Sarga 34 Hero
Yuddha KandaSarga 3428 Verses

Sarga 34

सरमायाḥ सीतासान्त्वनम् तथा रावणनिश्चयश्रवणम् (Saarana Consoles Sita and Reports Ravana’s Resolve)

युद्धकाण्ड

В этой сарге, среди повествования о войне, возникает пасторально-нравственная передышка: доверительный разговор проясняет политическое намерение и укрепляет внутреннюю решимость Ситы. Саарана, тонко чувствуя время и меру, с мягкой улыбкой утешает Ситу, и её скорбь отступает, словно иссохшая земля, оживлённая дождём. Сита открывает свою тревогу и просит достоверных вестей: она боится майи Раваны, его повторяющихся угроз и принудительного надзора ракшаси в Ашока-ватике. Она просит Саарану выяснить, каково окончательное решение Раваны. Саарана принимает поручение, подходит к Раване, слушает его совет с министрами и быстро возвращается. Сита обнимает её, предлагает место и настойчиво просит сказать правду. Саарана сообщает: мать Раваны Кайкаси и престарелый министр Авиддха советуют отпустить Майтхили с честью, приводя доказательства силы Рамы — гибель Джанастханы и то, как Хануман пересёк океан и совершил свои подвиги. Но Равана, подобный скупцу, цепляющемуся за сокровище, отказывается отпустить её, пока смерть в битве не принудит его. Сарга завершается зловещим гулом барабанов, раковин и криков ванаров, сотрясающих землю, угнетающих ракшасов и предвещающих близкий стратегический крах из-за пороков их царя.

Shlokas

Verse 1

अथतांजातन्तापांतेनवाक्येनमोहिताम् ।सरमाह्लादयामासमहींघौरीमिवाम्भसा ।।।।

Тогда Сарама утешила Ситу — в которой поднялась скорбь и чей ум был смущён теми словами, — как дождевая вода оживляет иссохшую землю.

Verse 2

ततस्तस्याहितंसख्याश्चिकीर्षन्तीसखीवचः ।उवाचकालेकालज्ञास्मितपूर्वाभिभाषिणी ।।।।

Тогда Сарама, её подруга, желая блага Сите и зная надлежащий миг, произнесла слова наставления; сперва она одарила её тихой улыбкой и лишь затем заговорила.

Verse 3

उत्सहेयमहंगत्वात्वद्वाक्यमसितेक्षणे: ।निवेद्यकुशलंरामेप्रतिच्छन्नानिवर्तितुम् ।।।।

О Сита с тёмными очами, я готова пойти к Раме, передать ему твоё слово и весть о твоём благополучии, а затем вновь вернуться, оставаясь скрытой.

Verse 4

नहिमेक्रममाणायानिरालम्बेविहायसि ।समर्थोगतिमन्वेतुंपवनोगरुडोऽपिवा ।।।।

Ибо когда я движусь по небу, не имея опоры, ни бог Ветра, ни даже Гаруда не смогут угнаться за моим путём.

Verse 5

एवंब्रुवाणांतांसीतासरमांपुनरब्रवीत् ।मधुरंश्लक्क्षणयावाचापूर्वशोकाभिपन्नया ।।।।

Когда Сарама сказала так, Сита, прежде подавленная скорбью, вновь ответила ей мягкими, сладостными словами.

Verse 6

समर्थागगनंगन्तुमपिवात्वंरसातलम् ।अवगच्छाम्यकर्तव्यंकर्तव्यंतेमदन्तरे ।।।।

Ты способна пройти по небесному своду и даже спуститься в Расаталу; я понимаю: ради меня ты совершишь и то, что кажется невозможным, ибо считаешь это своим долгом.

Verse 7

मत्प्रियंयदिकर्तव्यंयदिबुद्धि: स्थिरातव ।ज्ञातुमिच्छामितंगत्वाकिंकरोतीतिरावणः ।।।।

Если ты вправду хочешь сделать мне угодное и если твоя решимость тверда, ступай и узнай, что делает сейчас Равана; я желаю знать.

Verse 8

सहिमायाबलःक्रूरोरावणश्शत्रुरावणः ।मांमोहयतिदुष्टात्मापीतामात्रेववारुणी ।।।।

Ибо тот Равана — жестокий, могучий силой майи, наводящий плач на врагов — омрачает меня своим злым умом, как хмельной напиток, что опьяняет едва его выпьют.

Verse 9

तर्जापयतिमांनित्यंभर्त्सापयतिचासकृत् ।राक्षसीभिस्सुघूराभिर्यामांरक्षन्तिनित्यशः ।।।।

Те самые свирепые ракшаси, что непрестанно стерегут меня, по его воле ежедневно грозят мне и снова и снова осыпают бранью.

Verse 10

उद्विग्नाशङ्किताचास्मिनस्वस्थंचमनोमम ।तद्भयाच्चाहमुद्विग्नाअशोकवनिकांगता ।।।।

Я встревожена и полна сомнений; ум мой не знает покоя. Из страха перед ним я пришла в рощу Ашоки, но и здесь остаюсь смятённой.

Verse 11

यदिनामकथातस्यनिश्चितंवापियद्भवेत् ।निवेदयेथास्सर्वंतत्परोमेस्यादमनुग्रहः ।।।।

Что бы он ни решил, какое бы решение ни было окончательно утверждено, сообщи мне всё; это будет для меня величайшей милостью.

Verse 12

सात्वेवंब्रुवतींसीतांसरमावल्गुभाषिणी ।उवाचवदनंतस्यास्स्पृशन्तीबाष्पविक्लबम् ।।।।

Когда Сита так говорила, Сарама, сладкоречивая, ответила, нежно коснувшись её лица, дрожащего и затуманенного слезами.

Verse 13

एषतेयद्यभिप्रायस्तदागच्छामिजानकी: ।गृह्यशत्रोरभिप्रायमुपावृत्तांचपश्यमाम् ।।।।

О Джанаки, если таково твоё желание, я пойду: узнаю намерение врага, и ты увидишь, как я возвращусь.

Verse 14

एवमुक्त्वाततोगत्वासमीपंतस्यरक्षसः ।शुश्रावकथितंतस्यरावणस्यसमन्त्रिणः ।।।।

Сказав так, она подошла к тому ракшасу и тайно услышала, что говорил Равана вместе со своими советниками.

Verse 15

साश्रुत्वानिश्चयंतस्यनिश्चयज्ञादुरात्मनः ।पुनरेवागमत्क्षिप्रमशोकवनिकांशुभाम् ।।।।

Услышав и постигнув решение того злонамеренного, она тотчас же вновь поспешила в прекрасную рощу Ашоки.

Verse 16

साप्रविष्टाततस्तत्रददर्शजनकात्मजाम् ।प्रतीक्षमाणांस्वामेवभ्रष्टपद्मामिवश्रियम् ।।।।

Войдя туда, она увидела дочь Джанаки, ожидающую — словно сама Шри (Лакшми), как будто сошедшая со своего лотосного престола.

Verse 17

तांतुसीतापुनःप्राप्तांसरमांवल्गुभाषिणीम् ।परिष्वज्यचसुस्निग्धंददौचस्वयमासनम् ।।।।

Увидев, что Сарма, говорящая ласково, вернулась, Сита глубоко обрадовалась; она нежно обняла её и сама почтительно предложила ей место.

Verse 18

इहासीनासुखंसर्वमाख्याहिममतत्त्वतः ।क्रूरस्यनिश्चयंतस्यरावणस्यदुरात्मनः ।।।।

Сядь здесь спокойно и поведай мне всё поистине: какое решение принял Равана, жестокий и злонамеренный?

Verse 19

एवमुक्तातुसरमासीतयावेपमानया ।कथितंसर्वमाचष्टेरावणस्यसमन्त्रिणः ।।6.33.19।।

Так обращённая к ней дрожащей Ситой, Сарма подробно поведала всё: совещание Раваны вместе с его министрами.

Verse 20

जनन्याराक्षसेन्द्रोवैत्वन्मोक्षार्थंबृहद्वचः ।अविद्धेनचवैदेहिमन्त्रिवृद्धेनबोधितः ।।6.33.20।।

О Вайдэхи, владыку ракшасов горячо убеждали — долгими речами — его мать и также престарелый министр Авиддха, чтобы он отпустил тебя.

Verse 21

दीयतामभिसत्कृत्यमनुजेन्द्रायमैथिली ।निदर्शनंतेपर्याप्तंजनस्थानेयदद्भुतम् ।।।।

Пусть Майтхили будет возвращена владыке людей с подобающими почестями. Чудесное деяние в Джанастхане — достаточное тебе свидетельство того, к чему приводит его гнев, если его раздражать.

Verse 22

लङ्घनंचसमुद्रस्यदर्शनंचहनूमतः ।वधंचरक्षसांयुद्धेकःकुर्यान्मानुषोभुवि ।।।।

Кто из людей на земле способен совершить такое: чтобы Хануман перепрыгнул океан, увидел Ситу и в битве поразил ракшасов?

Verse 23

एवंसमन्त्रिवृद्धैश्चाविद्धेनबहुभाषितः ।नत्वामुत्पनिहतेमोक्तुमर्थमर्थपरोयथा ।।।।

И хотя престарелые министры и Авиддха долго убеждали его так, он всё же не желает отпустить тебя — словно скупец, прикованный к своему накопленному богатству.

Verse 24

नोत्सहत्यमृतोमोक्तुंयुद्धेत्वामितिमैथिली: ।सामात्यस्यनृशंसस्यनिश्चयोह्येषवर्तते ।।।।

«Он не согласится отпустить тебя, пока не пойдёт на смерть в битве», о Майтхили; таково твёрдо установленное решение того жестокого, вместе с его советниками.

Verse 25

तदेषासुस्थिराबुद्धिर्मृत्युलोभादुपस्थिता ।भयान्नशक्तस्त्वांमोक्तुमनिरस्तस्संयुगे ।।।।रक्षसानांचसर्वेषामात्मनश्चवधेनहि ।

Эта непоколебимая решимость возникла в нём из жажды, связанной со смертью, и ныне стоит незыблемо. Из страха он не в силах отпустить тебя, пока не сломлен в сражении, ибо смерть приносит, воистину, гибель и всем ракшасам, и ему самому.

Verse 26

निहत्यरावणंसङ् ख्येसर्वथानिशितैश्शरैः ।।।।प्रतिनेष्यतिरामस्त्वामयोध्यामसितेक्षणे: ।

Сразив Равану в битве всеми способами, острыми стрелами, Рама возвратит тебя в Айодхью, о темноокая госпожа.

Verse 27

एतस्मिन्नन्तरेशब्दोभेरीशङ्खसमाकुलः ।।।।श्रुतोवानरसैन्यानांकम्पयन् धरणीतलम् ।

И в это мгновение в войске ванаров раздался бурный гул, смешанный с боем барабанов и звуком раковин, словно сотрясая саму поверхность земли.

Verse 28

श्रुत्वातुतद्वानरसैन्यशब्दंलङ्कागताराक्षसराजभृत्याः ।नष्टौजसोदैन्यरीतचेष्टाःश्रेयोनपश्यन्तिनृपस्यदोषैः ।।।।

Услышав этот гул ванарского войска, слуги царя ракшасов в Ланке утратили силу духа; впав в уныние, они не видели благого исхода из‑за пороков своего владыки.

Frequently Asked Questions

Sita faces a dharma-sankat of uncertainty: whether to accept consoling words without evidence or demand verified knowledge of Ravana’s intent. She chooses disciplined inquiry—asking Saarana to gather intelligence—balancing emotional vulnerability with responsibility to act prudently.

The sarga teaches that compassion must be paired with truthful reporting, and that counsel (even from elders and a mother) is ineffective when a ruler is governed by possessiveness and fear. Inner steadiness is strengthened by reliable knowledge and supportive companionship.

Aśoka-vāṭikā functions as the captivity-space where surveillance and intimidation operate; Laṅkā is the political center where ministerial deliberation occurs; Janasthāna is invoked as a precedent-proof of Rama’s power; the Ocean crossing underscores Hanuman’s extraordinary agency; the war instruments (bherī-śaṅkha) mark the cultural soundscape of imminent battle.