूर्वद्वारंतुकुमुदःकोटीभिर्दशभिर्वृतः ।आवृत्यबलवांस्तस्थौहरिभिर्जितकाशिभिः ।।।।

У восточных врат Кумуда, окружённый десятью крорaми обезьян, могуче встал, перекрыв проход, а ванары сияли, словно уже одержали победу.

Verse 24

साहाय्यार्थंतुतस्यैवनिविष्टःप्रघसोहरिः ।पनसश्चमहाबाहुर्वानरैर्बहुभिर्वृतः ।।।।

Чтобы поддержать его, там занял место ванар Прагхаса; и Панаса, могучерукий, окружённый множеством ванар, стоял готовый прийти на помощь.

Verse 25

दक्षिणंद्वारमागम्यवीरःशतबलिःकपिः ।आवृत्यबलवांस्तस्थौविंशत्याकोटिभिर्वृतः ।।।।

Подойдя к южным вратам, доблестный ванар Шатабали могуче встал, перекрыв их, окружённый двадцатью крорaми воинов.

Verse 26

सुषेणःपश्चिमद्वारंगतस्तारापिताहरिः ।आवृत्यबलवांस्तस्थौषष्टिकोटिभिरावृतः ।।।।

Сушена, отец Тары, направился к западным вратам; и, могучий силой, удерживал их в блокаде, окружённый шестьюдесятью крорами ванаров.

Verse 27

उत्तरंद्वारमासाद्यरामःसौमित्रिणासह ।आवृत्यबलवांस्तस्थौसुग्रीवश्चहरीश्वरः ।।।।

Достигнув северных врат, Рама вместе с Саумитри (Лакшманой) твёрдо встал, чтобы держать их в блокаде; и Сугрива, владыка ванаров, также занял там позицию.

Verse 28

गोलाङ्गूलोमहाकायोगवाक्षोभीमदर्शनः ।वृतःकोट्यामहावीर्यस्तस्थौरामस्यपार्श्वतः ।।।।

Гавакша — из рода Голангулов, огромного тела и грозного вида — встал рядом с Рамой, окружённый одним крорам ванаров, исполненных высочайшей доблести.

Verse 29

ऋक्षाणांभीमवेगानांधूम्रःशत्रुनिबर्हणः ।वृतःकोट्यामहावीर्यस्तस्थौरामस्यपार्श्वतः ।।।।

Дхумра, сокрушитель врагов, стоял рядом с Рамой, окружённый одним крорам медведей (ṛkṣa) с грозным натиском, прославленных великой доблестью.

Verse 30

सन्नद्धस्तुमहावीर्योगदापाणिर्विभीषणः ।वृतोयस्तैस्तुसचिवैस्तस्थौतत्रमहाबलः ।।।।

Вибхишана, могучий и доблестный, стоял там во всеоружии, с булавой в руке, окружённый своими советниками.

Verse 31

गजोगवाक्षोगवयःशरभोगन्धमादनः ।समन्तात्परिधावन्तोररक्षुर्हरिवाहिनीम् ।।।।

Гаджа, Гавакша, Гавая, Шарабха и Гандхамадана носились вокруг со всех сторон, стерегли и защищали ванарское воинство.

Verse 32

ततःकोपपरीतात्मारावणोराक्षसेश्वरः ।निर्याणंसर्वसैन्यानांद्रुतमाज्ञापयत्तदा ।।।।

Тогда Равана, владыка ракшасов, с умом, охваченным гневом, повелел всем своим войскам немедля выступать.

Verse 33

एतच्छ्रुत्वाततोवाक्यंरावणस्यमुखोद्गतम् ।सहसाभीमनिर्घोषमुद्घुष्टंरजनीचरैः ।।।।

Услышав слова, слетевшие с уст Раваны, ночные странники тотчас подняли страшный, грозный рёв.

Verse 34

ततःप्रचोदिताभेर्यश्चन्द्रपाण्डरपुष्कराः ।हेमकोणाहताभीमाराक्षसानांसमन्ततः ।।।।

Затем со всех сторон ракшасы били в литавры, белолицые, как луна, золотыми палками, поднимая устрашающий гул.

Verse 35

विनेदुश्चमहाघोषाःशङ्खाःशतसहस्रशः ।राक्षसानांसुघोराणांमुखमारुतपूरिताः ।।।।

И загремели великим гулом раковины — сотнями тысяч, — которые страшные ракшасы, наполняя дыханием своих уст, трубили во всю мощь.

Verse 36

तेबभुःशुभनीलाङ्गाःसशङ्खारजनीचराः ।विद्युन्मण्डलसन्नद्धाःसबलाकाइवाम्बुदाः ।।।।

Те ночные странники, с благим темно-синим блеском тел, с раковинами в руках, казались тучами, опоясанными кругами молний, — дождевыми облаками с журавлями.

Verse 37

निष्पतन्तिततःसैन्याहृष्टारावणचोदिताः ।समयेपूर्यमाणस्यवेगाइवमहोदधेः ।।।।

Тогда войска, ликуя и подгоняемые Раваной, ринулись вперед — стремительные и нарастающие, как приливы великого океана в час его вздымания.

Verse 38

ततोवानरसैन्येनमुक्तोनादःसमन्ततः ।मलयःपूरितोयेनससानुप्रस्थकन्दरः ।।।।

Затем со всех сторон вырвался рев ванарского войска, и им наполнилась гора Малая: ее склоны, уступы и пещеры загудели эхом.

Verse 39

शङ्खदुन्दुभिसंघुष्टःसिम्हनादस्तरस्विनाम् ।पृथिवींचान्तरिक्षंचसागरंचैवनादयन् ।।।।

Смешавшись с трубным звуком раковин и гулом барабанов, львиный рев могучих заставил звучать землю и небо — и даже океан отозвался ему.

Verse 40

गजानांबृंहितैःसार्धंहयानांहेषितैरपि ।रथानांनेमिघोषैश्चरक्षसाम्वदनस्वनः ।। ।।

Вместе с трубными криками слонов и ржанием коней, с гулом колёс колесниц и воплями ракшасов поднялся и разнёсся повсюду оглушительный шум.

Verse 41

एतस्मिन्नन्तरेघोरःसङ्ग्रामःसमवर्तत ।रक्षसांवानराणांचयथादेवासुरेपुरा ।।।।

И тут же разразилась страшная битва между ракшасами и ванарами — подобная древним войнам девов и асуров.

Verse 42

तेगदाभिःप्रदीप्ताभिःशक्तिशूलपरश्वधैः ।निजघ्नुर्वानरान्घोराःकथयन्तःस्वविक्रमान् ।।।।

Хвастаясь собственной доблестью, грозные ракшасы поражали ванаров пылающими булавами, дротиками, трезубцами и секирами.

Verse 43

राजाजयतिसुग्रीवइतिशब्दोमहानभूत् ।राजन्जयजयेत्युक्त्वास्वस्वनामकथान्ततः ।।।।

Поднялся великий клич: «Царь Сугрива побеждает!» — и, восклицая «Победа, о царь, победа!», в грохоте битвы каждый выкрикивал своё имя.

Verse 44

तथावृक्षैर्महाकायाःपर्वताग्रैश्चवानराः ।निजघ्नुस्तानिरक्षांसिनखैर्दन्तैश्चवेगिताः ।।।।

Так и ванары, могучие телом, поражали тех ракшасов деревьями и вершинами гор; и, стремительно бросаясь в бой, разрывали их когтями и зубами.

Verse 45

राक्षसास्त्वपरेभीमाःप्राकारस्थामहीगतान् ।भिन्दिपालैश्चखड्गैश्चशूलैश्चैवव्यदारयन् ।।।।

Но другие грозные ракшасы, стоя на крепостных стенах, рассекали ванаров внизу, на земле, бхиндипалами, мечами и трезубцами.

Verse 46

वानराश्चापिसङ्क्रुद्धाःप्राकारस्थान्महीगताः ।राक्षसान्पातयामासुःसमाप्लुत्यप्लवङ्गमाः ।।।।

Ванары же, разгневанные, подпрыгнув, стащили на землю ракшасов, стоявших на укреплениях.

Verse 47

ससम्प्रहारस्तुमुलोमांसशोणितकर्दमः ।रक्षसांवानराणांचसम्बभूवाद्भुतोपमाः।।।।

Схватка ракшасов и ванаров разрослась в неистовый гул — словно трясина из плоти и крови; страшная на вид и поразительная своей яростью.

Frequently Asked Questions

Rāma’s pivotal action is to convert grief for Sītā into disciplined command: he orders immediate engagement against hostile forces, directing collective violence toward liberation and justice rather than personal rage—an applied model of rājadharma under emotional strain.

The sarga presents warfare as a moral test: inner sorrow is acknowledged, yet action must be regulated by purpose and duty. Leadership is shown through structured deployment and protection of allies, while uncontrolled fury (as in Rāvaṇa’s reaction) accelerates destructive escalation.

Laṅkā’s fortifications—ramparts, moats, gateways, and gopuras—are central, with evocative similes to Kailāsa and an acoustic expansion to Malaya mountain, earth, sky, and ocean, emphasizing the battle’s cosmological scale and the city’s engineered defenses.