Sarga 37 Hero
Yuddha KandaSarga 3738 Verses

Sarga 37

लङ्काद्वारव्यूहवर्णनम् / Disposition at the Gates of Lanka

युद्धकाण्ड

В 37-й сарге выстраивается тактическое расположение Лаṅки накануне штурма. Ванары и союзные вожди—Сугрива, Хануман, Джамбаван, Ангада, Нала и другие—подходят к вражескому городу и совещаются о том, как обеспечить успех предприятия. Вибхишана сообщает результаты разведки: его посланцы проникли в Лаṅку, приняв облик птиц, осмотрели укрепления и построение войск Раваны и вернулись с упорядоченными сведениями. Оборона ракшасов распределена по пространству: Прахаста у восточных ворот; Махапаршва и Маходара у южных; Индраджит у западных с разнородными носителями оружия; сам Равана у северных ворот, встревоженный, но окружённый сильной охраной; Вирупакша — в середине города. Далее перечисляются силы—слоны, колесницы, конница и огромная пехота—подчёркивая масштаб грядущей битвы. Затем Шри Рама отдаёт распоряжения: Ниле — против Прахасты на востоке; Ангаде — вступить в бой с южными военачальниками; Хануману — теснить запад; Раме вместе с Лакшманой — прорваться через север, где стоит Равана; Сугриве, Джамбаванy и Вибхишане — удерживать центр. Провозглашается и знак распознавания: ванарам не следует принимать человеческий облик; лишь семеро—включая Раму, Лакшману и избранных союзников, таких как Вибхишана—сражаются в человеческом виде. Наконец Рама решает взойти на Сувелу и двинуть войско к Лаṅке.

Shlokas

Verse 1

नरवानरराजौतौसतुवायुसुतःकपिः ।जाम्बवानृक्षराजश्चराक्षसश्चविभीषणः ।।।।अङ्गदोवालिपुत्रश्चसौमित्रिश्शरभःकपिः ।सुषेणस्सहदायादोमैन्दोद्विविदएवच ।।।।गजोगवाक्षःकुमुदोनलोऽथपनसस्तथा ।अमित्रविषयंप्राप्तास्समवेतास्समर्धयन् ।।।।

Сугрива, царь людей и ванаров, вместе с Хануманом, сыном Ваю, Джамбаваном, владыкой медведей, и ракшасом Вибхишаной; а также Ангадой, сыном Вали, Саумитри (Лакшманой), ванаром Шарабхой, Сушеной с его родичами, Майнда и Двивидой, Гаджей, Гавакшей, Кумудой, Налой и Панасой — достигнув вражеской твердыни, собрались и стали совещаться.

Verse 2

नरवानरराजौतौसतुवायुसुतःकपिः ।जाम्बवानृक्षराजश्चराक्षसश्चविभीषणः ।।6.37.1।।अङ्गदोवालिपुत्रश्चसौमित्रिश्शरभःकपिः ।सुषेणस्सहदायादोमैन्दोद्विविदएवच ।।6.37.2।।गजोगवाक्षःकुमुदोनलोऽथपनसस्तथा ।अमित्रविषयंप्राप्तास्समवेतास्समर्धयन् ।।6.37.3।।

Там были Ангада, сын Вали, и Саумитри (Лакшмана), вместе с обезьяной Шарабхой; и Сушена со своими родичами, а также Майнда и Двивида — все собравшиеся.

Verse 3

नरवानरराजौतौसतुवायुसुतःकपिः ।जाम्बवानृक्षराजश्चराक्षसश्चविभीषणः ।।6.37.1।।अङ्गदोवालिपुत्रश्चसौमित्रिश्शरभःकपिः ।सुषेणस्सहदायादोमैन्दोद्विविदएवच ।।6.37.2।।गजोगवाक्षःकुमुदोनलोऽथपनसस्तथा ।अमित्रविषयंप्राप्तास्समवेतास्समर्धयन् ।।6.37.3।।

Гаджа, Гавакша, Кумуда, Нала и Панаса также достигли владений врага; собравшись вместе, они обсуждали план действий.

Verse 4

इयंसालक्षयतेलङ्कापुरीरावणपालिता ।सासुरोरगगन्धर्वैरमरैरपिदुर्जया ।।।।

«Вот перед нами город Ланка, которым правит Равана. Он кажется непобедимым — даже для богов, нагов и гандхарвов, и даже для бессмертных.»

Verse 5

कार्यसिद्धिंपुरस्कृत्यमन्द्रयध्वंविनिर्णये ।नित्यंसन्निहितोह्यत्ररावणोराक्षसाधिपः ।।।।

«Поставив во главу угла успех нашего дела, обсудите и решите, каков ваш долг. Ибо Равана, владыка ракшасов, всегда находится здесь.»

Verse 6

तथातेषुब्रुवाणेषुरावणावरजोऽब्रवीत् ।वाक्यमग्राम्यपदवत्पुष्कलार्धंविभीषणः ।।।।

Пока они переговаривались между собой, Вибхишана — младший брат Раваны — обратился к ним учтивыми словами, исполненными глубокого смысла.

Verse 7

अनलश्शरभश्चैवसम्पातिःप्रघसस्तथा ।गत्वालङ्कांममामात्याःपुरींपुनरिहागताः ।।।।

Мои советники — Анала, Шарабха, Сампати и Прагхаса — отправились в город Ланку и затем вновь вернулись сюда.

Verse 8

भूत्वाशकुनयस्सर्वेप्रविष्टाश्चरिपोर्भलम् ।विधानंविहितंयच्चतद्धृष्टवासमुपस्थिताः ।।।।

Все они приняли облик птиц, проникли глубоко в стан врага, осмотрели его силу и устроенные приготовления и затем вернулись с донесением.

Verse 9

संविधानंयथाहुस्तेरावणस्यदुरात्मनः ।राम तद्ब्रुवतस्सर्वंयथात्त्वेनमेशृणु ।।।।

О Рама, они поведали мне — как есть на самом деле — как злонамеренный Равана устроил свои силы. Выслушай же меня теперь полностью.

Verse 10

पूर्वंप्रहस्तस्सबलोद्वारमासाद्यतिष्ठति ।दक्षिणंचमहावीर्यौमहापार्श्वमहोदरौ ।।।।

У восточных врат, подступив к ним, стоит могучий Прахаста со своим войском; а у южных врат стоят великие воины Махапаршва и Маходара.

Verse 11

इन्द्रजित्पश्चिमंद्वारंराक्षसैर्भहुभिर्वृतः ।पट्टसासिधनुष्मद्भिश्शूलमुद्गरपाणिभिः ।।।।नानाप्रहरणैश्शूरैरावृतोरावणात्मजः ।

У западных врат стоял Индраджит, сын Раваны, окружённый множеством ракшасов — храбрецов с мечами и луками, с копьями и булавами, с оружием самых разных видов.

Verse 12

राक्षसानांसहस्रैस्तुबहुभिश्शस्त्रपाणिभिः ।।।।युक्तःपरमसंविग्नोराक्षर्भहुभिर्वृतः ।उत्तरंनगरद्वारंरावणस्स्वयमास्थितः ।।।।

У северных врат города сам Рāваṇa стоял — в крайнем смятении, — окружённый множеством ракшасов, тысячами, все с оружием в руках.

Verse 13

राक्षसानांसहस्रैस्तुबहुभिश्शस्त्रपाणिभिः ।।6.37.12।।युक्तःपरमसंविग्नोराक्षर्भहुभिर्वृतः ।उत्तरंनगरद्वारंरावणस्स्वयमास्थितः ।।6.37.13।।

Здесь повторяется то же известие: Рāваṇa, в великом смятении, стоит у северных врат города, окружённый тысячами вооружённых ракшасов.

Verse 14

विरूपाक्षस्तुमहताशूलखडगधनुष्मता ।बलेनराक्षसैस्सार्थंमध्यमंगुल्ममास्थितः ।।।।

Вирӯпākṣa, с великой силой, вооружённой копьями, мечами и луками, занял средний боевой строй в городе вместе с ракшасами.

Verse 15

एतानेवंविधान्गुल्मान् लङ्कायांसमुदीक्ष्यते ।मामकामन्त्रिणस्सर्वेपुनशशीघ्रमिहागताः ।।।।

Тщательно осмотрев такие боевые построения в Ланке, все мои советники вновь поспешно вернулись сюда.

Verse 16

गजानांचसाहस्रंचरथानामयुतंपुरे ।हयानामयुतेद्वेचसाग्राकोटीचरक्षसाम् ।।।।विक्रान्ताबलवन्तश्चसंयुगेष्वाततायिनः ।इष्टाराक्षसराजस्यनित्यमेतेनिशाचराः ।।।।

В городе было десять тысяч слонов, десять тысяч колесниц и двадцать тысяч коней; а сверх того — более крора ракшасов, доблестных и могучих, яростных в сражениях. Эти ночные странники всегда были дороги царю ракшасов.

Verse 17

गजानांचसाहस्रंचरथानामयुतंपुरे ।हयानामयुतेद्वेचसाग्राकोटीचरक्षसाम् ।।6.37.16।।विक्रान्ताबलवन्तश्चसंयुगेष्वाततायिनः ।इष्टाराक्षसराजस्यनित्यमेतेनिशाचराः ।।6.37.17।।

В Ланке — тысяча боевых слонов, десять тысяч колесниц, двадцать тысяч коней и более крора ракшасов. Они доблестны и могучи в сражениях, всегда готовы к нападению; эти ночные странники неизменно любимы царём ракшасов.

Verse 18

एकैकस्यात्रयुद्धार्थेराक्षसस्यविशाम्पते ।परीवारस्सहस्राणांसहस्रमुपतिष्ठते ।।।।

О владыка людей, для каждого ракшаса здесь, идущего в бой, стоит готовая свита помощников — тысячи и ещё тысячи — чтобы поддержать его.

Verse 19

एतांप्रवृत्तिंलङ्कायांमन्त्रिप्रोक्तांविभीषणः ।एवमुक्त्वामहाबाहूराक्षसांस्तानदर्शयत् ।।।।

Могучерукий Вибхишана, сказав так, передал Раме сведения о Ланке, сообщённые министрами, и затем указал на тех ракшасов.

Verse 20

लङ्कायांसचिवैस्सर्वंरामायप्रत्यवेदयत् ।रामंकमलपत्राक्षमिदमुत्तरमब्रवीत् ।।।।रावणावरजःश्रीमान् रामप्रियचिकीर्षया ।

Славный младший брат Раваны сообщил Раме всё о Ланке, что узнал от министров. Затем, глядя на Раму с лотосовыми очами и желая совершить угодное ему, он произнёс следующий ответ.

Verse 21

कुबेरंतुयदाराम रावणःप्रत्ययुध्यत ।।।।षष्टिश्शतसहस्राणितदानिर्यान्तिरक्षसाः ।राक्रमेणवीर्येणतेजसासत्त्वगौरवात् ।।।।सदृशाय्येऽत्रदर्पेणरावणस्यदुरात्मनः ।

«О Рама, когда некогда Равана пошёл войной на Куберу, тогда выступили шестьдесят сотен тысяч ракшасов — равные тому Раване, злому сердцем, в гордыне и подобные ему доблестью, силой, сиянием и стойкостью.»

Verse 22

कुबेरंतुयदाराम रावणःप्रत्ययुध्यत ।।6.37.21।।षष्टिश्शतसहस्राणितदानिर्यान्तिरक्षसाः ।राक्रमेणवीर्येणतेजसासत्त्वगौरवात् ।।6.37.22।।सदृशाय्येऽत्रदर्पेणरावणस्यदुरात्मनः ।

«О Рама, когда Равана сразился с Куберой, тогда выступили шестьдесят сотен тысяч ракшасов — равные ему в гордыне и подобные ему в ратной доблести, отваге, сиянии и крепости.»

Verse 23

अत्रमन्युर्नकर्तव्योरोषयेत्वांनभीषये ।।।।समर्थोह्यसिवीर्येणसुराणामपिनिग्रहे ।

«В этом деле не следует тебе предаваться гневу. Я говорю не для того, чтобы раздражать тебя или устрашать; ибо твоей доблестью ты способен усмирить даже богов.»

Verse 24

तद्भवांश्चतुरङ्गेणबलेनमहातावृतः ।।।।व्यूह्येदंवानरानीकंनिर्मथिष्यतिरावणम् ।

«И ты, окружённый этим великим четырёхчастным войском, выстрой это ванарское воинство в боевой порядок — и сокрушишь Равану.»

Verse 25

रावणावरजेवाक्यमेवंब्रुवतिराघवः ।।।।शत्रूणांप्रतिघातार्थमिदंवचनमब्रवीत् ।

Когда младший брат Раваны сказал так, Рагхава (Рама) произнёс эти слова, стремясь отразить и уничтожить врагов.

Verse 26

पूर्वद्वारेतुलङ्कायानीलोवानरपुङ्गवः ।।।।प्रहस्तप्रतियोद्धास्याद्वानरैर्बहुभिर्वृतः ।

У восточных ворот Ланки пусть Нила, лучший из Ванаров, встанет готовым сразиться с Прахастой, окруженный множеством воинов-Ванаров.

Verse 27

अङ्गदोवालिपुत्रस्तुबलेनमहतावृतः ।।।।दक्षिणेबाधतांद्वारेमहापार्श्वमहोदरौ ।

И пусть Ангада, сын Вали, окруженный великой силой, ведет бой у южных ворот против Махапаршвы и Маходары.

Verse 28

हनुमान्पश्चिमद्वारंनिपीड्यपवनात्मजः ।।।।प्रविशत्वप्रमेयात्माबहुभिःकपिभिर्वृतः ।

Пусть Хануман — сын бога Ветра, обладающий неизмеримой мощью — нажмет на западные ворота и войдет, окруженный множеством воинов-ванаров.

Verse 29

दैत्यदावनसङ्घानामृषीणांचमहात्मनाम् ।।।।विप्रकारप्रियःक्षुद्रोवरदानबलान्वितः ।परिक्रमतियःसर्वान्लोकान्सन्तापयन्प्रजाः ।।।।तस्याहंराक्षसेन्द्रस्यस्वयमेववधेधृतः ।उत्तरंनगरद्वारमहंसौमित्रिणासह ।।।।निपीड्याभिप्रवेक्ष्यामिसबलोयत्ररावणः ।

Этот повелитель ракшасов — низкий и любящий причинять вред другим, наделенный силой даров — притесняет народы всех миров, даже сонмы Дайтьев, Данавов и великих мудрецов. Я сам полон решимости принести ему смерть. Я, вместе с Саумитри (Лакшманой) и нашими силами, нажму и прорвусь через северные городские ворота, где находится Равана.

Verse 30

दैत्यदावनसङ्घानामृषीणांचमहात्मनाम् ।।6.37.29।।विप्रकारप्रियःक्षुद्रोवरदानबलान्वितः ।परिक्रमतियःसर्वान्लोकान्सन्तापयन्प्रजाः ।।6.37.30।।तस्याहंराक्षसेन्द्रस्यस्वयमेववधेधृतः ।उत्तरंनगरद्वारमहंसौमित्रिणासह ।।6.37.31।।निपीड्याभिप्रवेक्ष्यामिसबलोयत्ररावणः ।

Пусть могучий владыка ванаров, доблестный царь медведей и также младший брат царя ракшасов займут срединное место в боевом строю.

Verse 31

दैत्यदावनसङ्घानामृषीणांचमहात्मनाम् ।।6.37.29।।विप्रकारप्रियःक्षुद्रोवरदानबलान्वितः ।परिक्रमतियःसर्वान्लोकान्सन्तापयन्प्रजाः ।।6.37.30।।तस्याहंराक्षसेन्द्रस्यस्वयमेववधेधृतः ।उत्तरंनगरद्वारमहंसौमित्रिणासह ।।6.37.31।।निपीड्याभिप्रवेक्ष्यामिसबलोयत्ररावणः ।

И в этой битве воинам-ванарам не следует принимать человеческий облик; пусть это будет нашим условленным знаком узнавания в ванарском войске.

Verse 32

वानरेन्द्रश्चबलवानृक्षराजश्चवीर्यवान् ।।।।राक्षसेन्द्रानुजश्चैवगुलोभवतुमध्यम: ।

Пусть могучий владыка ванаров, доблестный царь медведей и также младший брат царя ракшасов займут срединное место в боевом строю.

Verse 33

नचैवमानुषंरूपंकार्यंहरिभिराहवे ।।।।एषाभवतुसंङञान् युद्धेऽस्मिन् वानरेबले ।

И в этой битве воинам-ванарам не следует принимать человеческий облик; пусть это будет нашим условленным знаком узнавания в ванарском войске.

Verse 34

वानराएवनश्चिह्नंस्वजनेऽस्मिन् भविष्यति ।।।।वयंतुमानुषेणैवसप्तयोत्प्यामहेपरान् ।अहमेषममभ्रात्रालक्ष्मणेनमहौजसौ ।।।।आत्मनापञ्चमश्चायंसखाममविभीषणः ।

Среди своих ванарский облик сам будет знаком узнавания. Но мы семеро будем сражаться с врагами в человеческом облике: я и мой могучий брат Лакшмана, и как пятый рядом со мной — мой друг Вибхишана.

Verse 35

वानराएवनश्चिह्नंस्वजनेऽस्मिन् भविष्यति ।।6.37.34।।वयंतुमानुषेणैवसप्तयोत्प्यामहेपरान् ।अहमेषममभ्रात्रालक्ष्मणेनमहौजसौ ।।6.37.35।।आत्मनापञ्चमश्चायंसखाममविभीषणः ।

Но с врагами мы будем сражаться лишь в человеческом облике — нас будет семеро: я сам, мой могучий брат Лакшмана, и как пятый — этот мой друг Вибхишана.

Verse 36

सरामःकृत्यसिध्यर्थएवमुक्त्वाविभीषणम् ।।।।सुवेलारोहणेबुद्धिश्चकारमतिमान्मतिम् ।रमणीयतरंदृष्टवासुवेलस्यगिरेस्तटम् ।।।।

Так Рама, мудрый и стремящийся к исполнению замысла, сказав это Вибхишане, решил взойти на Сувелу; и, увидев необычайно прекрасные склоны той горы, двинулся дальше.

Verse 37

सरामःकृत्यसिध्यर्थएवमुक्त्वाविभीषणम् ।।6.37.36।।सुवेलारोहणेबुद्धिश्चकारमतिमान्मतिम् ।रमणीयतरंदृष्टवासुवेलस्यगिरेस्तटम् ।।6.37.37।।

Тогда мудрый Рама, увидев необычайно прекрасные склоны горы Сувела, устремил мысль к восхождению на неё.

Verse 38

ततस्तुरामोमहताबलेनप्रच्छाद्यसर्वांपृथिवींमहात्मा ।प्रहृष्टरूपोऽभिजगामलङ्कांकृत्वामतिंसोऽरिवधेमहात्मा ।।।।

Затем великий духом Рама, чьё могучее войско покрыло всю землю, двинулся к Ланке — с лицом, сияющим уверенностью, — твёрдо решив сокрушить врага.

Frequently Asked Questions

The key action is the transformation of reconnaissance into a disciplined assault plan: Rāma assigns opponents and gates to specific leaders, ensuring combat is organized rather than indiscriminate, and institutes a recognition rule to prevent friendly confusion during the chaos of siege warfare.

The chapter teaches that righteous outcomes depend on truthful intelligence, clear command structure, and controlled force. Even in war, dharma operates through accountability—leaders listen, verify, allocate duties, and restrain deception that could harm allies.

Laṅkā is presented as a fortified, gate-structured city with distinct eastern, southern, western, and northern entry points, while Suvela mountain functions as an operational vantage and staging ground for Rāma’s advance.