Sarga 3 Hero
Yuddha KandaSarga 334 Verses

Sarga 3

लङ्कादुर्गवर्णनम् (Description of Lanka’s Fortifications and Forces)

युद्धकाण्ड

Сарга 3 — это стройный разведывательный доклад, изложенный в форме диалога. Выслушав разумный совет Сугривы, Рама обращается к Хануману и просит точного сообщения: какова численность вражеских сил, сколько и какие есть труднопроходимые ворота, какие приняты меры охраны и где расположены жилища ракшасов. Хануман, прославленный как лучший из искусных речей, обещает последовательно описать всю систему укреплений. Он изображает Ланку богатой и постоянно настороженной: колесницы, разъярённые слоны в поре гона и несметные ракшасы; высокие широкие ворота с дверями, укреплёнными металлом, и железными засовами; оборонительные машины, метающие дротики и камни; стража, готовая с шипастыми метательными орудиями (śataghnī). Город окружён высокой золотой стеной, украшенной самоцветами, и глубокими рвами с холодной водой, рыбой и крокодилами; подъёмные мосты поднимаются механизмами, чтобы не допустить входа. Хануман также говорит о неусыпной бдительности Раваны и по воротам перечисляет распределение гарнизонов, приходя к стратегическому выводу: если удастся переправа через океан, падение Ланки неизбежно. В завершение он призывает к скорому сбору и выступлению в благоприятный час.

Shlokas

Verse 1

सुग्रीवस्यवचश्श्रुत्वाहेतुमत्परमार्थवत् ।प्रतिजग्राहकाकुत्स्थोहनूमन्तमथाब्रवीत् ।।।।

Выслушав слова Сугривы — разумные и исполненные глубокого смысла, — Рама из рода Какутстхов принял их и затем обратился к Хануману.

Verse 2

तपसासेतुबन्धेनसागरोच्छोषणेनच ।सर्वथासुसमर्थोऽस्मिसागरस्यास्यलङ्घने ।।।।

Аскезой, возведением моста или даже иссушением океана — каким бы способом ни было — я вполне способен переправиться через это море.

Verse 3

कतिदुर्गाणिदुर्गायालङ्कायाब्रूहितानिमे ।ज्ञातुमिच्छामितत्सर्वंदर्शनादिववानर ।।।।

Скажи мне, о ванара: сколько крепостей у неприступной Ланки? Я желаю знать всё, как ты видел собственными глазами.

Verse 4

बलस्यपरिमाणंचद्वारदुर्गक्रियामपि ।गुप्तिकर्मचलङ्कायारक्षसांसदनानिच ।।।।यथासुखंयथावच्छलङ्कायामसिदृष्टवान् ।सर्वमाचक्ष्वतत्त्वेनसर्वथाकुशलोह्यसि ।।।।

Скажи мне также меру их сил, устройство ворот и крепостных преград, трудных для прорыва, способы охраны Ланки и жилища ракшасов.

Verse 5

बलस्यपरिमाणंचद्वारदुर्गक्रियामपि । गुप्तिकर्मचलङ्कायारक्षसांसदनानिच ।।6.3.4।।यथासुखंयथावच्छलङ्कायामसिदृष्टवान् ।सर्वमाचक्ष्वतत्त्वेनसर्वथाकुशलोह्यसि ।।6.3.5।।

Как ты видел в Ланке — ясно и в должной подробности — поведай всё по истине; ибо ты искусен во всех отношениях.

Verse 6

श्रुत्वारामस्यवचनंहनुमान्मारुतात्मजः ।वाक्यंवाक्यविदांश्रेष्ठोरामंपुनरथाब्रवीत् ।।।।

Выслушав слова Рамы, Хануман — сын Марути, лучший среди искусных в речи — затем вновь обратился к Раме.

Verse 7

श्रूयतांसर्वमाख्यास्येदुर्गकर्मविधानतः ।गुप्तापुरीयथालङ्कारक्षिताचयथाबलैः ।।।।

Внемлите: я поведаю всё — как устроены укрепления, как Ланка надежно ограждена и как она охраняется войсками.

Verse 8

राक्षसाश्चयथास्निग्धारावणस्यचतेजसा ।परांसमृद्धिंलङ्कायास्सागरस्यचभीमताम् ।।।।विभागंचबलौघस्यनिर्देशंवाहनस्यच ।एवमुक्त्वाकपिश्रेष्ठःकथयामासतत्त्ववित: ।।।।

Я поведаю, как ракшасы преданы Раване и как его мощь повелевает ими; о великом благоденствии Ланки и о грозной, устрашающей природе океана.

Verse 9

राक्षसाश्चयथास्निग्धारावणस्यचतेजसा ।परांसमृद्धिंलङ्कायास्सागरस्यचभीमताम् ।।6.3.8।।विभागंचबलौघस्यनिर्देशंवाहनस्यच ।एवमुक्त्वाकपिश्रेष्ठःकथयामासतत्त्ववित: ।।6.3.9।।

Он также описал разделение ратных полчищ и расположение их повозок и средств передвижения; сказав так, лучший из обезьян, ведающий истину, начал повествовать подробно.

Verse 10

हृष्टप्रमुदितालङ्कामत्तद्विपसमाकुला ।महतीरथसंपूर्णारक्षोगणसमाकुला ।।।।

Ланка — великая и ликующая — была полна разъярённых в течке слонов, переполнена колесницами и кишела полчищами ракшасов.

Verse 11

दृढबद्धकवाटानिमहापरिघवन्तिच ।द्वाराणिविपुलान्यस्याश्चत्वारिसुमहान्तिच ।।।।

Входы её были широки; двери крепко заперты и укреплены огромными железными засовами; и четыре великих воротных проёма внушали трепет.

Verse 12

तत्रेषूपलयन्त्राणिबलवन्तिमहान्तिच ।आगतंपरसैन्यंतैस्तत्रप्रतिनिवार्यते ।।।।

Там стояли могучие и огромные метательные устройства для стрел и камней; ими приближающееся вражеское войско останавливали и обращали вспять.

Verse 13

द्वारेषुसंस्कृताभीमाःकालायसमयाश्शिताः ।शतशोरचितावीरैश्शतघ्नयोरक्षसांगणै ।।।।

У врат, сотнями, отрядами воинов-ракшасов были расставлены грозные шатагхни — из чёрного железа, остро наточенные.

Verse 14

सौवर्णस्तुमहांस्तस्याःप्राकारोदुष्प्रधर्षणः ।मणीविद्रुमवैदूर्यमुक्ताविरचितान्तरः ।।।।

Но великий её вал был золотым, неприступным, и местами украшен вставками из самоцветов, кораллов, камней вайдурья и жемчуга.

Verse 15

सर्वतश्चमहाभीमाश्शीततोयवहाश्शुभाः ।अगाधाग्राहवत्यश्चपरिखामीनसेविता ।।।।

Со всех сторон её окружали великолепные рвы, грозные на вид, с ледяной водой, бездонные, населённые рыбами и крокодилами.

Verse 16

द्वारेषुतासांचत्वारस्सङ्क्रमाःपरमायताः ।यन्त्रैरुपेताबहुभिर्महद्भिर्गृहपङ्क्तिभिः ।।।।

У их ворот были четыре чрезвычайно длинные переправы, снабжённые множеством больших механизмов, и по бокам — ряды крупных строений для охраны и надзора.

Verse 17

त्रायन्तेसङ्क्रमास्तत्रपरसैन्यागतेसति ।यन्त्रैस्तैरवकीर्यन्तेपरिखासुसमन्ततः ।।।।

Когда подходило вражеское войско, те переправы укрепляли и охраняли; с помощью механизмов подходы со всех сторон втягивали и сбрасывали в рвы, преграждая вход.

Verse 18

एकस्त्वकम्प्योबलवान्सङ्क्रमस्सुमहादृढः ।काञ्चनै र्बहुभिस्स्तम्भैर्वेदिकाभिश्चशोभितः ।।।।

Был один переход — несокрушимый, могучий и чрезвычайно крепкий, украшенный множеством золотых столбов и помостов, подобно ведийским алтарям.

Verse 19

स्वयंप्रकृतिमापन्नोयुयुत्सूराम रावण: ।उत्थितश्चाप्रमत्तश्चबलानामनुदर्शने ।।।।

О Рама, сам Равана — жаждущий битвы — вновь предался своей природе; он поднялся и действует без промедления, всегда настороже, наблюдая за расстановкой своих войск.

Verse 20

लङ्कापुनर्निरालम्बादेवदुर्गाभयावहा ।नादेयंपार्वतंवान्यंकृत्रिमंचचतुर्विधम् ।।।।

А Ланка — вновь: грозная крепость, вознесённая высоко и труднодоступная даже для девов, защищённая четырёхчастной системой укреплений: речной крепостью, горной крепостью, лесной крепостью и искусственными фортификациями.

Verse 21

स्थितापारेसमुद्रस्यदूरपारस्यराघव ।नौपथोपिश्चनास्त्यत्रनिरादेशश्चसर्वशः ।।।।

О Рагхава, она стоит на далёком берегу океана, моря, которое трудно пересечь; там нет даже морского пути для кораблей, и со всех сторон нет ни подхода, ni доступа.

Verse 22

शैलाग्रेरचितादुर्गासापुरैर्देवपुरोपमा ।वाजिवारणासम्पूर्णालङ्कापरमदुर्जया ।।।।

Воздвигнутая как крепость на вершине горы, та столица была подобна граду девов; наполненная конями и слонами, Ланка была чрезвычайно трудна для завоевания.

Verse 23

परिखाश्चशतघ्नयश्चयन्त्राणिविविधानिच ।शोभयन्तिपुरींलङ्कांरावणस्यदुरात्मनः ।।।।

Рвы, оружия шатагхни и разнообразные военные устройства украшали город Ланку, принадлежащий Раване с порочной душой.

Verse 24

अयुतंरक्षसामत्रपूर्वद्वारंसमाश्रितम् ।शूलहस्तादुराधर्षास्सर्वेखङ्गाग्रयोधिनः ।।।।

Там, у восточных врат, стоят десять тысяч ракшасов: с трезубцами в руках, трудноодолимые, все сражаются на переднем крае, на острие меча.

Verse 25

नियुतंरक्षसामत्रदक्षिणद्वारमाश्रितम् ।चतुरङ्गेणसैन्येनयोधास्तत्राप्यनुत्तमाः ।।।।

У южных врат также размещён ниюта ракшасов, поддержанный четырёхчастным войском; и воины там столь же непревзойдённы.

Verse 26

प्रयुतंरक्षसामत्रपश्चिमद्वारमाश्रितम् ।चर्मखङ्गधरास्सर्वेतथासर्वास्त्रकोविदाः ।।।।

У западных врат стоит праюта ракшасов: все с щитами и мечами, и все искусны во множестве видов оружия.

Verse 27

न्यर्बुदंरक्षसामत्राप्युत्तरद्वारमाश्रितम् ।रथिनश्चाश्ववाहाश्चकुलपुत्त्रास्सुपूजिताः ।।।।

У северных врат также поставлен нярбуда ракшасов: колесничие и всадники, сыновья знатных родов, почитаемые и надежные.

Verse 28

शतशोऽथसहस्राणिमध्यमंस्कन्धमाश्रिताः ।यातुधानादुराधर्षास्साग्रकोटिश्चरक्षसाम् ।।।।

А в центральной части города сотнями и тысячами стеснились неприступные ятудханы; ракшасов там — до кроров и сверх того.

Verse 29

तेमयासङ्क्रमाभग्नाःपरिखाश्चावपूरिताः ।दग्धाचनगरीलङ्काप्राकाराश्चावसादिताः ।।।।बलैकदेशःक्षपितोराक्षसानांमहात्मनाम् ।

Я сокрушил те переправы, засыпал рвы и предал огню город Ланку; его стены и укрепления также были повержены. И часть войска тех могучих ракшасов была уничтожена.

Verse 30

येनकेनतुमार्गेणतरामवरुणालयम् ।हतेतिनगरीलङ्कावानरैरवधार्यताम् ।। ।।

Каким бы путем мы ни переправились через океан — обитель Варуны, — когда ванары перейдут его, пусть будет признано: город Ланка уже как бы обречен на гибель.

Verse 31

अङ्गदोद्विविदोमैन्दोजाम्बवान्पनसोऽनलः ।नीलस्सेनापतिश्चेवबलशेषेणकिंतव ।।।।प्लवमानाहिगत्वातांरावणस्यमहापुरीम् ।।।।सपर्वतवनांभित्त्वासखातांचसप्रतोरणाम् ।सप्राकारांसभवनामानयिष्यन्तिराघव ।।।।

Зачем тебе остаток войска, о Рагхава, когда здесь Ангда, Двивида, Майнда, Джамбаван, Панаса, Анала и Нила — военачальник? Перепрыгнув и перелетев, они достигнут великого города Раваны; сокрушив его горно-лесные укрепления, рвы и арочные ворота, стены и здания, они силой ворвутся внутрь.

Verse 32

अङ्गदोद्विविदोमैन्दोजाम्बवान्पनसोऽनलः ।नीलस्सेनापतिश्चेवबलशेषेणकिंतव ।।6.3.31।।प्लवमानाहिगत्वातांरावणस्यमहापुरीम् ।।6.3.32।।सपर्वतवनांभित्त्वासखातांचसप्रतोरणाम् ।सप्राकारांसभवनामानयिष्यन्तिराघव ।।6.3.33।।

Зачем тебе остаток войска, о Рагхава, когда здесь Ангда, Двивида, Майнда, Джамбаван, Панаса, Анала и Нила — военачальник? Перепрыгнув и перелетев, они достигнут великого города Раваны; сокрушив его горно-лесные укрепления, рвы и арочные ворота, стены и здания, они силой ворвутся внутрь.

Verse 33

अङ्गदोद्विविदोमैन्दोजाम्बवान्पनसोऽनलः ।नीलस्सेनापतिश्चेवबलशेषेणकिंतव ।।6.3.31।।प्लवमानाहिगत्वातांरावणस्यमहापुरीम् ।।6.3.32।।सपर्वतवनांभित्त्वासखातांचसप्रतोरणाम् ।सप्राकारांसभवनामानयिष्यन्तिराघव ।।6.3.33।।

Зачем тебе остаток войска, о Рагхава, когда здесь Ангда, Двивида, Майнда, Джамбаван, Панаса, Анала и Нила — военачальник? Перепрыгнув и перелетев, они достигнут великого города Раваны; сокрушив его горно-лесные укрепления, рвы и арочные ворота, стены и здания, они силой ворвутся внутрь.

Verse 34

एवमाज्ञापयक्षिप्रंबलानांसर्वसङ्ग्रहम् ।मुहूर्तेनतुयुक्तेनप्रस्थानमभिरोचय ।।।।

Посему повели без промедления собрать все войска воедино и утверди выступление в благой, своевременно избранный миг.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Rama’s decision to ground warfare in verified intelligence: he formally requests detailed, truthful reconnaissance before committing the army, modeling rājadharma as evidence-based command rather than impulse.

The chapter teaches that dharmic action in crisis requires disciplined speech and accurate knowledge: Hanuman’s truthful, structured report and Rama’s careful inquiry show that moral intent must be paired with strategic clarity.

Lanka is mapped as an island-fortress across the ocean (Varuna’s abode), protected by golden walls, deep moats with crocodiles and fish, engineered movable bridges, and four major gates with massive garrisons—an archetype of a ‘city-as-fort’ in epic military geography.