Ramayana Yuddha Kanda Sarga 35
Yuddha KandaSarga 3538 Verses

Sarga 35

माल्यवानुपदेशः — Malyavan’s Counsel, Portents in Laṅkā, and the Proposal of Alliance

युद्धकाण्ड

Сарга 35 начинается с воинственного наступления Рāмы под звук раковин и барабанов. Затем повествование переносится ко двору Ланки: Рāвана, услышав зловещий гул, созывает министров. Он укоряет их за молчание, несмотря на славу их доблести, и перечисляются неблагоприятные нимитты (знамения): противоестественные смешения, расстройство домашних обрядов, страшные сны, враждебные крики птиц и зверей и кровавый дождь — признаки общего распада и гибели порядка. В этой атмосфере выступает старший советник Мāльяван, дед Рāваны по матери, и произносит стройное наставление нити: правитель, опирающийся на знание и справедливость, удерживает царство; когда сила убывает, мудрый царь ищет сандхи (союз, примирение), а не презрительный виграха (вражду). Он убеждает вернуть Ситу — причину войны — и утверждает, что космические силы на стороне Рāмы, узнавая в нём Вишну в человеческом облике, чему свидетельство — чудесный мост через океан. В конце Мāльяван, видя непреклонность Рāваны, умолкает, подчёркивая трагический мотив отвергнутого совета.

Shlokas

Verse 1

तेनशङ्खविमिश्रेणभेरीशब्देनराघवः ।उपयातिमहाबाहूरामःपरपुरञ्जयः ।।।।

Среди смешанного звука раковин и громового боя барабанов выступил Рама — могучерукий Рагхава, сокрушитель вражеских твердынь.

Verse 2

तंनिनादंनिशम्याथरावणोराक्षसेश्वरः ।मुहूर्तंध्यानमास्थायसचिवानभ्युदैक्षत ।।।।

Услышав тот гул, Равана, владыка ракшасов, на миг погрузился в раздумье, а затем взглянул на своих советников.

Verse 3

अथतान्सचिवांस्तत्रसर्वानाभाष्यरावणः ।सभांसन्नादयन् सर्वामित्युवाचमहाबलः ।।।।जगत्सन्तापन्क्रूरोगर्हयन्राक्षसेश्वरः ।

Тогда Равана — владыка ракшасов, жестокий и мучитель мира — обратился там ко всем советникам; заставив весь собор загудеть, могучий произнёс речь, укоряя их.

Verse 4

तरणंसागरस्यापिविक्रमंबलसञ्जियम् ।।।।यदुक्तवन्तोरामस्यभवन्तस्तन्मयाश्रुतम् ।

Я слышал то, что вы сказали: о том, как было пересечено море, и о доблести и собранной силе, явленных ради дела Рамы.

Verse 5

भवतश्चाप्यहंवेमदियुद्धेसत्यपराक्रमान् ।।।।तूषिकानीक्षतोऽन्योन्यंविदित्वारामविक्रमम् ।

Я знаю и то, что вы сами поистине доблестны в битве; но, уразумев мощь Рамы, вы молчите, переглядываясь друг с другом.

Verse 6

ततस्तुसुमहाप्राज्ञोमाल्यवान्नामराक्षसः ।।।।रावणस्यवचश्श्रुत्वामातुःपैतामहोऽब्रवीत् ।

Тогда чрезвычайно мудрый ракшаса по имени Мальяван — дед Раваны по матери — выслушав слова Раваны, заговорил в ответ.

Verse 7

विद्यास्वभिविनीतोयोराजाराजन्नयानुगः ।।।।सशास्तिचिरमैश्वर्यमरींश्चकुरुतेवशे ।

О царь, правитель, воспитанный в науках и следующий верной политике, долго пребывает во власти и приводит даже врагов к покорности.

Verse 8

सन्दधानोहिकालेनविगृह्णंश्चारिभिस्सह ।।।।स्वपक्षवर्थनंकुर्वन्महदैश्वर्यमश्नुते ।

Ибо, заключая союзы в надлежащее время, а при нужде вступая в противоборство вместе с разведчиками, и укрепляя свою сторону, царь достигает великой власти.

Verse 9

हीयमानेनकर्तव्योराज्ञासन्धिस्समेवच ।।।।नशत्रुमवमन्येतज्यायान्कुर्वीतविग्रहम् ।

Когда сила царя идет на убыль, ему следует заключить мир с равным; не должно презирать врага, а если противник сильнее — воздержаться от вражды.

Verse 10

तन्मह्यंरोचतेसन्धिस्सहरामेणरावण ।।।।यदर्थमभियुक्ता: स्मसीतातस्मैप्रदीयताम् ।

«О Равана, нам по сердцу примирение с Рамой. Пусть Сита, из‑за которой на нас напали, будет возвращена ему.»

Verse 11

यस्यदेवर्षयस्सर्वेगन्धर्वाश्चजयैषिणः ।।।।विरोथंमागमस्तेनसन्धिस्तेतेनरोचताम् ।

«Все девариши и гандхарвы, жаждущие победы, желают его торжества. Потому не вступай с ним во вражду; пусть союз с ним будет тебе по душе.»

Verse 12

असृजद्भगवान्पक्षौद्वावेनहिपितामहः ।।।।सुराणामसुराणांचधर्माधर्मौतदाश्रयौ ।

Воистину, благословенный Питамаха (Брахма) создал два противостоящих крыла — девов и асуров, опирающихся соответственно на дхарму и адхарму.

Verse 13

धर्मोहिश्रूयतेपक्षीह्यमराणांमहात्मनाम् ।।।।अधर्मोरक्षसांपक्षोह्यसुराणांचराक्षस ।

Говорят, дхарма — сторона благородных бессмертных, великих душ; адхарма же — сторона ракшасов и асуров, о Ракшаса.

Verse 14

धर्मोवैग्रसतेऽधर्मंततःकृतमभूद्युगम् ।।।।अधर्मोग्रसतेधर्मंततस्तिष्यःप्रवर्तते ।

Когда дхарма поглощает адхарму, тот век зовётся Крита-югой; когда адхарма одолевает дхарму, тогда вступает в силу век Тишья (Кали).

Verse 15

तत्त्वयाचरयालोकान्धर्मोपिविनिहतोमहान् ।।।।अधर्मःप्रगृहीतश्चतेनास्मद्बलिनःपरे ।

Пока ты странствовал по мирам, ты отверг даже великую дхарму и ухватился за адхарму; потому враги, стоящие на праведности, стали сильнее нас.

Verse 16

सप्रमादावदिवृद्धस्तेऽधर्मोहिग्रसतेहिनः ।।।।विवर्थयतिपक्षंचसुराणांसुरभावनः ।

Та адхарма, взращённая твоей беспечностью, воистину поглотит нас; и она укрепляет сторону девов, становясь причиной возрастания их силы.

Verse 17

विषयेषुप्रसक्तेनयत्किञ्चित्कारणात्वया ।।।।ऋषीणामग्नकल्पानामुद्वेगोजनितोमहान् ।

Поскольку ты, увлечённый чувственными усладами, по той или иной причине возбудил великое смятение среди риши — подобных огню силой своего подвига, — возникло у них сильное беспокойство.

Verse 18

तेषांप्रभावोदुर्धर्षःप्रदीप्तइवपावकः ।।।।तपसाभावितात्मानोधर्मस्यानुग्रहेरताः ।मुख्यर्यज्ञैर्यजन्त्येतेनित्यंतैस्सैर्द्विजातयः ।।।।जुह्वत्यनगींश्चविधिवद्वेदांश्चोच्चैरधीयते ।अभिभूयचरक्षांसिब्रह्मघोषानुदैरयन् ।।।।दिशोऽपिविद्रुतास्सर्वेस्तनयित्नुरिवोष्णगे ।

Их духовная мощь неодолима, пылает, словно огонь. Очищенные тапасом и преданные поддержанию дхармы, эти дважды-рождённые непрестанно совершают главные ягьи, по обряду возливают жертвы и громко читают Веды. Покорив ракшасов, они возглашают священные брахма-звуки; и ракшасы разбегаются во все стороны, как тучи, рассеянные летним зноем.

Verse 19

तेषांप्रभावोदुर्धर्षःप्रदीप्तइवपावकः ।।6.35.18।।तपसाभावितात्मानोधर्मस्यानुग्रहेरताः ।मुख्यर्यज्ञैर्यजन्त्येतेनित्यंतैस्सैर्द्विजातयः ।।6.35.19।।जुह्वत्यनगींश्चविधिवद्वेदांश्चोच्चैरधीयते ।अभिभूयचरक्षांसिब्रह्मघोषानुदैरयन् ।।6.35.20।।दिशोऽपिविद्रुतास्सर्वेस्तनयित्नुरिवोष्णगे ।

Очищенные тапасом и преданные поддержанию дхармы, эти дважды-рождённые непрестанно совершают высочайшие ягьи, стойко пребывая в священных обрядах.

Verse 20

तेषांप्रभावोदुर्धर्षःप्रदीप्तइवपावकः ।।6.35.18।।तपसाभावितात्मानोधर्मस्यानुग्रहेरताः ।मुख्यर्यज्ञैर्यजन्त्येतेनित्यंतैस्सैर्द्विजातयः ।।6.35.19।।जुह्वत्यनगींश्चविधिवद्वेदांश्चोच्चैरधीयते ।अभिभूयचरक्षांसिब्रह्मघोषानुदैरयन् ।।6.35.20।।दिशोऽपिविद्रुतास्सर्वेस्तनयित्नुरिवोष्णगे ।

Они по обряду возливают жертвы в огни и громко читают Веды; и, одолев ракшасов, возглашают звучные священные формулы — так что ракшасы разбегаются во все стороны, как тучи, рассеиваемые летним зноем.

Verse 21

ऋषीणामग्निकल्पानामग्निहोत्रासमुत्थितः ।।।।अदत्तेरक्षसांतेजोधूमोव्याप्यदिशोदश ।

Дым, восходящий от агнихотры риши, подобных самому огню, разливается по десяти сторонам света и похищает сияние ракшасов.

Verse 22

तेषुतेषुचदेशेषुपुण्येष्वेवदृढव्रतैः ।।।।चर्यमाणंतपस्तीव्रंसन्तापयतिराक्षसान् ।

В разных землях, особенно в святых местах, суровая аскеза (тапас), совершаемая подвижниками с твёрдым обетом, жжёт и терзает ракшасов.

Verse 23

देवदानवयक्षेभ्योगृहीतश्चवरस्त्वया ।।।।मनुषावानराऋक्षागोलाङ्गूलामहाबलाः ।बलवन्तइहागम्यगर्जन्तीदृढविक्रमाः ।।।।

Ты получил дар неуязвимости от девов, данавов и якш; и всё же ныне сюда приходят могучие люди, ванары, медведи и тёмнолицые обезьяны — великой силы, несокрушимой доблести, рычащие грозно.

Verse 24

देवदानवयक्षेभ्योगृहीतश्चवरस्त्वया ।।6.35.23।।मनुषावानराऋक्षागोलाङ्गूलामहाबलाः ।बलवन्तइहागम्यगर्जन्तीदृढविक्रमाः ।।6.35.24।।

Ты получил дар неуязвимости от девов, данавов и якш; и всё же ныне сюда приходят могучие люди, ванары, медведи и тёмнолицые обезьяны — великой силы, несокрушимой доблести, рычащие грозно.

Verse 25

उत्पातान्विविधान्दृष्टवाघोरन्बहुविधांस्तथा ।विनाशमनुपश्यामिसर्वेषांरक्षसामहम् ।।।।

Увидев множество страшных знамений, самых разных, я предвижу гибель всех ракшасов.

Verse 26

खराभिस्न्तिताघोरामेघाःप्रतिभयङ्कराः ।शोणितेनाभिवर्षन्तिलङ्कामुष्णेनसर्वतः ।।।।

Ужасные, грозные тучи, трещащие жестоким громом, проливают на Ланку со всех сторон горячую кровь.

Verse 27

रुदतांवाहनानांचप्रपवन्त्यौस्रबिन्दवः ।ध्वजाध्वस्ताविवर्णाश्चनप्रभान्तियथापुरम् ।।।।

С ездовых животных, словно плачущих, падают капли, как слёзы; а знамёна, и кони с слонами, запылённые, кажутся поблекшими и уже не сияют, как прежде.

Verse 28

व्याळागोमायवोगृध्रावाश्यन्तिचसुभैरवम् ।प्रविश्यलङ्कामनिशंसमवायांश्चकुर्वते ।।।।

Злые звери — шакалы и грифы — глубоко проникли в Ланку; собираясь без передышки, они издают страшные крики.

Verse 29

काळिकाःपाण्डुरैर्दन्तै: प्रहसन्त्यग्रतःस्थिताः ।स्त्रियस्स्वप्नेषुमुष्ण्नत्योगृहाणिप्रतिभाष्यच ।।।।

Во сне перед нами стоят женщины, чёрные как уголь, с бледными зубами, громко смеясь; произнося зловещие слова, они будто грабят сами дома — дурное знамение.

Verse 30

गृहाणांबलिकर्माणिश्वानःपर्युपभुञ्जते ।खरागोषुप्रजायन्तेमूषकानकुलैस्सह ।।।।

В домах псы пожирают пищевые подношения, предназначенные для поклонения; среди коров рождаются ослы, а крысы рождаются вместе с мангустами — знамения переворота в природе и близкой беды.

Verse 31

मार्जाराद्वीपिभिस्सार्थंसूकराश्शुनकैस्सह ।किन्नराराक्षसैश्चापिसमीयुर्मानुषैस्सह ।।।।

Кошки сходятся с леопардами, свиньи — с псами; даже киннары смешиваются с ракшасами и с людьми — смятение родов, предвещающее крушение порядка.

Verse 32

पाण्डुरारक्तपादाश्चविहङ्गाःकालचोदिताः ।राक्षसानांविनाशायकपोताविचरन्तिच ।।।।

Белые голуби с красными лапками, гонимые самим Временем, бродят повсюду — предвещая гибель ракшасов.

Verse 33

वीचीकूचीतिवाश्य्नत्यश्शारिकावेश्मसुस्थिताः ।पतन्तिग्रथिताश्चापिनिर्जिताःकलहैषिणः ।।।।

Майны, сидящие в домах, издают странные крики; и даже задиристые птицы, спутанные в распре, падают вниз, побежденные — еще одно зловещее знамение.

Verse 34

पक्षिणश्चमृगास्सर्वेप्रत्यादित्यंरुदन्तिच ।कराळोविकटोमुण्डःपुरुषःकष्णपिङ्गळः ।।।।कालोगृहाणिसर्वेषांकालेकालेऽन्ववेक्षते ।एतान्यन्यानिदुष्टानिनिमित्तान्युत्पतन्तिच ।।।।

Все птицы и звери вопят, обращаясь к солнцу, словно во вражде. И само Время (Кāла) является в облике страшного, уродливого, бритоголового человека, темного, желтовато-бурого, вновь и вновь заглядывающего в каждый дом. Эти и другие злые знамения продолжают возникать.

Verse 35

पक्षिणश्चमृगास्सर्वेप्रत्यादित्यंरुदन्तिच ।कराळोविकटोमुण्डःपुरुषःकष्णपिङ्गळः ।।6.35.34।।कालोगृहाणिसर्वेषांकालेकालेऽन्ववेक्षते ।एतान्यन्यानिदुष्टानिनिमित्तान्युत्पतन्तिच ।।6.35.35।।

Все птицы и звери враждебно вопиют к солнцу; Кала является в облике страшном и уродливом, с выбритой головой, тёмно-рыжеватом, и вновь и вновь заглядывает в каждый дом. Эти и иные злые знамения продолжают возникать.

Verse 36

विष्णुंमन्यामहेरामंमानुषंरूपमास्थितम् ।नहिमानुषमात्रोऽसौराघवोदृढविक्रमः ।।।।येनबद्धःसमुद्रेचसेतुःसपरमाद्भुतः ।कुरुष्वनरराजेनसधनिंरामेणरावण ।।।।ज्ञात्वावधार्यकर्माणिक्रियतामायतिक्षमम् ।

Мы почитаем Раму как Вишну, принявшего человеческий облик; этот стойкий и могучий Рагхава — не просто человек. Он тот, кем над океаном воздвигнут дивный мост. О Равана, заключи мир с этим царём людей, Рамой; уразумев и верно определив, как следует поступить, соверши то, что устоит ради будущего.

Verse 37

विष्णुंमन्यामहेरामंमानुषंरूपमास्थितम् ।नहिमानुषमात्रोऽसौराघवोदृढविक्रमः ।।6.35.36।।येनबद्धःसमुद्रेचसेतुःसपरमाद्भुतः ।कुरुष्वनरराजेनसधनिंरामेणरावण ।।6.35.37।।ज्ञात्वावधार्यकर्माणिक्रियतामायतिक्षमम् ।

Тот, кем через океан был воздвигнут тот дивный мост, — заключи мир, о Равана, с Рамой, царем людей. Уразумев и верно рассудив дела, совершай то, что полезно для будущего.

Verse 38

इदंवचस्तत्रनिशम्यमाल्यवान्परीक्ष्यरक्षोधिपतेर्मनःपुनः ।अनुत्तमेषूत्तमपौरुषोबलीबभूवतूष्णींसमवेक्ष्यरावणम् ।।।।

Сказав так, могучий Мальяван — лучший советник среди достойнейших — вновь испытал ум владыки ракшасов; и, взглянув на Равану, умолк.

Frequently Asked Questions

The central dharma-action is whether Rāvaṇa should abandon pride and hostility, restore Sītā to Rāma, and adopt sandhi (alliance/peace) as a legitimate royal response when strategic strength and moral standing are deteriorating.

Mālyavān teaches that sovereignty is sustained by learning, justice, and timely policy; when adharma is nourished, it empowers the opposing dhārmic side, and rejecting wise counsel—despite clear signs—accelerates ruin.

Laṅkā functions as the omen-saturated political center; the Samudra-setu (ocean-bridge) stands as a cultural-technological marvel validating Rāma’s extraordinary status; and agnihotra/yajña and Vedic recitation appear as ritual landmarks that symbolically weaken rākṣasa power.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App