Sarga 32 Hero
Yuddha KandaSarga 3244 Verses

Sarga 32

सीताविलापः (Sītā’s Lament over the Illusory Head and Bow)

युद्धकाण्ड

В этой сарге переплетаются два пласта: (1) острое горе Ситы (Sītā) перед подстроенным зрелищем и (2) поворот Раваны (Rāvaṇa) к управлению и военному совету. В Ашока-ватике (Aśoka-vatikā) Сите показывают то, что кажется отсечённой головой Рамы (Rāma) и его прославленный лук. Она узнаёт приметы—глаза, цвет лица, завитки волос—и вспоминает благую связь с cūḍāmaṇi; падает без чувств и затем произносит долгий плач-обращение. Её речь движется между обвинением (особенно Кайкейи Kaikeyī), самоукором и размышлением о kāla (Времени) как о силе, растворяющей мудрость и низлагающей защитников. Она формулирует дхармический парадокс: Рама, знающий государственное устроение и способы избегать бедствий, всё же настигнут смертью. Она представляет отчаяние Каусальи (Kausalyā), когда Лакшмана (Lakṣmaṇa) вернётся один, и говорит о социально-религиозном разрыве: тело героя оставлено падальщикам и лишено должных saṃskāra (погребальных обрядов). Плач завершается мольбами к Раване соединить её с супругом в смерти. Как только Равана уходит к министрам, голова и лук исчезают, открывая иллюзорный и принудительный замысел сцены. Затем повествование переходит к делам власти: страж сообщает о прибытии Прахасты (Prahasta); Равана созывает советников, велит ударить в барабаны, чтобы собрать войска, не раскрывая причин, и начинает официальное обсуждение действий против Рамы.

Shlokas

Verse 1

सासीतातच्छिरोदृष्टवातच्चकार्मुकमुत्तमम् ।सुग्रीवप्रतिसंपर्गमाख्यातंचहनूमता ।।6.32.1।।नयनेमुखवर्णंचभर्तुस्तत्सदृशंमुखम् ।केशान् केशान्तदेशंचतंचचूडामणिंशुभम् ।।6.32.2।।एतैस्सर्वेरभिज्ञानैरभिज्ञायसुदुःखिता ।निजगर्हेचकैकेयींक्रोशन्तीकुररीयथा ।।6.32.3।।

Сита, увидев ту голову и превосходный лук — и вспомнив рассказ Ханумана о союзе Рамы с Сугривой, — всмотрелась в глаза, в цвет лица и в черты, подобные лицу её супруга; также в волосы и их завитые концы и в благой чудамани — венчающий самоцвет. Узнав по всем этим приметам, она была сокрушена горем; и, крича как птица курари, горько укоряла Кайкеи.

Verse 2

सासीतातच्छिरोदृष्टवातच्चकार्मुकमुत्तमम् ।सुग्रीवप्रतिसंपर्गमाख्यातंचहनूमता ।।6.32.1।।नयनेमुखवर्णंचभर्तुस्तत्सदृशंमुखम् ।केशान् केशान्तदेशंचतंचचूडामणिंशुभम् ।।6.32.2।।एतैस्सर्वेरभिज्ञानैरभिज्ञायसुदुःखिता ।निजगर्हेचकैकेयींक्रोशन्तीकुररीयथा ।।6.32.3।।

Сита, увидев ту голову и превосходный лук — и вспомнив рассказ Ханумана о союзе Рамы с Сугривой, — всмотрелась в глаза, в цвет лица и в черты, подобные лицу её супруга; также в волосы и их завитые концы и в благой чудамани — венчающий самоцвет. Узнав по всем этим приметам, она была сокрушена горем; и, крича как птица курари, горько укоряла Кайкеи.

Verse 3

सासीतातच्छिरोदृष्टवातच्चकार्मुकमुत्तमम् ।सुग्रीवप्रतिसंपर्गमाख्यातंचहनूमता ।।6.32.1।।नयनेमुखवर्णंचभर्तुस्तत्सदृशंमुखम् ।केशान् केशान्तदेशंचतंचचूडामणिंशुभम् ।।6.32.2।।एतैस्सर्वेरभिज्ञानैरभिज्ञायसुदुःखिता ।निजगर्हेचकैकेयींक्रोशन्तीकुररीयथा ।।6.32.3।।

Сита, увидев ту голову и превосходный лук — и вспомнив рассказ Ханумана о союзе Рамы с Сугривой, — всмотрелась в глаза, в цвет лица и в черты, подобные лицу её супруга; также в волосы и их завитые концы и в благой чудамани — венчающий самоцвет. Узнав по всем этим приметам, она была сокрушена горем; и, крича как птица курари, горько укоряла Кайкеи.

Verse 4

सकामाभवकैकेयीहतोऽयंकुलनन्दनः ।कुलमुत्सादितंसर्वंत्वयाकलहशीलया ।।6.32.4।।

«Удовлетворись, Кайкейи: убит этот свет и радость рода. Тобою, склонной к распрям, весь род низвергнут в погибель.»

Verse 5

आर्येणकिंतेकैकेयी कृतंरामेणविप्रियम् ।यन्मयाचीरवसनस्त्वयाप्रस्थापितोवनम् ।।6.32.5।।

Кайкейи, чем прогневил тебя благородный Рама, что ты отправила его в лес, облачённого в кору, и меня вместе с ним?

Verse 6

एवमुक्त्वातुवैदेहीवेपमानातपस्विनी ।जगामजगतींबालाछिन्नातुकदळीयथा ।।6.32.6।।

Сказав так, Вайдехи, юная и страдающая, дрожа, рухнула на землю, словно срубленный банан.

Verse 7

सामुहूर्तात्समाश्वास्यप्रतिलभ्यचचेतनाम् ।तच्छिरस्समुपाघ्रायविललासायतेक्षणा ।।6.32.7।।

Спустя недолгое время она пришла в себя и обрела сознание; широкоглазая Сита приблизилась к голове Рамы, обняла её и начала причитать.

Verse 8

हाहताऽस्मिमहाबाहो वीरव्रतमनुव्रत ।इमांतेपश्चिमावस्थांगताऽस्मिविधवाकृता ।।6.32.8।।

Увы мне, о могучерукий! Ты, следовавший обету героя, сражён; я дожила до того, чтобы увидеть тебя в этом последнем состоянии — став вдовой.

Verse 9

प्रथमंमरणंनार्याभर्तुर्वैगुण्यमुच्यते ।सुवृत्त: स्साधुवृत्तायास्सम्वृत्तस्त्वंममाग्रतः ।।6.32.9।।

Говорят, что смерть мужа прежде всего приписывают пороку жены; но ты — праведный и верный обетам — пал передо мной, хотя я жила в добром поведении.

Verse 10

दुःखाद्दुःखंप्रपन्नायामग्नायाश्शोकसागरे ।योहिमामुद्यतनिस्त्रातुंसोऽपित्वंविनिपातितः ।।6.32.10।।

Погружённая в океан скорби, я перешла от одной беды к другой; и ты — поднявшийся, чтобы спасти меня, — и сам повержен.

Verse 11

साश्वश्रूर्ममकौसल्यात्वयापुत्रेणराघव: ।वत्सेनेवयथाधेनुर्विवत्सावत्सलाकृता ।।6.32.11।।

О Рагхава, моя свекровь Каусалья, лишённая тебя, своего сына, стала как корова, оставшаяся без телёнка, тоскующая по своему детёнышу.

Verse 12

आद्दिष्टंदीर्घमायुस्तेयैरचिन्त्यपराक्रम ।अनृतंवचनंतेषामल्पायुरपिराघव ।।6.32.12।।

О Рагхава с непостижимой доблестью, ложными оказались слова тех, кто предрекал тебе долгую жизнь; даже ты, кажется, встретил удел кратких лет.

Verse 13

अथवानश्यतिप्रज्ञाप्राज्ञस्यापिसतस्तव ।पचत्येनंयथाकालोभूतानांप्रभवोऽह्ययम् ।।6.32.13।।

Или, быть может, даже в мудром и добродетельном, как ты, помрачается рассудительность; ибо Время — источник и устроитель всех существ — доводит события до предначертанного конца.

Verse 14

अदृष्टंमृत्युमापन्नःकस्मात्त्वंनयशास्त्रवित् ।व्यसनानामुपायज्ञःकुशलोह्यसिवर्जने ।।6.32.14।।

Как Смерть, незримая, нашла лазейку, чтобы схватить тебя, когда ты сведущ в науке управления и в шастрах, знаешь средства и искусен в отвращении бедствий?

Verse 15

तथात्वंसम्परिष्वज्यरौद्रयाऽतिनृशंसया ।काळरात्य्राममाच्छिद्यहृतःकमललोचन:।। 6.32.15।।

И вот, о лотосоокий, вырвав тебя из моих объятий, та свирепая и беспощаднейшая «Тёмная Ночь» унесла тебя прочь.

Verse 16

उपशेषेमहाबाहो: मांविहायतपस्विनीम् ।प्रियामिवसमालशिष्यपृथिवींपुरुषर्षभ ।।6.32.16।।

О могучерукий, бык среди мужей, оставив меня — подвижницу, ты лежишь, обнимая землю, словно она твоя возлюбленная.

Verse 17

अर्चितंसततंयत्तद्गन्धमाल्यैर्मयातव ।इदंतेमप्रतियंवीरधनुःकाञ्चानभूषणम् ।।6.32.17।।

О герой — вот твой лук, украшенный золотом; тот самый, который мы с тобой всегда почитали в благоговейном поклонении, умащая благовониями и венками, — ныне лежит здесь.

Verse 18

पित्रादशरथेनत्वंश्वशुरेणममानघ: ।सर्वैश्चपितृभिस्सार्थंनूनंस्वर्गेसमागतः ।।6.32.18।।

О безгрешный — несомненно, ты взошёл на небеса, воссоединившись с отцом своим Дашаратхой, моим свёкром, и со всеми предками.

Verse 19

दिविनक्षत्रभूतस्त्वंमहात्कर्मकृतप्रियम् ।पुण्यंराजर्षिवंशंत्वमात्मनस्समुपेक्षसे ।।6.32.19।।

В небесах, став подобным звезде среди светил, ты узришь дорогих тебе, совершивших великие деяния и стяжавших заслугу, а также святой род царей‑риши, что принадлежит тебе.

Verse 20

किंमांनप्रेक्षसेराजन् किंमांनप्रतिभाषसे ।बालांबाल्येनसम्प्राप्तांभार्यांमांसहचारिणीम् ।।6.32.20।।

«О царь, почему ты не смотришь на меня? Почему не говоришь со мной — со своей женой, своей спутницей, пришедшей к тебе ещё в юности?»

Verse 21

संश्रुतंगृह्णतापाणिंचरिष्यामीतियत्त्वया ।स्मरतन्ममकाकुत्स्थनयमामपिदुःखिताम् ।।6.32.21।।

«О Какутстха, вспомни, что ты обещал, взяв мою руку: “Я пойду с тобой.” Возьми и меня — ныне скорбящую — по тому же пути.»

Verse 22

कस्मान्मामपहायत्वंगतोगतिमतांवर ।अस्माल्लोकादमुंलोकंत्यक्त्वामामपिदुःखिताम् ।।6.32.22।।

Почему ты ушёл, оставив меня, о лучший из благородных? Покинув этот мир и перейдя в иной, зачем ты оставил и меня, скорбящую?

Verse 23

कल्याणैरुचितंयत्तत्परिष्वक्तंमयैवतु ।क्रव्यादैस्तच्छरीरंतेमानंविपरिकृष्यते ।।6.32.23।।

Твоё тело — достойное благих украшений и некогда обнятое лишь мною с почтением — ныне с бесчестием волочат плотоядные твари.

Verse 24

अग्निष्टोमादिभिर्यज्ञैरिष्टवानाप्तदक्षिणैः ।अग्निहोत्रेणसंस्कारंकेनत्वंनतुलप्स्यसे ।।6.32.24।।

Ты, совершавший Агништома и иные ягьи, должным образом даруя жреческие дакшины, по какой причине ныне не обретаешь последних освящающих самскар — очищений, связанных с агнихотрой?

Verse 25

प्रव्रज्यामुपपन्नानांत्रयाणामेकमागतम् ।परिप्रक्ष्यतिकौसल्यालक्ष्मणंशोकलालसा ।।6.32.25।।

Каушалья, снедаемая скорбью, станет расспрашивать Лакшману, увидев, что из троих ушедших в изгнание вернулся лишь один.

Verse 26

सतस्याःपरिपृच्छन्त्यावधंमित्रबलस्यते ।तवचाख्यास्यतेनूनंनिशायांराक्षसैर्वधम् ।।6.32.26।।

Когда она станет спрашивать, он непременно поведает, что ты — и войско твоих союзников — были ночью убиты ракшасами.

Verse 27

सात्वांसुप्तंहतंश्रुत्वामांचरक्षोगृहंगताम् ।हृदयेनविदीर्णेननभविष्यतिराघव ।।6.32.27।।

О Рагхава, услышав, что тебя убили во сне и что меня увели в дом ракшасов, она не сможет жить — её сердце будет разорвано горем.

Verse 28

ममहेतोरनार्यायाह्यनर्हःपार्थिवात्म: ।रामस्सागरमुततीर्यसत्त्ववान् गोष्पदेहतः ।।6.32.28।।

Из-за меня — недостойной женщины — Рама, доблестный царевич, не заслуживавший такой участи, переправился через океан лишь затем, чтобы быть убитым так легко, словно в следе коровьего копыта.

Verse 29

अहंदाशरथेनोढामोहात्स्वकुलपांसनी ।आर्यपुत्रस्यरामस्यभार्यामृत्युरजायत ।।6.32.29।।

В ослеплении сын Дашаратхи взял меня в жёны — меня, ставшую позором своего рода; будучи женой Рамы, я обернулась для него самой смертью.

Verse 30

नूनमन्यांमयाजातिंवारितंदानमुत्तमम् ।याहमद्येहशोचामिभार्यासर्वतिथेरपि ।।6.32.30।।

Верно, в иной жизни я воспрепятствовала высшему дару; потому ныне я скорблю здесь, хотя и являюсь женой того, кто милостив ко всем.

Verse 31

साधुपातयमांक्षिप्रंरामस्योपरिरावण ।समानयपतिंपन्त्याकुरुकल्याणमुत्तमम् ।।6.32.31।।

Сделай же это, Равана,—скорее низвергни меня к Раме; соедини вновь мужа и жену и соверши то, что ты называешь «высшим благим деянием».

Verse 32

शिरसामेशिरश्चास्यकायंकायेनयोजय ।रावणानुगमिष्यामिगतिंभर्तुर्महात्मनः ।।6.32.32।।

О Равана, соедини мою голову с его головой и моё тело с его телом; я последую путём моего великодушного супруга.

Verse 33

इतिसदुःखसन्तप्ताविललापायतेक्षणा ।भर्तुश्शिरोधनुस्तत्रसमीक्ष्यचपुनःपुनः ।।6.32.33।।

Так, сожжённая тяжким горем, Сита с широко раскрытыми глазами рыдала, снова и снова глядя туда — на голову и лук своего супруга.

Verse 34

एवंलालप्यमानायांसीतायांतत्रराक्षसः ।अभिचक्रामभर्तारमनीकस्थःकृताञ्जलिः ।।6.32.34।।

Пока Сита так стенала, один ракшаса, стоявший там на страже, подошёл к своему владыке, сложив ладони в почтительном приветствии.

Verse 35

विजयस्वार्यपुत्रेतिसोऽभिवाद्यप्रसाद्यच ।न्यवेदयदनुप्राप्तंप्रहस्तंवाहिनीपतिम् ।।6.32.35।।

Приветствовав его словами: «Победа тебе, благородный князь», и воздав почтение, он доложил: «Прибыл Прахаста, предводитель войска».

Verse 36

अमात्यैस्सहितस्सर्वैःप्रहस्तस्समुपस्थितः ।तेनदर्शनकामेनवयंप्रस्थापिताःप्रभो ।।6.32.36।।

О Владыка, Прахаста явился вместе со всеми министрами; желая узреть тебя, он послал нас сюда.

Verse 37

नूनमस्तिमहाराज राजभावात्क्षमान्वितं ।किञ्चिदात्ययिकंकार्यंतेषांत्वंदर्शनंकुरु ।।6.32.37।।

Несомненно, о великий царь, исполненный царского достоинства и терпения, есть некое неотложное дело; даруй им аудиенцию.

Verse 38

एतच्छ्रुत्वादशग्रीवोराक्षसप्रतिवेदितम् ।अशोकन्विकांत्यक्त्वामन्त्रिणांदर्शनंययौ ।।6.32.38।।

Услышав донесение, переданное ракшасом, Дашагрива (Равана) покинул рощу Ашоки и отправился к своим министрам.

Verse 39

सतुसर्वंसमर्थ्यैवमन्त्रिभिःकृत्यमात्मनः ।सभांप्रविश्यविदधेविदित्वारामविक्रमम् ।।6.32.39।।

Постигнув доблесть Рамы и обсудив с министрами, что надлежит предпринять, он вошёл в собрание и начал необходимые приготовления.

Verse 40

अन्तर्थानंतुतच्छीर्षंतच्चकार्मुकमुत्तमम् ।जगामरावणस्यैवनिर्याणसमनन्तरम् ।।6.32.40।।

Но как только Равана удалился, та голова и тот превосходный лук исчезли из виду.

Verse 41

राक्षसेन्द्रस्तुतैस्सार्धंमन्त्रिभिर्भीमविक्रमैः ।समर्थयामासतदारामकार्यविनिश्चयम् ।।6.32.41।।

Тогда владыка ракшасов, вместе с министрами, грозными своей доблестью, совещался и вынес решение о мерах, которые следует принять против Рамы.

Verse 42

अविदूरस्थितान्सर्वान्बलाध्यक्षाहनितैषिणः ।अब्रवीत्कालसदृशोरावणोराक्षसाधिपः ।।6.32.42।।

Равана, владыка ракшасов, подобный самой Смерти, обратился ко всем военачальникам и к своим доброжелателям, стоявшим неподалёку.

Verse 43

शीघ्रंभेरीनिनादेनस्फुटंकोणाहतेनमे ।समानयध्वंसैन्यानिवक्तव्यंचनकारणम् ।।6.32.43।।

«Скорее! Пусть барабаны прозвучат ясно под крепкими ударами; соберите войска и не открывайте причины.»

Verse 44

ततस्तथेतिप्रतिगृह्यतद्वचोबलाधिपास्तेमहदात्मनोबलम् ।समानयंश्चैवसमागमंचतेन्यवेदयन्भर्तरियुद्धकाङ्क्षिणि ।।6.32.44।।

Тогда военачальники, приняв его слова с «Да будет так», собрали великое войско и донесли своему владыке, жаждущему битвы, что сбор завершён.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is a coercive illusion: presenting Sītā with a false sign of Rāma’s death to break her resolve. Ethically, it contrasts psychological warfare and deception with Sītā’s steadfast marital fidelity and grief-bound reasoning, showing how adharma attempts to weaponize despair.

Sītā’s lament frames kāla (time) as a force that can overwhelm prudence and even diffuse the wisdom of the learned, while still affirming moral bonds and duty. The sarga teaches how grief can coexist with ethical clarity: her accusations, self-critique, and concern for Kausalyā map the human cost of political decisions.

The Aśoka grove (Aśoka-vatikā) functions as a captivity-space and psychological theatre within Laṅkā, while the sabhā (assembly hall) marks Rāvaṇa’s shift from private coercion to public statecraft. Cultural markers include funerary-saṃskāra expectations, the cūḍāmaṇi as an auspicious identity-token, and drum-based military mobilization (bhērī-nināda).