
शुकसारणनिग्रहः / Ravana Rebukes Suka and Sārana; Spies Reconnoiter Rama’s Camp
युद्धकाण्ड
В 29-й сарге показан круговорот донесений и разведки, составляющий основу cāra-nīti. Выслушав доклад Шуки о собравшихся ванарах и главных союзниках Рамы — Лакшмане как «правой руке» Рамы, а также Сугриве, Ангаде, Ханумане, Джамбаванe и других военачальниках, — Равана внутренне содрогается, но внешне вспыхивает гневом. Он сурово укоряет Шуку и Сарану за то, что те восхваляют врага перед войной, называя это проступком против rājanīti и изменой долгу советников. Он грозит наказанием, однако, вспомнив их прежние заслуги, сдерживается и отпускает их, не предавая казни. Затем Равана переходит к практическим мерам: велит Маходаре созвать искусных лазутчиков и приказывает выяснить намерения Рамы, его распорядок и ближайшее окружение. Под началом Шардулы разведчики, переодевшись, достигают области Сувелы, но праведный Вибхишана узнаёт их, и Шардула оказывается схвачен. Когда ванары готовы убить незваных гостей, милосердие Рамы останавливает расправу, и он освобождает Шардулу и остальных. Запуганные и преследуемые, они возвращаются в Ланку и докладывают Дашагриве о грозной силе, стоящей лагерем у Сувелы, — сарга завершается стратегической оценкой для владыки Ланки.
Verse 1
शुकेनतुसमाख्यातान्दृष्ट्वासहरियूथपान् ।समीपस्थंचरामस्यभ्रातरंस्वंविभीषणम् ।।।।लक्ष्मणंचमहावीर्यंभुजंरामस्यदक्षिणं ।सर्ववानरराजंचसुग्रीवंभीमविक्रमम् ।।।।अङ्गदंचापिबलिनंवज्रहस्तात्मजात्मजम् ।हनूमन्तंचविक्रान्तंजाम्बवन्तंचदुर्जयम् ।।।।सुषेणंकुमुदंनीलंनलंचप्लवगर्षभम् ।गजंगवाक्षंशरभंमैन्दंचद्विविदंतथा ।।।।किञ्चिदाविग्नहृदयोजातक्रोधश्चरावणः ।भर्त्सयामासतौवीरौकथान्तेशुकसारणौ ।।।।
Тогда Равана, выслушав донесение Шуки и увидев предводителей ванар — Вибхишану, стоящего близ Рамы, могучего Лакшману, правую руку Рамы, Сугриву, царя ванар с грозной доблестью; сильного Ангада; отважного Ханумана; непобедимого Джамбаванa; а также Сушену, Кумуду, Нилу, Налу, Гаджу, Гавакшу, Шарабху, Маинду и Двивиду — внутренне поколебался и вспыхнул гневом; и в конце их рассказа принялся бранить двух героев, Шуку и Сарану.
Verse 2
शुकेनतुसमाख्यातान्दृष्ट्वासहरियूथपान् ।समीपस्थंचरामस्यभ्रातरंस्वंविभीषणम् ।।6.29.1।।लक्ष्मणंचमहावीर्यंभुजंरामस्यदक्षिणं ।सर्ववानरराजंचसुग्रीवंभीमविक्रमम् ।।6.29.2।।अङ्गदंचापिबलिनंवज्रहस्तात्मजात्मजम् ।हनूमन्तंचविक्रान्तंजाम्बवन्तंचदुर्जयम् ।।6.29.3।।सुषेणंकुमुदंनीलंनलंचप्लवगर्षभम् ।गजंगवाक्षंशरभंमैन्दंचद्विविदंतथा ।।6.29.4।।किञ्चिदाविग्नहृदयोजातक्रोधश्चरावणः ।भर्त्सयामासतौवीरौकथान्तेशुकसारणौ ।।6.29.5।।
«Ступайте отсюда и разузнайте о твёрдом намерении Рамы; исследуйте также тех, кто близок ему — его советников и союзников, пришедших к нему из любви и расположения.»
Verse 3
शुकेनतुसमाख्यातान्दृष्ट्वासहरियूथपान् ।समीपस्थंचरामस्यभ्रातरंस्वंविभीषणम् ।।6.29.1।।लक्ष्मणंचमहावीर्यंभुजंरामस्यदक्षिणं ।सर्ववानरराजंचसुग्रीवंभीमविक्रमम् ।।6.29.2।।अङ्गदंचापिबलिनंवज्रहस्तात्मजात्मजम् ।हनूमन्तंचविक्रान्तंजाम्बवन्तंचदुर्जयम् ।।6.29.3।।सुषेणंकुमुदंनीलंनलंचप्लवगर्षभम् ।गजंगवाक्षंशरभंमैन्दंचद्विविदंतथा ।।6.29.4।।किञ्चिदाविग्नहृदयोजातक्रोधश्चरावणः ।भर्त्सयामासतौवीरौकथान्तेशुकसारणौ ।।6.29.5।।
Затем те лазутчики — ночные странники, всегда рыщущие снаружи, — предстали перед Дашагривой (Раваной) и донесли о могучем воинстве, грозной силы, расположившемся близ горы Сувела.
Verse 4
शुकेनतुसमाख्यातान्दृष्ट्वासहरियूथपान् ।समीपस्थंचरामस्यभ्रातरंस्वंविभीषणम् ।।6.29.1।।लक्ष्मणंचमहावीर्यंभुजंरामस्यदक्षिणं ।सर्ववानरराजंचसुग्रीवंभीमविक्रमम् ।।6.29.2।।अङ्गदंचापिबलिनंवज्रहस्तात्मजात्मजम् ।हनूमन्तंचविक्रान्तंजाम्बवन्तंचदुर्जयम् ।।6.29.3।।सुषेणंकुमुदंनीलंनलंचप्लवगर्षभम् ।गजंगवाक्षंशरभंमैन्दंचद्विविदंतथा ।।6.29.4।।किञ्चिदाविग्नहृदयोजातक्रोधश्चरावणः ।भर्त्सयामासतौवीरौकथान्तेशुकसारणौ ।।6.29.5।।
Он увидел Сушену, Кумуду, Нилу и Налу — быка среди прыгающих воинств, — а также Гаджу, Гавакшу, Шарабху, Маинду и равно Двивиду.
Verse 5
शुकेनतुसमाख्यातान्दृष्ट्वासहरियूथपान् ।समीपस्थंचरामस्यभ्रातरंस्वंविभीषणम् ।।6.29.1।।लक्ष्मणंचमहावीर्यंभुजंरामस्यदक्षिणं ।सर्ववानरराजंचसुग्रीवंभीमविक्रमम् ।।6.29.2।।अङ्गदंचापिबलिनंवज्रहस्तात्मजात्मजम् ।हनूमन्तंचविक्रान्तंजाम्बवन्तंचदुर्जयम् ।।6.29.3।।सुषेणंकुमुदंनीलंनलंचप्लवगर्षभम् ।गजंगवाक्षंशरभंमैन्दंचद्विविदंतथा ।।6.29.4।।किञ्चिदाविग्नहृदयोजातक्रोधश्चरावणः ।भर्त्सयामासतौवीरौकथान्तेशुकसारणौ ।।6.29.5।।
Равана, с сердцем слегка смущённым и с только что вспыхнувшим гневом, принялся в конце их донесения бранить двух доблестных посланцев — Шуку и Сарану.
Verse 6
अधोमुखौतौप्रणतावब्रवीच्छुकसारणौ ।रोषगद्गदयावाचासंरब्धंपरुषंवचः ।।।।
Шука и Сарана стояли перед ним с опущенными лицами, в покорной мольбе; и Равана, с голосом, сдавленным гневом, произнёс к ним раздражённые и суровые слова.
Verse 7
नतावत्सदृशंनामसचिवैरुपजीविभिः ।विप्रियंनृपतेर्वक्तुंनिग्रहेप्रग्रहेप्रभोः ।।।।
«Не подобает, — сказал он, — советникам, живущим милостью владыки, говорить царю неприятные слова, когда у господина есть власть и удержать, и наградить.»
Verse 8
रिपूणांप्रतिकूलानांयुद्धार्थमभिवर्तताम् ।उभाभ्यांसदृशंनामवक्तुमप्रस्तवेस्तवम् ।।।।
«Когда мы выступаем на войну против враждебных врагов, разве подобает вам двоим в столь неуместный час возносить им хвалу?»
Verse 9
आचार्यागुरवोवृद्धावृथावांपर्युपासिताः ।सारंयद्राजशास्त्राणामनुजीव्यंनगृह्यते ।।।।
Напрасно вы служили учителям, наставникам и почтенным старцам, ибо не постигли живую суть раджашастры — науки царского управления.
Verse 10
गृहीतोवानविज्ञातोभारोऽज्ञानस्यवाह्यते ।ईदृशै: सचिवैर्युक्तोमूर्खैर्दिष्ट्यधराम्यहम् ।।।।
Вы вроде бы ухватили суть дела, но смысла не поняли; так и несётся бремя невежества. С такими глупыми советниками, как вы, лишь по счастливой случайности я ещё удерживаю это царство.
Verse 11
किंनुमृत्योर्भयंनास्तिवक्तुंमांपरुषंवचः ।यस्यमेशासतोजिह्वाप्रयच्छतिशुभाशुभम् ।।।।
Неужели вы не боитесь смерти, что осмеливаетесь говорить мне грубые слова — мне, по чьему повелению ваш собственный язык может изречь добро или зло?
Verse 12
अप्येवदहनंस्पृष्टवावनेतिष्ठन्तिपादपाः ।राजदोषपरामृष्टास्तिष्ठन्तेनापराधिनः ।।।।
Даже коснувшись огня, деревья могут стоять в лесу; но те, кого коснётся кара царя, не устоят без наказания.
Verse 13
हन्यामहंत्विमौपापौशत्रुपक्षप्रशंसकौ ।यदिपूर्वोपकारैस्तुनक्रोधोमृदुतांव्रजेत् ।।।।
Я бы поразил этих двух грешников, восхваляющих сторону врага, если бы мой гнев не смягчился воспоминанием об их прежних услугах.
Verse 14
अपध्वंसतगच्छध्वंसन्निकर्षाद्इतोमम ।नहिवांहन्तुमिच्छामिस्मराम्युपकृतानिवाम् ।।।।हतावेवकृतघ्नौतौमयिस्नेहपराङ्मुखौ ।
Прочь — немедленно уйдите от меня. Я не желаю вас убивать, ибо помню оказанные вами услуги. Но вы двое, неблагодарные и отвернувшиеся от любви ко мне, уже словно убиты.
Verse 15
एवमुक्तौतुसव्रीळौतावुभौशुकसारणौ ।रावणंजयशब्देनप्रतिनन्द्याभिनिस्सृतौ ।।।।
Так выслушав, оба — Шу́ка и Са́рана — устыдились; возгласив Раване «Победа!», они отступили и ушли.
Verse 16
अब्रवीत्सदशग्रीव: समीपस्थंमहोदरम् ।उपस्तापयमेशीघ्रंचारान्नीतिविशारदान् ।।।।
Тогда Дашагрива (Равана) сказал стоявшему рядом Маходаре: «Скорее приведи ко мне лазутчиков, искусных в политике и государственном расчёте».
Verse 17
महोदरस्तथोक्तस्तुशीघ्रमाज्ञापयच्चरान् ।।।।ततश्चारास्संत्वरिताःप्राप्ताःपार्थिवशासनात् ।उपस्थिताःप्राञ्जलयोवर्धयित्वाजयशिषाः ।।।।
Получив приказ, Маходара тотчас отдал распоряжения лазутчикам.
Verse 18
महोदरस्तथोक्तस्तुशीघ्रमाज्ञापयच्चरान् ।।6.29.17।।ततश्चारास्संत्वरिताःप्राप्ताःपार्थिवशासनात् ।उपस्थिताःप्राञ्जलयोवर्धयित्वाजयशिषाः ।।6.29.18।।
Тогда по повелению царя поспешно явились соглядатаи; стоя со сложенными ладонями, они вознесли благословение победы и остались в ожидании.
Verse 19
तानब्रवीत्ततोवाक्यंरावणोराक्षसाधिपः ।चारान्प्रत्यायितान् शूरान्भक्तान्विगतसाध्वसान् ।।।।
Затем Равана, владыка ракшасов, обратился к тем соглядатаям — проверенным, храбрым, преданным и лишённым страха.
Verse 20
इतोगच्छतरामस्यव्यवसायंपरीक्षथ ।मन्त्रिष्वभ्यन्तरायेऽस्यप्रीत्यातेनसमागताः ।।।।
«Ступайте отсюда и разузнайте о твёрдом намерении Рамы; исследуйте также тех, кто близок ему — его советников и союзников, пришедших к нему из любви и расположения.»
Verse 21
कथंस्वपितिजागर्तिकिमन्यच्चकरिष्यति ।विज्ञायनिपुणंसर्वमागन्तव्यमशेषतः ।।।।
«Узнайте, как он спит и как бодрствует, и что ещё намерен совершить; разузнайте всё искусно и полностью, без остатка, и затем возвращайтесь.»
Verse 22
चारेणविदितश्शत्रुःपण्डितैर्वसुधाधिपैः ।युद्धेस्वल्पेनयत्नेनसमासाद्यनिरस्यते ।।।।
«Мудрые владыки, узнав врага через соглядатаев, могут встретить его в битве и отразить, приложив лишь малое усилие.»
Verse 23
चारास्तुतेतथेत्युक्त्वाप्रहृष्टाराक्षसेश्वरम् ।शार्दूलमग्रतःकृत्वाततश्चक्रुःप्रदक्षिणम् ।।।।
Шпионы, возрадовавшись, ответили: «Да будет так». Поставив Шардулу впереди, они с почтением совершили прадакшину вокруг владыки ракшасов и удалились.
Verse 24
ततस्तेतंमहात्मानंचाराराक्षससत्तमम् ।कृत्वाप्रदक्षिणंजग्मुर्यत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।।।
Затем шпионы с почтением совершили прадакшину вокруг того великодушного, лучшего среди ракшасов, и направились туда, где находился Рама вместе с Лакшманой.
Verse 25
तेसुवेलस्यशैलस्यसमीपेरामलक्ष्मणौ ।प्रच्छन्नाददृशुर्गत्वाससुग्रीवविभीषणौ ।।।।
Достигнув в переодевании окрестностей горы Сувела, они увидели Раму и Лакшману вместе с Сугривой и Вибхишаной.
Verse 26
प्रेक्षमाणाश्चमूंतांतुबभूवुर्भयविक्लबाः ।तेतुधर्मात्मनादृष्टाराक्षसेन्द्रेणराक्षसा ।।।।
Увидев то войско, те ракшасы задрожали от страха; но праведный Вибхишана, владыка среди ракшасов, тотчас узнал их.
Verse 27
विभीषणेनतत्रस्थानिगृहीतायदृच्छया ।शार्दूलोग्राहितस्त्वेकःपापोऽयमितिराक्षसः ।।।।
Случайно оказавшись там, Вибхишана схватил их; и лишь Шардулу взяли особо, с криком: «Вот он — злой ракшаса!»
Verse 28
मोचितस्सोऽपिरामेणवध्यमानःप्लवङ्गमैः ।अनृशंस्येनरामेणमोचिताराक्षसाःपरे ।।।।
Хотя обезьяны-плавангамы хотели убить его, Рама и его отпустил; и по милосердию Рамы были освобождены также и прочие ракшасы.
Verse 29
वानरैरर्दितास्तेतुविक्रान्तैर्लघुविक्रमैः ।पुनर्लङ्कामनुप्राप्ताश्वसन्तोनष्टचेतसः ।।।।
Тесняемые отважными и стремительными воинами-ванарами, те ракшасы вновь достигли Ланки, задыхаясь и лишившись самообладания.
Verse 30
ततोदशग्रीवमुपस्थितास्तेचाराबहिर्नित्यचरानिशाचराः ।गिरेस्सुवेलस्यसमीपवासिनंन्यवेदयन्भीमबलंमहाबलाः ।।।।
Затем те лазутчики — ночные странники, всегда рыщущие снаружи, — предстали перед Дашагривой (Раваной) и донесли о могучем воинстве, грозной силы, расположившемся близ горы Сувела.
Rāvaṇa weighs punishing ministers who deliver unwelcome intelligence versus acknowledging prior service; later, Rāma faces the wartime choice of executing captured spies or releasing them, choosing compassionate restraint.
The sarga contrasts coercive kingship driven by anger with principled leadership guided by self-control: intelligence is necessary for policy, but the moral quality of command is revealed by how power treats the vulnerable—even enemies.
Suvela mountain functions as the strategic staging zone near which Rāma’s forces are encamped; courtly protocol is also marked through pradakṣiṇā (circumambulation) as a sign of reverence before the spies depart.