
लङ्कादर्शनम् (Viewing Laṅkā and its Forest-Gardens)
युद्धकाण्ड
Сарга 39 переводит повествование от ночного бдения на Сувеле к непосредственному созерцанию Ланки. Вожди ванаров, не смыкая глаз, видят леса и сады города — места, где звучат кукушки, журавли и павлины, гудят пчёлы, а ветер несёт благоухание цветов. Ванары, умеющие менять облик, с восторгом входят в рощи; другие предводители, получив дозволение Сугривы, устремляются к городу, украшенному знамёнами, и их рёв пугает птиц и крупных зверей, поднимая тучи пыли. Затем взор поднимается к вершине Трикуты — сияющей, усыпанной цветами и почти недосягаемой, на которой стоит Ланка; упоминаются её ширина и протяжённость. Очерчивается городской силуэт: высокие гопуры, укрепления из золота и серебра, дворцы, подобные облачным громадам; центральное строение уподобляется вайшнавской обители. Особо выделяется дворец с тысячью колонн, охраняемый сотней ракшасов, как украшение Ланки. Наконец, Шри Рама вместе с Лакшманой и воинством ванаров созерцает процветающий, украшенный драгоценностями город с искусно устроенными вратами и дивится его величию, тогда как повествование готовит к осаде и битве.
Verse 1
तांरात्रिमुषितास्तत्रसुवेलेहरिपुङ्गवाः ।लङ्कायांददृशुर्वीरावनान्युपवनानिच ।।6.39.1।।
Проведя ту ночь там, на Сувеле, героические вожди обезьян увидели в Ланке её леса и рощи для услады.
Verse 2
समसौम्यानिरम्याणिविशालान्यायतानिच ।दृष्टिरम्याणितेदृष्टवाबभूवुर्जातविस्मयाः ।।6.39.2।।
Увидев те ровные, мягкие и прекрасные просторы — широкие и протяжённые, радующие взор, — они исполнились изумления.
Verse 3
चम्पकाशोकपुन्नागसालतालसमाकुला ।तमालवनसञ्छन्नानागमालासमावृता ।।6.39.3।।हिन्तालैरर्जुनैर्नीपैस्सप्तपर्णैश्चपुष्पितैः ।तिलकैःकर्णिकारैश्चपाटलैश्चसमन्ततः ।।6.39.4।।शुशुभेपुष्पिताग्रैश्चलतापरिगतैर्द्रुमैः ।लङ्काबहुविधैर्दिव्यैर्यथेन्द्रस्यामरावती ।।6.39.5।।विचित्रकुसुमोपेतैरक्तकोमलपल्लवैः ।शाद्वलैश्चतथानीपैश्चित्राभिर्वनराजिभिः ।।6.39.6।।
Ланка казалась утопающей в лесах — полной деревьев чампака, ашока, пуннага, сала, тала и иных; скрытой рощами тамалы и окружённой нагамалой. Повсюду её украшали цветущие хинтала, арджуна, нипа, саптапарна, тилака, карникара и патала. С кронами, отягчёнными цветами, и лианами, обвивающими стволы, город сиял множеством дивных растений, подобно Амаравати Индры — блистая пёстрыми цветами, нежными красноватыми побегами, зелёными лужайками и красочными лесными поясами.
Verse 4
चम्पकाशोकपुन्नागसालतालसमाकुला ।तमालवनसञ्छन्नानागमालासमावृता ।।6.39.3।।हिन्तालैरर्जुनैर्नीपैस्सप्तपर्णैश्चपुष्पितैः ।तिलकैःकर्णिकारैश्चपाटलैश्चसमन्ततः ।।6.39.4।।शुशुभेपुष्पिताग्रैश्चलतापरिगतैर्द्रुमैः ।लङ्काबहुविधैर्दिव्यैर्यथेन्द्रस्यामरावती ।।6.39.5।।विचित्रकुसुमोपेतैरक्तकोमलपल्लवैः ।शाद्वलैश्चतथानीपैश्चित्राभिर्वनराजिभिः ।।6.39.6।।
Ланка казалась утопающей в лесах — полной деревьев чампака, ашока, пуннага, сала, тала и иных; скрытой рощами тамалы и окружённой нагамалой. Повсюду её украшали цветущие хинтала, арджуна, нипа, саптапарна, тилака, карникара и патала. С кронами, отягчёнными цветами, и лианами, обвивающими стволы, город сиял множеством дивных растений, подобно Амаравати Индры — блистая пёстрыми цветами, нежными красноватыми побегами, зелёными лужайками и красочными лесными поясами.
Verse 5
चम्पकाशोकपुन्नागसालतालसमाकुला ।तमालवनसञ्छन्नानागमालासमावृता ।।6.39.3।।हिन्तालैरर्जुनैर्नीपैस्सप्तपर्णैश्चपुष्पितैः ।तिलकैःकर्णिकारैश्चपाटलैश्चसमन्ततः ।।6.39.4।।शुशुभेपुष्पिताग्रैश्चलतापरिगतैर्द्रुमैः ।लङ्काबहुविधैर्दिव्यैर्यथेन्द्रस्यामरावती ।।6.39.5।।विचित्रकुसुमोपेतैरक्तकोमलपल्लवैः ।शाद्वलैश्चतथानीपैश्चित्राभिर्वनराजिभिः ।।6.39.6।।
Ланка казалась утопающей в лесах — полной деревьев чампака, ашока, пуннага, сала, тала и иных; скрытой рощами тамалы и окружённой нагамалой. Повсюду её украшали цветущие хинтала, арджуна, нипа, саптапарна, тилака, карникара и патала. С кронами, отягчёнными цветами, и лианами, обвивающими стволы, город сиял множеством дивных растений, подобно Амаравати Индры — блистая пёстрыми цветами, нежными красноватыми побегами, зелёными лужайками и красочными лесными поясами.
Verse 6
चम्पकाशोकपुन्नागसालतालसमाकुला ।तमालवनसञ्छन्नानागमालासमावृता ।।6.39.3।।हिन्तालैरर्जुनैर्नीपैस्सप्तपर्णैश्चपुष्पितैः ।तिलकैःकर्णिकारैश्चपाटलैश्चसमन्ततः ।।6.39.4।।शुशुभेपुष्पिताग्रैश्चलतापरिगतैर्द्रुमैः ।लङ्काबहुविधैर्दिव्यैर्यथेन्द्रस्यामरावती ।।6.39.5।।विचित्रकुसुमोपेतैरक्तकोमलपल्लवैः ।शाद्वलैश्चतथानीपैश्चित्राभिर्वनराजिभिः ।।6.39.6।।
Ланка казалась утопающей в лесах — полной деревьев чампака, ашока, пуннага, сала, тала и иных; скрытой рощами тамалы и окружённой нагамалой. Повсюду её украшали цветущие хинтала, арджуна, нипа, саптапарна, тилака, карникара и патала. С кронами, отягчёнными цветами, и лианами, обвивающими стволы, город сиял множеством дивных растений, подобно Амаравати Индры — блистая пёстрыми цветами, нежными красноватыми побегами, зелёными лужайками и красочными лесными поясами.
Verse 7
गन्धाढ्यान्यभिरम्याणिपुष्पाणिचफलानिच ।धारयन्त्यगमास्तत्रभूषणानीवमानवाः ।।6.39.7।।
Там, достигнув того места, деревья несли благоуханные, чарующие цветы и плоды, словно люди, украшенные драгоценными убранствами.
Verse 8
तच्चैत्ररथसङ्काशंमनोज्ञंनन्दनोपमम् ।वनंसर्वरर्तुकंरम्यंशुशुभेषटपदायुतम् ।।6.39.8।।
Тот дивный лес был подобен Чайтраратхе и напоминал Нандану Индры: прекрасный во все времена года, он сиял роями пчёл.
Verse 9
नत्यूहकोयष्टिमकैर्नृत्यमानैश्चबर्हिभि ।रुतंपरभृतानांचशुश्रुवुर्वन्निर्झरे ।।6.39.9।।
В том лесу с водопадами они услышали крики кокил; павлины там плясали, а водяные птицы — камышницы, чибисы и цапли — перекликались.
Verse 10
नित्यमत्तविहङ्गानिभ्रमराचरितानिच ।कोकिलाकुलषण्डानिविहगाभिरुतानिच ।।6.39.10।।भृङ्गराजाभिगीतानिभ्रमरैस्सेवितानिच ।कोणालकविघुष्टानिसारसाभिरुतानिच ।।6.39.11।।विविशुस्तेततस्तानिवनान्युपवनानिच ।हृष्टाःप्रमुदितावीराहरयःकामरूपिणः ।।6.39.12।।
Тогда те доблестные ванары—способные по желанию принимать любой облик—в радости и восторге вошли в те леса и сады: места, где птицы вечно взволнованно щебетали и где кружили странствующие пчёлы; рощи, полные кукушек и птичьего пения; где гудел «царь пчёл» и роились пчёлы; и где раздавались крики множества птиц и трубные голоса журавлей.
Verse 11
नित्यमत्तविहङ्गानिभ्रमराचरितानिच ।कोकिलाकुलषण्डानिविहगाभिरुतानिच ।।6.39.10।।भृङ्गराजाभिगीतानिभ्रमरैस्सेवितानिच ।कोणालकविघुष्टानिसारसाभिरुतानिच ।।6.39.11।।विविशुस्तेततस्तानिवनान्युपवनानिच ।हृष्टाःप्रमुदितावीराहरयःकामरूपिणः ।।6.39.12।।
Они вошли в рощи, где звучала песнь больших чёрных пчёл, где кишели рои, где отдавались крики птиц коṇāла и разносились голоса журавлей.
Verse 12
नित्यमत्तविहङ्गानिभ्रमराचरितानिच ।कोकिलाकुलषण्डानिविहगाभिरुतानिच ।।6.39.10।।भृङ्गराजाभिगीतानिभ्रमरैस्सेवितानिच ।कोणालकविघुष्टानिसारसाभिरुतानिच ।।6.39.11।।विविशुस्तेततस्तानिवनान्युपवनानिच ।हृष्टाःप्रमुदितावीराहरयःकामरूपिणः ।।6.39.12।।
Тогда те доблестные воины-ванары—способные по желанию принимать любой облик—радостные и окрылённые, вошли в те леса и рощи для услады.
Verse 13
तेषांप्रविशतांतत्रवानराणांमहौजसाम् ।पुष्पसंसर्गसुरभिर्ववौघ्राणसुखोऽनिलः ।।6.39.13।।
Когда туда входили могучие отряды ванар, подул ветер, благоухающий смешанным ароматом цветов, принося радость обонянию.
Verse 14
अन्येतुहरिवीराणांयूथान्निष्क्रम्ययूथपाः ।सुग्रीवेणाभ्यनुज्ञातालङ्कांजग्मुःपताकिनीम् ।।6.39.14।।
Другие же—вожди отрядов героических ванар—вышли из своих войск и, получив дозволение Сугривы, направились к Ланке, городу, украшенному знаменами.
Verse 15
वित्रासयन्तोविहगांस्त्रासयन्तोमृगद्विपान् ।कम्पयन्तश्चतांलङ्कांनादैस्तेनदतांवराः ।।6.39.15।।
Лучшие из умеющих рычать двинулись вперёд с громовыми криками — вспугивая птиц, устрашая оленей и слонов и заставляя дрожать саму Ланку.
Verse 16
कुर्वन्तस्तेमहावेगामहींचरणपीडिताम् ।रजश्चसहसैवोर्थ्वंजगामचरणोत्थितम् ।।6.39.16।।
Те, исполненные великой стремительности, так попирали землю ногами, что пыль, поднятая их шагами, тотчас взвилась вверх.
Verse 17
ऋक्षास्सिंहावराहाश्चमहिषावारणामृगाः ।तेनशब्देनवित्रस्ताजग्मुर्भीतादिशोदश ।।6.39.17।।
Медведи, львы, кабаны, буйволы и стада слонов — устрашённые тем гулом — в страхе разбежались по всем десяти сторонам света.
Verse 18
शिखरंतत्त्रिकूटस्यप्रांशुचैकंदिविस्पृशम् ।समन्तात्पुष्पसंञ्छन्नंमहारजतसन्निभम् ।।6.39.18।।शतयोजनविस्तीर्णंविमलंचारुदर्शनम् ।श्लक्ष्णंश्रीमन्महच्छैवदुष्प्रापंशकुनैरपि ।।6.39.19।।मनसाऽपिदुरारोहंकिंपुनःकर्मणाजनैः ।
Та единственная, высокая вершина Трикуты поднималась, словно касаясь неба,—со всех сторон покрытая цветами и сияющая, как чистое серебро. Простираясь на сто йоджан, она была чиста, прекрасна для взора, гладка и величественна; недосягаема даже для птиц—трудна для восхождения даже мыслью, тем более человеческим усилием.
Verse 19
शिखरंतत्त्रिकूटस्यप्रांशुचैकंदिविस्पृशम् ।समन्तात्पुष्पसंञ्छन्नंमहारजतसन्निभम् ।।6.39.18।।शतयोजनविस्तीर्णंविमलंचारुदर्शनम् ।श्लक्ष्णंश्रीमन्महच्छैवदुष्प्रापंशकुनैरपि ।।6.39.19।।मनसाऽपिदुरारोहंकिंपुनःकर्मणाजनैः ।
Та единственная, высокая вершина Трикуты поднималась, словно касаясь неба,—со всех сторон покрытая цветами и сияющая, как чистое серебро. Простираясь на сто йоджан, она была чиста, прекрасна для взора, гладка и величественна; недосягаема даже для птиц—трудна для восхождения даже мыслью, тем более человеческим усилием.
Verse 20
निविष्टातत्रशिखरेलङ्कारावणपालिता ।।6.39.20।।शतयोजनविस्तीर्णात्रिंशद्योजनमायता ।
Там, на той вершине, покоилась Ланка, подвластная Раване: в ширину — сто йоджан, в длину — тридцать йоджан.
Verse 21
सापुरीगोपुरैरुच्चैःपाण्डुराम्बुदसन्निभैः ।काञ्चनेनचशालेनराजतेनचशोभते ।।6.39.21।।
Тот город сиял: его высокие гопуры, подобные бледно-белым облакам, сверкали; а строения, крепкие, были украшены золотом и серебром.
Verse 22
प्रासादैश्चविमानैश्चलङ्कापरमभूषिता ।घनैरिवाऽतपापायेमध्यमंवैष्णवंपदम् ।।6.39.22।।
Украшенная дворцами и виманами, Ланка была изысканно убрана; а её срединное здание, сияющее, как облака, когда сквозь них прорывается солнце, казалось обителью Вишну.
Verse 23
यस्यांस्तम्भसहस्रेणप्रासादस्समलङ्कृतः ।कैलासशिखराकारोदृश्यतेखमिवोललिखन् ।।6.39.23।।चैत्यस्सराक्षसेन्द्रस्यबभूवपुरभूषणम् ।शतेनरक्षसांनित्यंयस्समग्रेणरक्ष्यते ।।6.39.24।।
В том городе стоял дворец, украшенный тысячью столпов, подобный вершине горы Кайласа, словно царапающий небеса. То великое, подобное святилищу, строение владыки ракшасов стало главным украшением города и непрестанно, во всей полноте, охранялось сотней ракшасов.
Verse 24
यस्यांस्तम्भसहस्रेणप्रासादस्समलङ्कृतः ।कैलासशिखराकारोदृश्यतेखमिवोललिखन् ।।6.39.23।।चैत्यस्सराक्षसेन्द्रस्यबभूवपुरभूषणम् ।शतेनरक्षसांनित्यंयस्समग्रेणरक्ष्यते ।।6.39.24।।
В том городе стоял дворец, украшенный тысячью столпов, подобный вершине горы Кайласа, словно царапающий небеса. То великое, подобное святилищу, строение владыки ракшасов стало главным украшением города и непрестанно, во всей полноте, охранялось сотней ракшасов.
Verse 25
मनोज्ञांकाननवतींपर्वतैरुपशोभिताम् ।नानाधातुविचित्रैश्चउद्यानैरुपशोभिताम् ।।6.39.25।।नानाविहङ्गासङ्घुष्टांनानामृगनिषेविताम् ।नानाकुसुमसञ्छन्नांनानाराक्षससेविताम् ।।6.39.26।।तांसमृद्धांसमृद्धार्धांलक्ष्मीनान्लक्ष्मणाग्रजः ।रावणस्यपुरींरामोददर्शसहवानरैः ।।6.39.27।।
Рама, старший брат Лакшманы, сам исполненный благодати и благополучия, вместе с ванарами узрел город Раваны: приятный лесами и украшенный горами, пестрыми от множества минералов; прекрасный садами; звучащий многими птицами; посещаемый разными оленями; покрытый разнообразными цветами; и обслуживаемый множеством ракшасов — изобильный и пышно процветающий.
Verse 26
मनोज्ञांकाननवतींपर्वतैरुपशोभिताम् ।नानाधातुविचित्रैश्चउद्यानैरुपशोभिताम् ।।6.39.25।।नानाविहङ्गासङ्घुष्टांनानामृगनिषेविताम् ।नानाकुसुमसञ्छन्नांनानाराक्षससेविताम् ।।6.39.26।।तांसमृद्धांसमृद्धार्धांलक्ष्मीनान्लक्ष्मणाग्रजः ।रावणस्यपुरींरामोददर्शसहवानरैः ।।6.39.27।।
Рама, старший брат Лакшманы, сам исполненный благодати и благополучия, вместе с ванарами узрел город Раваны: приятный лесами и украшенный горами, пестрыми от множества минералов; прекрасный садами; звучащий многими птицами; посещаемый разными оленями; покрытый разнообразными цветами; и обслуживаемый множеством ракшасов — изобильный и пышно процветающий.
Verse 27
मनोज्ञांकाननवतींपर्वतैरुपशोभिताम् ।नानाधातुविचित्रैश्चउद्यानैरुपशोभिताम् ।।6.39.25।।नानाविहङ्गासङ्घुष्टांनानामृगनिषेविताम् ।नानाकुसुमसञ्छन्नांनानाराक्षससेविताम् ।।6.39.26।।तांसमृद्धांसमृद्धार्धांलक्ष्मीनान्लक्ष्मणाग्रजः ।रावणस्यपुरींरामोददर्शसहवानरैः ।।6.39.27।।
Рама, старший брат Лакшманы, сам исполненный благодати и благополучия, вместе с ванарами узрел город Раваны: приятный лесами и украшенный горами, пестрыми от множества минералов; прекрасный садами; звучащий многими птицами; посещаемый разными оленями; покрытый разнообразными цветами; и обслуживаемый множеством ракшасов — изобильный и пышно процветающий.
Verse 28
तांमहागृहसम्बाधांदृष्टवालक्ष्मणपूर्वजः ।नगरीममरप्रख्योविस्मयंप्राप्यवीर्यवान् ।।6.39.28।।
Увидев тот город, теснимый великими чертогами, доблестный старший брат Лакшманы, сияющий как бессмертный, был поражён изумлением.
Verse 29
तांरत्नपूर्णांबहुसंविधानांप्रासादमालाभिरलङ्कृतांच ।पुरींमहायन्त्रकवाटमुख्यांददर्शरामोमहताबलेन ।।6.39.29।।
С великой ратью Рама узрел тот город: исполненный драгоценностей, богато устроенный многими способами, украшенный рядами дворцов и отмеченный громадными вратами, снабжёнными грозными военными машинами.
The pivotal action is controlled entry and reconnaissance: some Vānara leaders enter the groves joyfully, while others proceed toward the city only after Sugrīva’s authorization—framing movement into enemy space as disciplined, command-governed action rather than impulsive violence.
The chapter teaches that perception precedes action: careful observation of terrain, civic defenses, and morale-relevant symbols (flags, towers, engineered gates) is integral to righteous strategy, balancing wonder at prosperity with preparedness for duty.
Key landmarks include Suvela (the vigil point), Trikūṭa’s peak (the city’s elevated seat), Laṅkā’s forest-gardens with cascades and birdlife, the gopura skyline, gold-and-silver fortifications, the central palace compared to a Vaiṣṇava abode, and the guarded thousand-pillared palace.