
युद्धलक्षण-निमित्तदर्शनं तथा लङ्काद्वारव्यूहः (War Omens and the Encirclement of Lanka’s Gates)
युद्धकाण्ड
В 41-й сарге ожидание переходит в открытый осадный натиск. Рāма, увидев зловещие знамения войны, обнимает Сугриву и велит Лакшмане занять богатое припасами место — с прохладной водой и плодоносными рощами, — разделить войско и выстроить его в стройные боевые порядки. Затем перечисляются почти апокалиптические признаки: яростные ветры, дрожь земли и гор, дождь, смешанный с кровью, недобрые крики зверей и птиц, помрачение светил — так война предстает как космический и нравственный кризис, а не просто политика. Ванары стремительно продвигаются и подходят к Ланке; описываются красота города и мощь укреплений, подчеркивающие его кажущуюся неприступность. Рāма перекрывает северные ворота; Нила держит восток, Ангадa — юг, Хануман — запад; Сугрива укрепляет центр, а Лакшмана вместе с Вибхишаной расставляет неисчислимые полки. Далее дипломатия становится частью замысла: Рāма призывает Ангаду как посла с суровым, основанным на дхарме посланием к Дашагриве — вернуть Вайдeхи, иначе последует законное уничтожение и воцарение Вибхишаны по праву. Ангадa передает слова; его хватают, испытывая силу, и он ударом ноги разрушает часть дворца, после чего возвращается, разжигая гнев Раваны и подтверждая необратимость осады.
Verse 1
अथतस्मिन्निमित्तानिदृष्टवालक्ष्मणपूर्वजः ।सुग्रीवंसम्परिष्वज्यतथावचनमब्रवीत् ।।6.41.1।।
Тогда Рама, старший брат Лакшманы, увидев те знамения, обнял Сугриву и сказал так.
Verse 2
असन्त्ऱ्यमयासार्थंतदिदंसाहसंकृतम् ।एवंसाहसुक्तानिनकुर्वन्तिजनेश्वराः ।।6.41.2।।
Этот дерзкий поступок совершён без совета со мной. Цари и вожди не берутся за смелые дела таким образом.
Verse 3
संशयेस्थाप्यमांचेदंबलंचसविभीषणम् ।कष्टंकृतमिदंवीर साहसंसाहसप्रिय ।।6.41.3।।
«О витязь, любящий дерзкие деяния! Этим смелым поступком ты поверг меня — и войско вместе с Вибхишаной — в тяжкое сомнение; поистине опасное ты совершил.»
Verse 4
इदानींमाकृथावीर एवंविधमचिन्तितम् ।त्वयिकिञ्चित्समापन्नेकिंकार्यंसीतयामम ।।6.41.4।।भरतेनमहाबाहो लक्ष्मणेनयवीयसा ।शत्रुघ्नेनचशत्रुघ्नस्वशरीरेणवापुन:।। 6.41.5।।
Затем Нила, доблестный предводитель обезьяньего войска, достиг восточных ворот и занял там позицию вместе с Маиндой и Двивидой.
Verse 5
इदानींमाकृथावीर एवंविधमचिन्तितम् ।त्वयिकिञ्चित्समापन्नेकिंकार्यंसीतयामम ।।6.41.4।।भरतेनमहाबाहो लक्ष्मणेनयवीयसा ।शत्रुघ्नेनचशत्रुघ्नस्वशरीरेणवापुन:।। 6.41.5।।
«Теперь, о герой, не совершай столь безрассудного, непредуманного поступка. Если с тобой случится хоть малый вред, что будет значить жизнь для меня — или для Ситы? Что она будет значить для Бхараты, для младшего Лакшманы, для Шатругхны, да и для моего собственного тела?»
Verse 6
त्वयिचानागतेपूर्वमितिमेनिश्चितामतिः ।जानतश्चापितेवीर्यंमहेन्द्रवरुणोसम ।।6.41.6।।हत्वाऽहंरावणंयुद्धेसपुत्रबलवाहनम् ।अभिषिच्यचलङ्कायांविभीषणमथापिच ।।6.41.7।।भरतेराज्यमावेश्यत्यक्ष्येदेहंमहाबल ।
Ещё до твоего прихода это решение утвердилось в моём уме; и хотя мне известна твоя доблесть — о могучий, равный Махендре и Варуне, — я всё же стою на этом решении.
Verse 7
त्वयिचानागतेपूर्वमितिमेनिश्चितामतिः ।जानतश्चापितेवीर्यंमहेन्द्रवरुणोसम ।।6.41.6।।हत्वाऽहंरावणंयुद्धेसपुत्रबलवाहनम् ।अभिषिच्यचलङ्कायांविभीषणमथापिच ।।6.41.7।।भरतेराज्यमावेश्यत्यक्ष्येदेहंमहाबल ।
Когда я в битве убью Равану — вместе с его сыновьями, войском и колесницами — и совершу помазание Вибхишаны на царство в Ланке, я возвращу царство Бхарате; а затем, о могучий, оставлю это тело.
Verse 8
तमेवंवादिनंरामंसुग्रीवःप्रत्यभाषत ।।6.41.8।।तवभार्यापहर्तारंदृष्टवाराघव रावणम् ।मर्षयामिकथंवीरजानपौरुषमात्मनः ।।6.41.9।।
Когда Рама произнес это, Сугрива ответил: «О герой Рагхава, увидев Равану, похитителя твоей жены, и зная свою собственную мужскую силу, как я мог стерпеть это?»
Verse 9
तमेवंवादिनंरामंसुग्रीवःप्रत्यभाषत ।।6.41.8।।तवभार्यापहर्तारंदृष्टवाराघव रावणम् ।मर्षयामिकथंवीरजानपौरुषमात्मनः ।।6.41.9।।
О Рагхава, о витязь! Увидев Равану, похитителя твоей супруги, как мне стерпеть это, зная собственную мужскую силу?
Verse 10
इत्येवंवादिनंवीरमभिनन्द्यचराघवः ।लक्ष्मणंलक्षीसम्पन्नमिदंवचनमब्रवीत् ।।6.41.10।।
Так, одобрив героя, говорившего так, Рагхава обратился с этими словами к Лакшмане, наделённому благой удачей.
Verse 11
परिगृह्योदकंशीतंवनानिफलवन्तिच ।बलौघंसंविभज्येमंव्यूह्यतिष्ठेमलक्ष्मण ।।6.41.11।।
«Лакшмана, займём место, где есть прохладная вода и леса, полные плодов; затем, разделив эту собранную рать и выстроив её в боевой порядок, будем стоять наготове.»
Verse 12
लोकक्षयकरंभीमंभयंपश्याम्युपस्थितम् ।निबर्हणंप्रवीराणामृक्षवानररक्षसाम् ।।6.41.12।।
Я вижу надвигающийся ужасный страх, губительный для мира: истребление лучших воинов среди медведей, обезьян и ракшасов.
Verse 13
वाताश्चहिपरुषांवान्तिकम्पतेचवसुन्धरा ।पर्वताग्राणिवेपन्तेपतन्तिधरणीधराः ।।6.41.13।।
Ибо дуют суровые ветры, и земля дрожит; вершины гор содрогаются, и падают слоны, несущие мир.
Verse 14
मेघाःक्रवादसङ्काशाःपरुषाःपरुषस्वनाः ।क्रूराःक्रूरंप्रवर्षन्तिमिश्रंशोणितबिन्दुभिः ।।6.41.14।।
Тучи, подобные плотоядным птицам, жестокие и с жестоким гулом, проливают лютый дождь, смешанный с каплями крови.
Verse 15
रक्तचन्दनसङ्काशासन्ध्यापरमदारुणा ।ज्वलच्चनिपतत्येतदादित्यादग्निमण्डलम् ।।6.41.15।।
Сумерки ужасны, пылают, словно красный сандал; и кажется, будто от солнца падает пылающий огненный круг.
Verse 16
आदित्यमभिवाश्यन्तिजनयन्तोमहद्भयम् ।दीनादीनस्वराःघोरानप्रशस्तामृगद्विजाः ।।6.41.16।।
Обратившись к солнцу, недобрые звери и птицы кричат — страшно, жалобными голосами, — наводя великий страх.
Verse 17
रजन्यामप्रकाशश्चसन्तापयतिचन्द्रमाः ।कृष्णरक्तांशुपर्यन्तोयथालोकस्यसंक्ष्ये ।।6.41.17।।
Ночью луна не изливает света и кажется гнетущей; окружённая чёрными и красными лучами — словно в час распада мира.
Verse 18
ह्रस्वोरूक्षोऽप्रशस्तश्चपरिवेषस्सुलोहितः ।आदित्यमण्डलेनीलंलक्ष्मलक्ष्मण दृश्यते ।।6.41.18।।
О Лакшмана, вокруг солнца виден короткий, грубый, неблагоприятный, медно-красный ореол; и в самом солнечном диске заметен тёмный знак.
Verse 19
दृश्यन्तेनयथावच्छनक्षत्राण्यभिवर्तते ।युगान्तमिवलोकस्यपश्यलक्ष्मण शंसति ।।6.41.19।।
Смотри, Лакшмана: звёзды не являются как должно, и небо словно затянуто и смятено — как знамение, возвещающее конец мира.
Verse 20
काकाश्येनास्तथागृध्रानीचैःपरिपतन्तिच ।शिवाश्चाप्यशिवावाचःप्रवदन्तिमहास्वनाः ।।6.41.20।।
Вороны, ястребы и стервятники кружат низко; а шакалы, громко воя, издают зловещие, недобрые знамения.
Verse 21
क्षिप्रमद्यदुराधर्षांलङ्कांरावणपालिताम् ।अभियामजवेनैवसर्वतोहरिभिर्वृताः ।।6.41.21।।
Сегодня же, немедля — со всех сторон окружённые воинствами ванаров — устремимся с быстротой на Ланку, труднодоступную и подвластную Раване.
Verse 22
शैलैःशूलैश्चखडगैश्चविमुक्स्सैःकपिराक्षसैः ।भविष्यत्यावृताभूमिर्मांसशोणितकर्दमा ।।6.41.22।।
От скал, трезубцев и мечей, что будут метать ванары и ракшасы, земля покроется ими и станет топью из плоти и крови.
Verse 23
इत्येवंतुवदवनीर्वोलक्ष्मणंलक्ष्मणाग्रजः ।तस्मादवातरच्छीघ्रंपर्वताग्रान्महाबलः ।।6.41.23।।
Сказав так Лакшмане, могучий герой — старший брат Лакшманы — быстро спустился с вершины горы.
Verse 24
अवतीर्यचधर्मात्मातस्माच्छैलात्सराघवः ।परैःपरमदुर्धर्षंददर्शबलमात्मनः ।।6.41.24।।
Спустившись с той горы, праведный Рагхава оглядел и оценил своё войско — грозное, почти неодолимое для врагов.
Verse 25
सन्नह्यतुससुग्रीवःकपिराजबलंमहत् ।कालज्ञोराघवःकालेसंयुगायाभ्यचोदयत् ।।6.41.25।।
«Пусть Сугрива приведёт в готовность великое войско царя ванаров». Рагхава, знающий верный час, побудил их к битве в надлежащее время.
Verse 26
ततःकालेमहाबाहुर्बलेनमहतावृतः ।प्रस्थितःपुरतोधवनीलङ्कामभिमुखःपुरीम् ।।6.41.26।।
Затем, в назначенный час, Рама могучерукий, окружённый великим войском, выступил во главе шествия, направляясь к городу Ланке.
Verse 27
तंविभीषणसुग्रीवौहनूमाञ्जाम्बवान्नळ ।ऋक्षराजस्तथानीलोलक्ष्मणश्चान्वयुस्तदा ।।6.41.27।।
Тогда за ним последовали Вибхишана и Сугрива, а также Хануман, Джамбаван, Нала, царь медведей, Нила и Лакшмана.
Verse 28
ततःपशचात्सुमहतीपृतनर् क्षवनौकसाम् ।प्रच्छाद्यमहतींभूमिमनुयातिस्मराघवम् ।।6.41.28।।
После этого за Рагхавой двинулось несметное войско медведей и ванаров, растекаясь и покрывая позади него обширную землю.
Verse 29
शैलशृङ्गाणिशतशःप्रवृद्धांश्चमहीरुहान् ।जगृहुःकुञ्जरप्रख्यावानराःपरवारणाः ।।6.41.29।।
Могучие ванары — огромные, как слоны, и способные отражать врага — сотнями хватали горные утёсы и великие, разросшиеся деревья.
Verse 30
तौत्वदीर्घेणकालेनभ्रातरौरामलक्ष्मणौ ।रावणस्यपुरींलङ्कामसेदतुररिन्दमौ ।।6.41.30।।
Вскоре два брата — Рама и Лакшмана, укротители врагов — достигли Ланки, города Раваны.
Verse 31
पताकामालिनींरम्यामुद्यानवनशोभिताम् ।चित्रवप्रासुदुष्प्रापमुच्चैःप्राकारतोरणाम् ।।6.41.31।।तांसुरैरपिदुर्धर्षांरामवाक्यप्रचोदिताः ।यथानिदेशंसम्पीड्यन्यविशन्तवनौकसः ।।6.41.32।।
Они увидели прекрасную Ланку, украшенную гирляндами знамен и озарённую садами и рощами; но к ней трудно было подступиться — с дивными укреплениями, высокими стенами и вратами.
Verse 32
पताकामालिनींरम्यामुद्यानवनशोभिताम् ।चित्रवप्रासुदुष्प्रापमुच्चैःप्राकारतोरणाम् ।।6.41.31।।तांसुरैरपिदुर्धर्षांरामवाक्यप्रचोदिताः ।यथानिदेशंसम्पीड्यन्यविशन्तवनौकसः ।।6.41.32।।
Побуждённые повелением Рамы, лесные обитатели вошли в тот город, неприступный даже для богов, и заняли места согласно данному приказу.
Verse 33
लङ्कायास्तूत्तरंद्वारंशैलशृङ्गमिवोन्नतम् ।रामःसहानुजोधन्वीजुगोपचरुरोधच ।।6.41.33।।
Рама, с луком в руке и вместе с младшим братом, охранял и перекрыл северные врата Ланки, вознесённые, словно горная вершина.
Verse 34
लङ्कामुपनिविष्टस्तुरामोदशरथात्मजः ।लक्ष्मणानुचरोवीरःपुरींरावणपालिताम् ।।6.41.34।।उत्तरद्वारमासाद्ययत्रतिष्ठतिरावणः ।नान्योरामाद्धितद् द्वारंसमर्थःपरिरक्षितुम् ।।6.41.35।।सायुथैराक्षसैर्भीमैरभिगुप्तंसमन्ततः ।लघूनांत्रासजननंपाताळमिवदानवैः ।।6.41.36।।
Рама, доблестный сын Дашаратхи, с Лакшманой рядом, занял позицию у Ланки — города, охраняемого Раваной.
Verse 35
लङ्कामुपनिविष्टस्तुरामोदशरथात्मजः ।लक्ष्मणानुचरोवीरःपुरींरावणपालिताम् ।।6.41.34।।उत्तरद्वारमासाद्ययत्रतिष्ठतिरावणः ।नान्योरामाद्धितद् द्वारंसमर्थःपरिरक्षितुम् ।।6.41.35।।सायुथैराक्षसैर्भीमैरभिगुप्तंसमन्ततः ।लघूनांत्रासजननंपाताळमिवदानवैः ।।6.41.36।।
Достигнув северных врат, где стоял Равана, никто, кроме Рамы, поистине не мог удержать и охранять тот проход.
Verse 36
लङ्कामुपनिविष्टस्तुरामोदशरथात्मजः ।लक्ष्मणानुचरोवीरःपुरींरावणपालिताम् ।।6.41.34।।उत्तरद्वारमासाद्ययत्रतिष्ठतिरावणः ।नान्योरामाद्धितद् द्वारंसमर्थःपरिरक्षितुम् ।।6.41.35।।सायुथैराक्षसैर्भीमैरभिगुप्तंसमन्ततः ।लघूनांत्रासजननंपाताळमिवदानवैः ।।6.41.36।।
Со всех сторон она была крепко охраняема грозными ракшасами в отрядах, наводящими ужас на легко вооружённых, словно Патала, кишащая данавами.
Verse 37
विन्यस्तानिचयोधानांबहूनिविविधानिच ।ददर्शाऽयुधजालानितत्रैवकवचानिच ।।6.41.37।।
Там он увидел множество разнообразных оружий, разложенных для воинов, и там же — приготовленные доспехи.
Verse 38
पूर्वंतुद्वारमासाद्यनीलोहरिचमूपतिः ।अतिष्ठत्सहमैन्देनद्विविदेनचवीर्यवान् ।।6.41.38।।
Затем Нила, доблестный предводитель обезьяньего войска, достиг восточных ворот и занял там позицию вместе с Маиндой и Двивидой.
Verse 39
अङ्गदोदक्षिणद्वारंजग्राहसुमहाबलः ।ऋषभेणगवाक्षेणगजेनगवयेनच ।।6.41.39।।
Ангада, обладавший великой силой, взял под охрану южные ворота вместе с Ришабхой, Гавакшей, Гаджей и Гаваей.
Verse 40
हनुमान् पश्चिमद्वारंररक्षबलवान्कपिः ।प्रमाथिप्रषुभ्यांचवीरैरन्यैश्चसङ्गतः ।।6.41.40।।
Хануман, могучий обезьяний воин, охранял западные ворота, соединившись с героями Праматхи и Прашу и с другими ратниками.
Verse 41
मध्यमेचस्वयंगुल्मेसुग्रीवस्समतिष्ठत ।सहसर्वैर्हरिश्रेष्ठैस्सुपर्णश्वसनोपमैः ।।6.41.41।।
В срединном отряде сам Сугрива занял место вместе со всеми лучшими из обезьян — стремительными, как Гаруда, и быстрыми, как ветер.
Verse 42
वानराणांतुषटित्रंशत्कोट्यःप्रख्यातयूथपाः ।निपीड्योपनिविष्टाश्चसुग्रीवोयत्रवानरः ।।6.41.42।।
Там, где стоял Сугрива, ванара, расположились прославленные вожди отрядов, и тридцать шесть кроров воинства ванар, тесно сомкнувшись в стане.
Verse 43
शासनेनतुरामस्यलक्ष्मणस्सविभीषणः ।द्वारेद्वारेहरीणांतुकोटिंकोटिंन्यवेशयेत् ।।6.41.43।।
По повелению Рамы Лакшмана, вместе с Вибхишаной, расставил войска ванар — крор за крором — у каждых ворот.
Verse 44
पश्चिमेनतुरामस्यसुषेणःसहजाम्बवान् ।।6.41.44।।आदूरान्मध्यमेगुल्मेतस्थौबहुबलानुगः ।
По повелению Рамы Лакшмана, вместе с Вибхишаной, расставил войска ванар — крор за крором — у каждых ворот.
Verse 45
तेतुवानरशार्धूलाःशार्दूलाइवदंष्ट्रिणः ।।6.41.45।।गृहीत्वाद्रुमशैलाग्रान्हृष्टायुद्धायतस्थिरे ।
Те вожди ванар, тигроподобные и клыкастые, встали, ликуя перед битвой, сжимая вырванные деревья и скальные глыбы горных вершин.
Verse 46
सर्वेविकृतलाङ्गूलास्सर्वेदंष्ट्रानखायुधा:।। 6.41.46।।सर्वेविकृतचित्राङ्गास्सर्वेचविकृताननाः ।
У всех хвосты были вздыблены и подняты; у всех зубы и когти служили оружием. Все казались свирепыми в причудливых узорах тел, и у всех лица были искажены яростью.
Verse 47
दशनागबलाःकेचित्केचिद्धशगुणोत्तराः ।।6.41.47।।केचिन्नागसहस्रस्यबभूवुस्तुल्यविक्रमाः ।
Некоторые обладали силой десяти слонов; некоторые — вдесятеро большей. А некоторые явили доблесть, равную мощи тысячи слонов.
Verse 48
सन्तिचौघबलाःकेचित्केचिच्छतगुणोत्तराः ।।6.41.48।।अप्रमेयबलाश्चान्येतत्रासन्हरियूथपाः
Были там иные, чья сила подобна бурному разливу; иные — в сто крат мощнее; и стояли там также другие предводители ванаров, чья мощь неизмерима.
Verse 49
अद्भुतश्चविचित्रश्चतेषामासीत्समागमः ।।6.41.49।।तत्रवानरसैन्यानांशलभानामिवोद्यमः ।
Дивным и поразительным было их собрание; там войско ванаров ринулось в движение, словно рой саранчи.
Verse 50
प्रतिपूर्णमिवाकाशंसञ्छन्नेवचमेदिनी ।।6.41.50।।लङ्कापुमनिविष्टैश्चसम्पतद्भिश्चवानरैः ।
От ванаров, уже занявших места, и от тех, что всё ещё стремительно прибывали, казалось, небо переполнено, а земля вокруг Ланки полностью покрыта.
Verse 51
शतंशतसहस्राणांपृथगृक्षवनौकसाम् ।।6.41.51।।लङ्काद्वाराङयुपाजग्मुरन्येयोद्धुंसमन्ततः ।
Другие — отдельные отряды медведей и лесных ванаров, числом в сотни тысяч, — со всех сторон двинулись к вратам Ланки, чтобы сразиться.
Verse 52
आवृतस्सगिरिस्सर्वैस्सैस्समन्तात् प्लवङ्गमैः ।।6.41.52।।अयुतानांसहस्रंचपुरींतामभ्यवर्तत ।
Та гора была со всех сторон окружена этими прыгающими ванарами, и они теснили вперёд к городу и его обширному оборонительному рубежу.
Verse 53
वानरैर्बलवद्भिश्चबभूवद्रुमपाणिभिः ।।6.41.53।।सम्वृतासर्वतोलङ्कादुष्प्रवेशाऽपिवायुना ।
Ланка со всех сторон была окружена могучими ванарами, державшими в руках деревья, — так плотно, что даже ветру было бы трудно проникнуть внутрь.
Verse 54
राक्षसाविस्मयंजग्मुःसहसाऽभिनिपीडिताः ।।6.41.54।।वानरैर्मेघसङ्काशैश्शक्रतुल्यपराक्रमैः ।
Ракшасы, внезапно теснимые со всех сторон, пришли в изумление, когда на них обрушились воины-ванары, густые, как тучи, и доблестью равные Индре.
Verse 55
महान् शब्दोऽभवत्तत्रबलौघस्याभिवर्ततः ।।6.41.55।।सागरस्येवभिन्नस्ययथास्यात्सलिलस्वनः ।
И тогда поднялся там великий рев, когда двигалась вперед громада войска, подобный грохоту вод, когда рушатся пределы океана.
Verse 56
तेनशब्देनमहतासप्राकारासतोरणा ।।6.41.56।।लङ्काप्रचलितासर्वासशैलवनकानना ।
От того великого гула вся Ланка содрогнулась — с крепостными стенами и воротами, с холмами и лесными рощами, дрожа воедино.
Verse 57
रामलक्ष्मणगुप्तासासुग्रीवेणचवाहिनी ।।6.41.57।।बभूवदुर्धर्षतरासर्वैरपिसुरासुरैः ।
Охраняемое Рамой и Лакшманой и ведомое Сугривой, то воинство стало ещё более неприступным — даже для богов и асуров.
Verse 58
राघवःसन्निवेश्यैवंस्वसैन्यंरक्षसांवधे ।।6.41.58।।सम्मन्त्ऱ्यमन्त्रिभिस्सार्थंनिश्चित्यचपुनःपुनः ।आनन्तर्यमभिप्रेप्सुःक्रमयोगार्थतत्त्ववित् ।।6.41.59।।विभीषणस्यानुमतेराजधर्ममनुस्मरन् ।अङ्गदंवालितनयंसमाहूयेदमब्रवीत् ।।6.41.60।।
Так Рагхава, расположив своё войско для истребления ракшасов, вновь и вновь совещался с советниками и утвердил твёрдое решение.
Verse 59
राघवःसन्निवेश्यैवंस्वसैन्यंरक्षसांवधे ।।6.41.58।।सम्मन्त्ऱ्यमन्त्रिभिस्सार्थंनिश्चित्यचपुनःपुनः ।आनन्तर्यमभिप्रेप्सुःक्रमयोगार्थतत्त्ववित् ।।6.41.59।।विभीषणस्यानुमतेराजधर्ममनुस्मरन् ।अङ्गदंवालितनयंसमाहूयेदमब्रवीत् ।।6.41.60।।
Стремясь к непрерывной последовательности и зная истинные принципы упорядоченного действия, он устремил мысль к следующему шагу.
Verse 60
राघवःसन्निवेश्यैवंस्वसैन्यंरक्षसांवधे ।।6.41.58।।सम्मन्त्ऱ्यमन्त्रिभिस्सार्थंनिश्चित्यचपुनःपुनः ।आनन्तर्यमभिप्रेप्सुःक्रमयोगार्थतत्त्ववित् ।।6.41.59।।विभीषणस्यानुमतेराजधर्ममनुस्मरन् ।अङ्गदंवालितनयंसमाहूयेदमब्रवीत् ।।6.41.60।।
С одобрения Вибхишаны и помня царский долг (раджадхарму), он призвал Ангаду, сына Вали, и сказал ему так.
Verse 61
गत्वासौम्य दशग्रीवंब्रूहिमद्वचनात्कपे ।लङ्घयित्वापुरींलङ्कांभयंत्यक्त्वागतव्यधः ।।6.41.61।।भ्रष्टश्रीक गतैश्वर्य मुमूर्षो नष्टचेतनः ।
Ступай, кроткий обезьяний воин, и от моего имени обратись к Дашагриве: перепрыгнув в город Ланку, отбросив страх и смятение, скажи тому, кто утратил сияние и власть, чей разум разрушен и кто стремглав несётся к смерти.
Verse 62
ऋषीणांदेवतानांचगन्धर्वाप्सरसांतथा ।।6.41.62।।नागानामथयक्षाणांराज्ञांचरजनीचर ।यच्चपापंकृतंमोहादवलिप्तेनराक्षस ।।6.41.63।।नूनंतेविगतोदर्पःस्वयम्भुवरदानजः ।तस्यपापस्यसम्प्राप्ताव्युष्टिरद्यदुरसदा ।।6.41.64।।
О ночной странник! Настал час тяжкой и неизбежной расплаты за грехи, что ты в заблуждении и гордыне совершил против риши, девов, гандхарвов и апсар, нагов, якшей и царей. Сегодня, несомненно, будет сокрушена твоя спесь, рождённая дарами Саморождённого (Брахмы).
Verse 63
ऋषीणांदेवतानांचगन्धर्वाप्सरसांतथा ।।6.41.62।।नागानामथयक्षाणांराज्ञांचरजनीचर ।यच्चपापंकृतंमोहादवलिप्तेनराक्षस ।।6.41.63।।नूनंतेविगतोदर्पःस्वयम्भुवरदानजः ।तस्यपापस्यसम्प्राप्ताव्युष्टिरद्यदुरसदा ।।6.41.64।।
О ночной ракшаса! Какой бы грех ты ни совершил — в заблуждении и надменной гордыне — против нагов, якшей и царей, ныне приблизился час воздаяния за то злодеяние.
Verse 64
ऋषीणांदेवतानांचगन्धर्वाप्सरसांतथा ।।6.41.62।।नागानामथयक्षाणांराज्ञांचरजनीचर ।यच्चपापंकृतंमोहादवलिप्तेनराक्षस ।।6.41.63।।नूनंतेविगतोदर्पःस्वयम्भुवरदानजः ।तस्यपापस्यसम्प्राप्ताव्युष्टिरद्यदुरसदा ।।6.41.64।।
Несомненно, сегодня будет сокрушена твоя гордыня, рождённая дарами Саморождённого (Брахмы); ибо на тебя уже пришло страшное, неотвратимое созревание того греха.
Verse 65
तस्यदण्डधरस्तेऽहंदाराहरकर्शितः ।दण्डंधारयमाणस्तुलङ्काद्वारेव्यवस्थितः ।।6.41.65।।
Я, терзаемый похищением моей супруги, стою здесь, у самых врат Ланки, как твой каратель, держа для тебя жезл наказания.
Verse 66
पदवींदेवतानांचमहर्षीणांचराक्षस ।राजर्षीणांचसर्वेषांगमिष्यसिमयाहतः ।।6.41.66।।
О ракшаса! Когда я сражу тебя, ты достигнешь того состояния, которого достигают все — дэвы, великие риши и царственные риши.
Verse 67
बलेनयेनवैसीतांमाययाराक्षसाधम ।यामतिक्रामयित्वात्वंहृतवांस्तद्विदर्शय ।।6.41.67।।
О самый низкий из ракшасов! Ту силу и тот обман, которыми ты перехитрил меня и похитил Ситу, — покажи их теперь.
Verse 68
अराक्षसमिमंलोकंकर्तास्मिनिशितैःशरैः ।नचेच्छरणमभ्येषितामादायतुमैथिलीम् ।।6.41.68।।
Своими острыми стрелами я сделаю этот мир без ракшасов — если только ты не придёшь за прибежищем и не вернёшь Майтхили (Ситу).
Verse 69
धर्मात्माराक्षसश्रेष्ठःसम्प्राप्तोऽयंविभीषणः ।लङ्कैश्वर्यंधृवंश्रीमानयंप्राप्नोत्यकण्डकम् ।।6.41.69।।
Этот Вибхишана, праведный и лучший среди ракшасов, пришёл. Он несомненно обретёт владычество над Ланкой, в непрерывном благополучии.
Verse 70
नहिराज्यमधर्मेणभोक्तुंक्षणमपित्वया ।शक्यंमूर्खसहायेनपापेनाविदितात्मना ।।6.41.70।।
Ты не сможешь наслаждаться царством через адхарму даже миг — ты, грешный, не ведающий своего истинного «я» и поддерживаемый глупцами.
Verse 71
युध्यस्ववाधृतिंकृत्वाशौर्यमालम्ब्यराक्षस ।मच्छरैस्त्वंरणेशान्तस्ततःशान्तोभविष्यसि ।।6.41.71।।
Сражайся, о ракшаса: укрепи решимость и держись за свою доблесть. В бою мои стрелы сделают тебя «тихим»; а затем ты обретёшь «покой» (в смерти).
Verse 72
यद्वाविशसिलोकांस्त्रीन्पक्षीभूतोमनोजवः ।ममचक्षुष्पथंप्राप्यनजीवन्प्रतियास्यसि ।।6.41.72।।
О стремительный умом, даже если ты проникнешь в три мира, став подобным птице, едва попадёшь в предел моего взора — не вернёшься живым.
Verse 73
ब्रवीमित्वांहितंवाक्यंक्रियतामौर्ध्वदैहिकम् ।सुदृष्टाक्रियतांलङ्काजीवितंतेमयिस्थितम् ।।6.41.73।।
Говорю тебе во благо: приготовь обряды, что совершаются после смерти. Пусть Ланка устроит последние погребальные почести; твоя жизнь ныне в моих руках.
Verse 74
इत्युक्तःसतुतारेयोरामेणाक्लिष्टकर्मणा ।जगामाकाशामाविश्यमूर्तिमानिवहव्यवाट् ।।6.41.74।।
Так, обращённый речью Рамы, неутомимого в деяниях, сын Тары вошёл в небеса и удалился, сияя, словно огонь, принявший образ.
Verse 75
सोऽतिपत्यमुहूर्तेनश्रीमान्रावणमन्दिरम् ।ददर्शासीनमव्यग्रंरावणंसचिवैःसह ।।6.41.75।।
В одно мгновение славный достиг дворца Раваны и увидел Равану, сидящего там спокойно и невозмутимо, вместе со своими советниками.
Verse 76
ततस्तस्य I विदूरेणनिपत्यसहरिपुङ्गवः ।दीप्ताग्निसदृशस्तस्थावङ्गदःकनकाङ्गदः ।।6.41.76।।
Затем, опустившись неподалёку от него, Ангада — лучший из обезьян, с золотыми браслетами на руках — встал, пылая, словно огонь.
Verse 77
तद्रामवचनंसर्वमन्यूनाधिकमुत्तमम् ।सामात्यंश्रावयामासनिवेद्यात्मानमात्मना ।।6.41.77।।
Назвав себя, он передал Раване и его советникам все превосходные слова Рамы — не прибавив и не убавив ни единого.
Verse 78
दूतोऽहंकोशलेन्द्रस्यरामस्याक्लिष्टकर्मणः ।वालिपुत्रोऽङ्गदोनामयदितेश्रोत्रमागतः ।।6.41.78।।
Я посланник Рамы, владыки Косалы, неутомимого в деяниях; я — Ангада, сын Вали, как, быть может, уже дошло до твоего слуха.
Verse 79
अहत्वांराघवोरामःकौसल्यानन्दवर्धनः ।निष्पत्यप्रतियुध्यस्वनृशंस पुरुषोभव ।।6.41.79।।
Рама из рода Рагху, умножающий радость Каусальи, говорит тебе: выходи и сражайся; жестокий, будь мужчиной.
Verse 80
हन्तास्मित्वांसहामात्यंसपुत्रज्ञातिबान्धवम् ।निरुद्विग्नास्त्रयोलोकाभविष्यन्तिहतेत्वयि ।।6.41.80।।
Я убью тебя вместе с твоими министрами, сыновьями, родичами и союзниками; когда ты будешь убит, три мира освободятся от страха.
Verse 81
देवदानवयक्षाणांगन्धर्वोरगरक्षसाम् ।शत्रुमद्योद्धरिष्यामित्वामृषीणांचकण्टकम् ।।6.41.81।।
Сегодня я искореню тебя — врага богов, данавов, якшей, гандхарвов, нагов и ракшасов, ставшего шипом в горле мудрецов.
Verse 82
विभीषणस्यचैश्वर्यंभविष्यतिहतेत्वयि ।नचेत्सत्कृत्यवैदेहींप्रणिपत्यप्रदास्यसि ।।6.41.82।।
Если ты не вернешь Вайдехи с должным почтением, склонившись ниц, то, когда ты будешь убит, владычество перейдет к Вибхишане.
Verse 83
इत्येवंपरुषंवाक्यंब्रुवाणेहरिपुङ्गवे ।अमर्षवशमापन्नोनिशाचरगणेश्वरः ।।6.41.83।।
Когда предводитель обезьян произнес столь суровые слова, повелителя ночных скитальцев охватила неудержимая ярость.
Verse 84
ततस्सरोषताम्राक्षश्शशापसचिवांन्नोस्तदा ।गृह्यतामेषदुर्मेधावध्यतामितिचासकृत् ।।6.41.84।।
Тогда, с глазами, покрасневшими от ярости, ракшаса снова и снова бранил своих советников: «Схватите этого безумца; казните его!»
Verse 85
रावणस्यवच्शुत्वादीप्ताग्निसमतेजसा ।जगृहुस्तंततोघोराश्चत्वारोरजनीचराः ।।6.41.85।।
Услышав повеление Раваны, четверо грозных ночных странников схватили Ангаду, сиявшего блеском, подобным огню.
Verse 86
ग्राहयामासतारेयस्स्वयमात्मनमात्मवान् ।बलंदर्शयितुंवीरोयातुधानगणेतदा ।।6.41.86।।
Тогда герой, сын Тары, владея собой, позволил схватить себя, желая явить свою силу среди полчища ракшасов.
Verse 87
सतान्बाहुद्वयासक्तानादायपतगानिव ।प्रासादंशैलसङ्कामुत्पपाताङ्गदस्तदा ।।6.41.87।।
Тогда Ангада, подхватив тех, кто вцепился в его обе руки, словно птиц, взмыл на дворец, подобный горе.
Verse 88
तेन्तरिक्षाद्विनिर्धूतास्तस्यवेगेनराक्षसाः ।भूमौनिपतिताःसर्वेराक्षसेन्द्रस्यपश्यतः ।।6.41.88।।
Сметённые из воздуха силой его стремительного рывка, все те ракшасы пали на землю — на глазах у владыки ракшасов.
Verse 89
ततःप्रासादशिखरंशैलशृङ्गमिवोन्नतम् ।ददर्शराक्षसेन्द्रस्यवालिपुत्रःप्रतापवान् ।।6.41.89।।
Тогда могучий сын Вали узрел вершину дворца царя ракшасов, вознесённую, словно горный пик.
Verse 90
तत्पफालपदाक्रान्तंदशग्रीवस्यपश्यतः ।पुराहिमवतश्शृङ्गंवज्रिणेवविदारितम् ।।6.41.90।।
На глазах у Дашагривы строение раскололось под топотом его ноги, как некогда вершина Химавата была разнесена Ваджрином, Индрой.
Verse 91
भङ् क्त्वाप्रासादशिखरंनामविश्राव्यचात्मनः ।विनद्यसुमहानादमुत्पपातविहायसम् ।।6.41.91।।
Разбив вершину дворца и возгласив своё имя, он издал могучий рёв и взмыл в небеса.
Verse 92
व्यथयन्राक्षसान्सर्वान्हर्षयंश्चापिवानरान् ।सवानराणांमध्येतुरामपार्श्वमुपागतः ।।6.41.92।।
Потрясая всех ракшасов и радуя ванаров, он вернулся в середину обезьяньего войска и приблизился к Раме.
Verse 93
रावणस्तुपरंचक्रेक्रोधंप्रासादधर्षणात् ।विनाशंचात्मनःपश्यन्निश्श्वासपरमोऽभवत् ।।6.41.93।।
Но Равана вспыхнул крайним гневом из‑за дерзкого посягательства на его дворец; и, предвидя собственную гибель, предался глубоким, тяжким вздохам.
Verse 94
रामस्तुबहुभिर्हृष्टर्निनदद्भिःप्लवङ्गमैः ।वृतोरिपुवधाकाङ्क्षीयुद्धायैवाभ्यवर्तत ।।6.41.94।।
Рама, окружённый множеством ликующих и ревущих обезьян, жаждущий гибели врага, стоял готовый, словно ожидая самой битвы.
Verse 95
सुषेणस्तुमहावीर्योगिरिकूटोपमोहरिः ।बहुभिःसम्वृतस्तत्रवानरैःकामरूपिभिः ।।6.41.95।।
Там стоял Сушена, обезьяна великой доблести, подобный горной вершине могуществом, окружённый многими ванарами, способными принимать облик по желанию.
Verse 96
सचतुर्द्वाराणिसर्वाणिसुग्रीववचनात्कपिः ।पर्यक्रामतदुर्धर्षोनक्षत्राणीवचन्द्रमाः ।।6.41.96।।
Тот неприступный обезьяний воин, по слову Сугривы, обошёл все четыре врата, словно луна, движущаяся среди звёзд.
Verse 97
तेषामक्षौहिणिशतंसमवेक्ष्यवनौकसाम् ।लङ्कामुपनिविष्टानांसागरंचानिवर्तताम् ।।6.41.97।।राक्षसाविस्मयंजग्मुस्त्रासंजग्मुस्तथापरे ।अपरेसमरोध्धर्षाद्धर्षमेवप्रपेदिरे ।।6.41.98।।
Увидев это лесное воинство — целую сотню акшаухини — расположившееся у Ланки и простиравшееся до самого моря, не отступая ни на шаг,
Verse 98
तेषामक्षौहिणिशतंसमवेक्ष्यवनौकसाम् ।लङ्कामुपनिविष्टानांसागरंचानिवर्तताम् ।।6.41.97।।राक्षसाविस्मयंजग्मुस्त्रासंजग्मुस्तथापरे ।अपरेसमरोध्धर्षाद्धर्षमेवप्रपेदिरे ।।6.41.98।।
Ракшасы пришли в изумление; иных объял страх; а иные, воодушевлённые близостью битвы, вспыхнули чистым боевым восторгом.
Verse 99
कृत्स्नंहिकपिभिर्व्याप्तंप्राकारपरिखान्तरम् ।ददृशूराक्षसादीनाःप्राकारंनानरीकृतम् ।।6.41.99।।हाहाकारंप्रकुर्वन्तिराक्षसाभयमोहिताः ।
Ракшасы, пав духом, увидели, что всё пространство между стеной и рвом заполнено обезьянами, словно сама крепостная стена стала сплошной массой ванаров; и, ослеплённые страхом, они подняли крики тревоги.
Verse 100
Когда в царском городе ракшасов поднялся тот чрезвычайно страшный гул, ракшасы, схватив свои великие оружия для защиты, выступили, подобно ветрам, что дуют в конце эпохи.
The pivotal action is Rāma’s choice to combine disciplined siege tactics with a final diplomatic ultimatum: he authorizes force as daṇḍa (lawful punishment) while still offering Rāvaṇa the dharmic exit—return Vaidehī respectfully—before total war.
The chapter teaches that righteous leadership integrates foresight, restraint, and accountability: omens warn of collective loss, strategy prevents chaos, and punishment is framed as moral necessity rather than personal vengeance—especially when the protection of Sītā and public order are at stake.
Laṅkā’s fortification system is mapped in detail—its four gates, high walls (prākāra), moats (parikhā), and toranas—along with Rāvaṇa’s palace as a political center; these landmarks structure both the siege’s logistics and the envoy encounter.