Sarga 35 Hero
Yuddha KandaSarga 3538 Verses

Sarga 35

माल्यवानुपदेशः — Malyavan’s Counsel, Portents in Laṅkā, and the Proposal of Alliance

युद्धकाण्ड

Сарга 35 начинается с воинственного наступления Рāмы под звук раковин и барабанов. Затем повествование переносится ко двору Ланки: Рāвана, услышав зловещий гул, созывает министров. Он укоряет их за молчание, несмотря на славу их доблести, и перечисляются неблагоприятные нимитты (знамения): противоестественные смешения, расстройство домашних обрядов, страшные сны, враждебные крики птиц и зверей и кровавый дождь — признаки общего распада и гибели порядка. В этой атмосфере выступает старший советник Мāльяван, дед Рāваны по матери, и произносит стройное наставление нити: правитель, опирающийся на знание и справедливость, удерживает царство; когда сила убывает, мудрый царь ищет сандхи (союз, примирение), а не презрительный виграха (вражду). Он убеждает вернуть Ситу — причину войны — и утверждает, что космические силы на стороне Рāмы, узнавая в нём Вишну в человеческом облике, чему свидетельство — чудесный мост через океан. В конце Мāльяван, видя непреклонность Рāваны, умолкает, подчёркивая трагический мотив отвергнутого совета.

Shlokas

Verse 1

तेनशङ्खविमिश्रेणभेरीशब्देनराघवः ।उपयातिमहाबाहूरामःपरपुरञ्जयः ।।।।

Среди смешанного звука раковин и громового боя барабанов выступил Рама — могучерукий Рагхава, сокрушитель вражеских твердынь.

Verse 2

तंनिनादंनिशम्याथरावणोराक्षसेश्वरः ।मुहूर्तंध्यानमास्थायसचिवानभ्युदैक्षत ।।।।

Услышав тот гул, Равана, владыка ракшасов, на миг погрузился в раздумье, а затем взглянул на своих советников.

Verse 3

अथतान्सचिवांस्तत्रसर्वानाभाष्यरावणः ।सभांसन्नादयन् सर्वामित्युवाचमहाबलः ।।।।जगत्सन्तापन्क्रूरोगर्हयन्राक्षसेश्वरः ।

Тогда Равана — владыка ракшасов, жестокий и мучитель мира — обратился там ко всем советникам; заставив весь собор загудеть, могучий произнёс речь, укоряя их.

Verse 4

तरणंसागरस्यापिविक्रमंबलसञ्जियम् ।।।।यदुक्तवन्तोरामस्यभवन्तस्तन्मयाश्रुतम् ।

Я слышал то, что вы сказали: о том, как было пересечено море, и о доблести и собранной силе, явленных ради дела Рамы.

Verse 5

भवतश्चाप्यहंवेमदियुद्धेसत्यपराक्रमान् ।।।।तूषिकानीक्षतोऽन्योन्यंविदित्वारामविक्रमम् ।

Я знаю и то, что вы сами поистине доблестны в битве; но, уразумев мощь Рамы, вы молчите, переглядываясь друг с другом.

Verse 6

ततस्तुसुमहाप्राज्ञोमाल्यवान्नामराक्षसः ।।।।रावणस्यवचश्श्रुत्वामातुःपैतामहोऽब्रवीत् ।

Тогда чрезвычайно мудрый ракшаса по имени Мальяван — дед Раваны по матери — выслушав слова Раваны, заговорил в ответ.

Verse 7

विद्यास्वभिविनीतोयोराजाराजन्नयानुगः ।।।।सशास्तिचिरमैश्वर्यमरींश्चकुरुतेवशे ।

О царь, правитель, воспитанный в науках и следующий верной политике, долго пребывает во власти и приводит даже врагов к покорности.

Verse 8

सन्दधानोहिकालेनविगृह्णंश्चारिभिस्सह ।।।।स्वपक्षवर्थनंकुर्वन्महदैश्वर्यमश्नुते ।

Ибо, заключая союзы в надлежащее время, а при нужде вступая в противоборство вместе с разведчиками, и укрепляя свою сторону, царь достигает великой власти.

Verse 9

हीयमानेनकर्तव्योराज्ञासन्धिस्समेवच ।।।।नशत्रुमवमन्येतज्यायान्कुर्वीतविग्रहम् ।

Когда сила царя идет на убыль, ему следует заключить мир с равным; не должно презирать врага, а если противник сильнее — воздержаться от вражды.

Verse 10

तन्मह्यंरोचतेसन्धिस्सहरामेणरावण ।।।।यदर्थमभियुक्ता: स्मसीतातस्मैप्रदीयताम् ।

«О Равана, нам по сердцу примирение с Рамой. Пусть Сита, из‑за которой на нас напали, будет возвращена ему.»

Verse 11

यस्यदेवर्षयस्सर्वेगन्धर्वाश्चजयैषिणः ।।।।विरोथंमागमस्तेनसन्धिस्तेतेनरोचताम् ।

«Все девариши и гандхарвы, жаждущие победы, желают его торжества. Потому не вступай с ним во вражду; пусть союз с ним будет тебе по душе.»

Verse 12

असृजद्भगवान्पक्षौद्वावेनहिपितामहः ।।।।सुराणामसुराणांचधर्माधर्मौतदाश्रयौ ।

Воистину, благословенный Питамаха (Брахма) создал два противостоящих крыла — девов и асуров, опирающихся соответственно на дхарму и адхарму.

Verse 13

धर्मोहिश्रूयतेपक्षीह्यमराणांमहात्मनाम् ।।।।अधर्मोरक्षसांपक्षोह्यसुराणांचराक्षस ।

Говорят, дхарма — сторона благородных бессмертных, великих душ; адхарма же — сторона ракшасов и асуров, о Ракшаса.

Verse 14

धर्मोवैग्रसतेऽधर्मंततःकृतमभूद्युगम् ।।।।अधर्मोग्रसतेधर्मंततस्तिष्यःप्रवर्तते ।

Когда дхарма поглощает адхарму, тот век зовётся Крита-югой; когда адхарма одолевает дхарму, тогда вступает в силу век Тишья (Кали).

Verse 15

तत्त्वयाचरयालोकान्धर्मोपिविनिहतोमहान् ।।।।अधर्मःप्रगृहीतश्चतेनास्मद्बलिनःपरे ।

Пока ты странствовал по мирам, ты отверг даже великую дхарму и ухватился за адхарму; потому враги, стоящие на праведности, стали сильнее нас.

Verse 16

सप्रमादावदिवृद्धस्तेऽधर्मोहिग्रसतेहिनः ।।।।विवर्थयतिपक्षंचसुराणांसुरभावनः ।

Та адхарма, взращённая твоей беспечностью, воистину поглотит нас; и она укрепляет сторону девов, становясь причиной возрастания их силы.

Verse 17

विषयेषुप्रसक्तेनयत्किञ्चित्कारणात्वया ।।।।ऋषीणामग्नकल्पानामुद्वेगोजनितोमहान् ।

Поскольку ты, увлечённый чувственными усладами, по той или иной причине возбудил великое смятение среди риши — подобных огню силой своего подвига, — возникло у них сильное беспокойство.

Verse 18

तेषांप्रभावोदुर्धर्षःप्रदीप्तइवपावकः ।।।।तपसाभावितात्मानोधर्मस्यानुग्रहेरताः ।मुख्यर्यज्ञैर्यजन्त्येतेनित्यंतैस्सैर्द्विजातयः ।।।।जुह्वत्यनगींश्चविधिवद्वेदांश्चोच्चैरधीयते ।अभिभूयचरक्षांसिब्रह्मघोषानुदैरयन् ।।।।दिशोऽपिविद्रुतास्सर्वेस्तनयित्नुरिवोष्णगे ।

Их духовная мощь неодолима, пылает, словно огонь. Очищенные тапасом и преданные поддержанию дхармы, эти дважды-рождённые непрестанно совершают главные ягьи, по обряду возливают жертвы и громко читают Веды. Покорив ракшасов, они возглашают священные брахма-звуки; и ракшасы разбегаются во все стороны, как тучи, рассеянные летним зноем.

Verse 19

तेषांप्रभावोदुर्धर्षःप्रदीप्तइवपावकः ।।6.35.18।।तपसाभावितात्मानोधर्मस्यानुग्रहेरताः ।मुख्यर्यज्ञैर्यजन्त्येतेनित्यंतैस्सैर्द्विजातयः ।।6.35.19।।जुह्वत्यनगींश्चविधिवद्वेदांश्चोच्चैरधीयते ।अभिभूयचरक्षांसिब्रह्मघोषानुदैरयन् ।।6.35.20।।दिशोऽपिविद्रुतास्सर्वेस्तनयित्नुरिवोष्णगे ।

Очищенные тапасом и преданные поддержанию дхармы, эти дважды-рождённые непрестанно совершают высочайшие ягьи, стойко пребывая в священных обрядах.

Verse 20

तेषांप्रभावोदुर्धर्षःप्रदीप्तइवपावकः ।।6.35.18।।तपसाभावितात्मानोधर्मस्यानुग्रहेरताः ।मुख्यर्यज्ञैर्यजन्त्येतेनित्यंतैस्सैर्द्विजातयः ।।6.35.19।।जुह्वत्यनगींश्चविधिवद्वेदांश्चोच्चैरधीयते ।अभिभूयचरक्षांसिब्रह्मघोषानुदैरयन् ।।6.35.20।।दिशोऽपिविद्रुतास्सर्वेस्तनयित्नुरिवोष्णगे ।

Они по обряду возливают жертвы в огни и громко читают Веды; и, одолев ракшасов, возглашают звучные священные формулы — так что ракшасы разбегаются во все стороны, как тучи, рассеиваемые летним зноем.

Verse 21

ऋषीणामग्निकल्पानामग्निहोत्रासमुत्थितः ।।।।अदत्तेरक्षसांतेजोधूमोव्याप्यदिशोदश ।

Дым, восходящий от агнихотры риши, подобных самому огню, разливается по десяти сторонам света и похищает сияние ракшасов.

Verse 22

तेषुतेषुचदेशेषुपुण्येष्वेवदृढव्रतैः ।।।।चर्यमाणंतपस्तीव्रंसन्तापयतिराक्षसान् ।

В разных землях, особенно в святых местах, суровая аскеза (тапас), совершаемая подвижниками с твёрдым обетом, жжёт и терзает ракшасов.

Verse 23

देवदानवयक्षेभ्योगृहीतश्चवरस्त्वया ।।।।मनुषावानराऋक्षागोलाङ्गूलामहाबलाः ।बलवन्तइहागम्यगर्जन्तीदृढविक्रमाः ।।।।

Ты получил дар неуязвимости от девов, данавов и якш; и всё же ныне сюда приходят могучие люди, ванары, медведи и тёмнолицые обезьяны — великой силы, несокрушимой доблести, рычащие грозно.

Verse 24

देवदानवयक्षेभ्योगृहीतश्चवरस्त्वया ।।6.35.23।।मनुषावानराऋक्षागोलाङ्गूलामहाबलाः ।बलवन्तइहागम्यगर्जन्तीदृढविक्रमाः ।।6.35.24।।

Ты получил дар неуязвимости от девов, данавов и якш; и всё же ныне сюда приходят могучие люди, ванары, медведи и тёмнолицые обезьяны — великой силы, несокрушимой доблести, рычащие грозно.

Verse 25

उत्पातान्विविधान्दृष्टवाघोरन्बहुविधांस्तथा ।विनाशमनुपश्यामिसर्वेषांरक्षसामहम् ।।।।

Увидев множество страшных знамений, самых разных, я предвижу гибель всех ракшасов.

Verse 26

खराभिस्न्तिताघोरामेघाःप्रतिभयङ्कराः ।शोणितेनाभिवर्षन्तिलङ्कामुष्णेनसर्वतः ।।।।

Ужасные, грозные тучи, трещащие жестоким громом, проливают на Ланку со всех сторон горячую кровь.

Verse 27

रुदतांवाहनानांचप्रपवन्त्यौस्रबिन्दवः ।ध्वजाध्वस्ताविवर्णाश्चनप्रभान्तियथापुरम् ।।।।

С ездовых животных, словно плачущих, падают капли, как слёзы; а знамёна, и кони с слонами, запылённые, кажутся поблекшими и уже не сияют, как прежде.

Verse 28

व्याळागोमायवोगृध्रावाश्यन्तिचसुभैरवम् ।प्रविश्यलङ्कामनिशंसमवायांश्चकुर्वते ।।।।

Злые звери — шакалы и грифы — глубоко проникли в Ланку; собираясь без передышки, они издают страшные крики.

Verse 29

काळिकाःपाण्डुरैर्दन्तै: प्रहसन्त्यग्रतःस्थिताः ।स्त्रियस्स्वप्नेषुमुष्ण्नत्योगृहाणिप्रतिभाष्यच ।।।।

Во сне перед нами стоят женщины, чёрные как уголь, с бледными зубами, громко смеясь; произнося зловещие слова, они будто грабят сами дома — дурное знамение.

Verse 30

गृहाणांबलिकर्माणिश्वानःपर्युपभुञ्जते ।खरागोषुप्रजायन्तेमूषकानकुलैस्सह ।।।।

В домах псы пожирают пищевые подношения, предназначенные для поклонения; среди коров рождаются ослы, а крысы рождаются вместе с мангустами — знамения переворота в природе и близкой беды.

Verse 31

मार्जाराद्वीपिभिस्सार्थंसूकराश्शुनकैस्सह ।किन्नराराक्षसैश्चापिसमीयुर्मानुषैस्सह ।।।।

Кошки сходятся с леопардами, свиньи — с псами; даже киннары смешиваются с ракшасами и с людьми — смятение родов, предвещающее крушение порядка.

Verse 32

पाण्डुरारक्तपादाश्चविहङ्गाःकालचोदिताः ।राक्षसानांविनाशायकपोताविचरन्तिच ।।।।

Белые голуби с красными лапками, гонимые самим Временем, бродят повсюду — предвещая гибель ракшасов.

Verse 33

वीचीकूचीतिवाश्य्नत्यश्शारिकावेश्मसुस्थिताः ।पतन्तिग्रथिताश्चापिनिर्जिताःकलहैषिणः ।।।।

Майны, сидящие в домах, издают странные крики; и даже задиристые птицы, спутанные в распре, падают вниз, побежденные — еще одно зловещее знамение.

Verse 34

पक्षिणश्चमृगास्सर्वेप्रत्यादित्यंरुदन्तिच ।कराळोविकटोमुण्डःपुरुषःकष्णपिङ्गळः ।।।।कालोगृहाणिसर्वेषांकालेकालेऽन्ववेक्षते ।एतान्यन्यानिदुष्टानिनिमित्तान्युत्पतन्तिच ।।।।

Все птицы и звери вопят, обращаясь к солнцу, словно во вражде. И само Время (Кāла) является в облике страшного, уродливого, бритоголового человека, темного, желтовато-бурого, вновь и вновь заглядывающего в каждый дом. Эти и другие злые знамения продолжают возникать.

Verse 35

पक्षिणश्चमृगास्सर्वेप्रत्यादित्यंरुदन्तिच ।कराळोविकटोमुण्डःपुरुषःकष्णपिङ्गळः ।।6.35.34।।कालोगृहाणिसर्वेषांकालेकालेऽन्ववेक्षते ।एतान्यन्यानिदुष्टानिनिमित्तान्युत्पतन्तिच ।।6.35.35।।

Все птицы и звери враждебно вопиют к солнцу; Кала является в облике страшном и уродливом, с выбритой головой, тёмно-рыжеватом, и вновь и вновь заглядывает в каждый дом. Эти и иные злые знамения продолжают возникать.

Verse 36

विष्णुंमन्यामहेरामंमानुषंरूपमास्थितम् ।नहिमानुषमात्रोऽसौराघवोदृढविक्रमः ।।।।येनबद्धःसमुद्रेचसेतुःसपरमाद्भुतः ।कुरुष्वनरराजेनसधनिंरामेणरावण ।।।।ज्ञात्वावधार्यकर्माणिक्रियतामायतिक्षमम् ।

Мы почитаем Раму как Вишну, принявшего человеческий облик; этот стойкий и могучий Рагхава — не просто человек. Он тот, кем над океаном воздвигнут дивный мост. О Равана, заключи мир с этим царём людей, Рамой; уразумев и верно определив, как следует поступить, соверши то, что устоит ради будущего.

Verse 37

विष्णुंमन्यामहेरामंमानुषंरूपमास्थितम् ।नहिमानुषमात्रोऽसौराघवोदृढविक्रमः ।।6.35.36।।येनबद्धःसमुद्रेचसेतुःसपरमाद्भुतः ।कुरुष्वनरराजेनसधनिंरामेणरावण ।।6.35.37।।ज्ञात्वावधार्यकर्माणिक्रियतामायतिक्षमम् ।

Тот, кем через океан был воздвигнут тот дивный мост, — заключи мир, о Равана, с Рамой, царем людей. Уразумев и верно рассудив дела, совершай то, что полезно для будущего.

Verse 38

इदंवचस्तत्रनिशम्यमाल्यवान्परीक्ष्यरक्षोधिपतेर्मनःपुनः ।अनुत्तमेषूत्तमपौरुषोबलीबभूवतूष्णींसमवेक्ष्यरावणम् ।।।।

Сказав так, могучий Мальяван — лучший советник среди достойнейших — вновь испытал ум владыки ракшасов; и, взглянув на Равану, умолк.

Frequently Asked Questions

The central dharma-action is whether Rāvaṇa should abandon pride and hostility, restore Sītā to Rāma, and adopt sandhi (alliance/peace) as a legitimate royal response when strategic strength and moral standing are deteriorating.

Mālyavān teaches that sovereignty is sustained by learning, justice, and timely policy; when adharma is nourished, it empowers the opposing dhārmic side, and rejecting wise counsel—despite clear signs—accelerates ruin.

Laṅkā functions as the omen-saturated political center; the Samudra-setu (ocean-bridge) stands as a cultural-technological marvel validating Rāma’s extraordinary status; and agnihotra/yajña and Vedic recitation appear as ritual landmarks that symbolically weaken rākṣasa power.