
वानर-ऋक्ष-सेना-प्रशंसा (Cataloguing the Vanara and Bear Forces)
युद्धकाण्ड
Этот сарга служит воинским перечнем и наглядным донесением: говорящий, обращаясь к царю ракшасов словом «rājan», описывает союзные силы ванаров и ṛkṣa, собравшиеся ради дела Рāгхавы и готовые положить жизнь за Него (rāghavārthe parākrāntāḥ). В тексте перечисляются вожди и виды войск с яркими сравнениями и родословными приметами. Хара выделяется многоцветным сияющим хвостом; свирепые медведи уподоблены тёмным грозовым тучам; их владыка Дхӯмра обитает в Ṛkṣavān и пьёт воды Нармады. Джāмбавān, подобный горе и превосходящий прочих предводителей, прославлен тем, что помогал Индре в войне девов и асуров и получил благословенные дары. Упоминаются также Дхамба — грозный harīśvara, окружённый свитой, как Индра; Саннадана — «дед» ванаров, исполинских размеров, некогда сражавшийся с Индрой и не знавший поражения; Крōдхана/Кратхана, живущий на Кайласе близ дерева Джамбу Куберы; Праматхи, ведущий стремительное войско, вздымающее вихри пыли; Гавākша, окружённый отрядами Golāṅgūla после того, как увидел мост; Кесарин, ликующий на золотой горе среди непрестанных плодов и мёда; и Шатабали, почитающий Солнце и намеренный сокрушить Ланку. В завершение подчёркивается неисчислимость союзного воинства и его мощь, способная сдвигать сами горы земли, — эпическая речь, призванная устрашить врага и укрепить дух праведных.
Verse 1
तांस्तुतेऽहंप्रवक्ष्यामिप्रेक्षमाणस्ययूथपान् ।राघवार्थेपराक्रान्तायेनरक्षन्तिजीवितम् ।।।।
Я опишу тебе тех предводителей отрядов, на которых ты взираешь: героев, что ради дела Рагхавы идут в наступление со всей доблестью и не держатся за собственную жизнь.
Verse 2
स्निग्धायस्यबहुव्यामावालालाङ्गूलमाश्रिताः ।ताम्राःपीतास्सिताश्श्वेताःप्रकीर्णाघोरकर्मणः ।।।।प्रगृहीताःप्रकाशन्तेसूर्यस्येवमरीचयः ।पृथिव्यांचानुकृष्यन्तेहरोनामैषयूथपः ।।।।
Его хвост покрыт гладкой, блестящей шерстью, длиною во многие сажени; по нему рассыпаны оттенки медно-красного, жёлтого, бледного и белого — у того, чьи деяния грозны.
Verse 3
स्निग्धायस्यबहुव्यामावालालाङ्गूलमाश्रिताः ।ताम्राःपीतास्सिताश्श्वेताःप्रकीर्णाघोरकर्मणः ।।6.27.2।।प्रगृहीताःप्रकाशन्तेसूर्यस्येवमरीचयः ।पृथिव्यांचानुकृष्यन्तेहरोनामैषयूथपः ।।6.27.3।।
Схваченные и взметённые, они сияют, словно лучи солнца; и волочатся по земле — этот предводитель отряда зовётся Хара.
Verse 4
यंपृष्ठतोऽनुगच्छन्तिशतशोऽथसहस्रशः ।द्रुमानुद्यम्यसहसालङ्कारोहणतत्पराः ।।।।यूथपाहरिराजस्यकिङ्करास्समुपस्थिताः ।
Позади него идут рати — сотнями и тысячами, с силой поднимая деревья и стремясь взойти на Ланку; вожди отрядов, слуги и воины Царя обезьян, собрались и стоят наготове по приказу.
Verse 5
नीलानिवमहामेघांस्तिष्ठतोयांस्तुपश्यसि ।।।।असिताञ्जनसङ्काशान् युद्धेसत्यपराक्रमान् ।असङ् ख्येयाननिर्देश्यान्परंपारमिवोदधेः ।।।।पर्वतेषुचयेकेचिद्विषमेषुनदीषुच ।एतेत्वामभिवर्तन्तेराजन्नृक्षास्सुदारुणाः ।।।।
О царь, те, кого ты видишь стоящими, подобны тёмным грозовым тучам — чёрные, как сурьма, с истинной и неизменной доблестью в бою; они неисчислимы и неописуемы, словно дальний берег океана. С гор и из труднопроходимых речных местностей на тебя надвигаются эти крайне свирепые медведи.
Verse 6
नीलानिवमहामेघांस्तिष्ठतोयांस्तुपश्यसि ।।6.27.5।।असिताञ्जनसङ्काशान् युद्धेसत्यपराक्रमान् ।असङ् ख्येयाननिर्देश्यान्परंपारमिवोदधेः ।।6.27.6।।पर्वतेषुचयेकेचिद्विषमेषुनदीषुच ।एतेत्वामभिवर्तन्तेराजन्नृक्षास्सुदारुणाः ।।6.27.7।।
О царь, среди них стоит один с грозными глазами и страшным обликом — словно Парджанья, бог дождя, со всех сторон окружённый облаками. Он обитает на превосходной горе Рикшават, пьёт воды Нармады; он владыка всех медведей, вожак отряда по имени Дхумра.
Verse 7
नीलानिवमहामेघांस्तिष्ठतोयांस्तुपश्यसि ।।6.27.5।।असिताञ्जनसङ्काशान् युद्धेसत्यपराक्रमान् ।असङ् ख्येयाननिर्देश्यान्परंपारमिवोदधेः ।।6.27.6।।पर्वतेषुचयेकेचिद्विषमेषुनदीषुच ।एतेत्वामभिवर्तन्तेराजन्नृक्षास्सुदारुणाः ।।6.27.7।।
Одни — в горах, другие — в суровой местности и у рек. Эти крайне свирепые медведи надвигаются на тебя, о царь.
Verse 8
एषांमध्येस्थितोराजन्भीमाक्षोभीमदर्शनः ।पर्जन्यइवजीमूतैस्समन्तात्परिवारितः ।।।।ऋक्षवन्तंगिरिश्रेष्ठमध्यास्तेनर्मदांपिबन् ।सर्वऋक्षाणामधिपतिर्धूम्रोनामैषयूथपः ।।।।
О царь, среди них стоит один с грозными глазами и страшным обликом — словно Парджанья, бог дождя, со всех сторон окружённый облаками. Он обитает на превосходной горе Рикшават, пьёт воды Нармады; он владыка всех медведей, вожак отряда по имени Дхумра.
Verse 9
एषांमध्येस्थितोराजन्भीमाक्षोभीमदर्शनः ।पर्जन्यइवजीमूतैस्समन्तात्परिवारितः ।।6.27.8।।ऋक्षवन्तंगिरिश्रेष्ठमध्यास्तेनर्मदांपिबन् ।सर्वऋक्षाणामधिपतिर्धूम्रोनामैषयूथपः ।।6.27.9।।
Он обитает на превосходной горе Рикшават, пья воды Нармады. Этот вожак дружины, по имени Дхумра, — владыка всех медведей.
Verse 10
यवीयानस्यतुभ्रातापश्यैनंपर्वतोपमम् ।भ्रात्रासमानोरूपेणविशिष्टस्तुपराक्रमैः ।।।।सएषजाम्बवान्नाममहायूथपयूथपः ।प्रक्रान्तोगुरुवर्तीचसम्प्रहारेष्वमर्षण ।।।।
Смотри на него — ростом он подобен горе; он младший брат того вождя. Обликом он схож с братом, но доблестью и силой превосходит. Это Джамбаван по имени, великий предводитель среди предводителей: смел в наступлении, почтителен к старшим и неуступчив в ближней сече.
Verse 11
यवीयानस्यतुभ्रातापश्यैनंपर्वतोपमम् ।भ्रात्रासमानोरूपेणविशिष्टस्तुपराक्रमैः ।।6.27.10।।सएषजाम्बवान्नाममहायूथपयूथपः ।प्रक्रान्तोगुरुवर्तीचसम्प्रहारेष्वमर्षण ।।6.27.11।।
Смотри на него — ростом он подобен горе; он младший брат того вождя. Обликом он схож с братом, но доблестью и силой превосходит. Это Джамбаван по имени, великий предводитель среди предводителей: смел в наступлении, почтителен к старшим и неуступчив в ближней сече.
Verse 12
एतेनसाह्यंसुमहत्कृतंशक्रस्यधीमता ।देवासुरेजाम्बवतालब्धाश्चबहवोवराः ।।।।
Мудрый Джамбаван оказал Шакре (Индре) великую помощь в войне девов и асуров; и в награду были получены многие дары и благословения.
Verse 13
आरुह्यपर्वताग्रेभ्योमहाभ्रविपुला: शिलाः ।मुञ्चन्तिविपुलाकारानमृत्योरुद्विजन्तिच ।।।।राक्षसानांचसदृशाःपिशाचानांचरोमशाः ।एतस्यसैन्याबहवोविचरन्त्यग्नितेजसः ।।।।
Взобравшись на вершины гор, они швыряют огромные глыбы, широкие, как тучи; и, исполинские видом, не страшатся даже смерти. Многие в его воинстве бродят повсюду — косматые телом и пылающие, как огонь, страшным обликом подобные ракшасам и пишачам.
Verse 14
आरुह्यपर्वताग्रेभ्योमहाभ्रविपुला: शिलाः ।मुञ्चन्तिविपुलाकारानमृत्योरुद्विजन्तिच ।।6.27.13।।राक्षसानांचसदृशाःपिशाचानांचरोमशाः ।एतस्यसैन्याबहवोविचरन्त्यग्नितेजसः ।।6.27.14।।
Взобравшись на вершины гор, они швыряют огромные глыбы, широкие, как тучи; и, исполинские видом, не страшатся даже смерти. Многие в его воинстве бродят повсюду — косматые телом и пылающие, как огонь, страшным обликом подобные ракшасам и пишачам.
Verse 15
यंत्वेनमभिसम्रब्धंप्लवमानमिवस्थितम् ।प्रेक्षन्तेवानरास्सर्वेस्थितायूथपयूथपम् ।।।।एषराजन् सहस्राक्षंपर्युपास्तेहरीश्वरः ।बलेनबलसम्पन्नोदम्भोनामैषयूथपः ।।।।
Все ванары взирают на него — на предводителя предводителей: то он стоит неколебимо, то в порыве ярости мечется, словно в прыжке плывёт по воздуху. О царь, этот владыка обезьян окружён и почитаем могучим войском, как Сахасракша (Индра) — своими ратями; имя этого вождя дружины — Дамбха.
Verse 16
यंत्वेनमभिसम्रब्धंप्लवमानमिवस्थितम् ।प्रेक्षन्तेवानरास्सर्वेस्थितायूथपयूथपम् ।।6.27.15।।एषराजन् सहस्राक्षंपर्युपास्तेहरीश्वरः ।बलेनबलसम्पन्नोदम्भोनामैषयूथपः ।।6.27.16।।
Все ванары взирают на него — на предводителя предводителей: то он стоит неколебимо, то в порыве ярости мечется, словно в прыжке плывёт по воздуху. О царь, этот владыка обезьян окружён и почитаем могучим войском, как Сахасракша (Индра) — своими ратями; имя этого вождя дружины — Дамбха.
Verse 17
यःस्थितंयोजनेशैलंगच्छन्पार्श्वेनसेवते ।ऊर्ध्वंतथैवकायेनगतःप्राप्नोतियोजनम् ।।।।यस्मान्नपरमंरूपंचतुष्पादेषुविद्यते ।श्रुतस्संन्नादनोनामवानराणांपितामहाः ।।।।येनयुद्धंपुरादत्तंरणेशक्रस्यधीमता ।पराजयश्चनप्राप्तस्सोऽयंयूथपयूथपः ।।।।
Тот, кто, даже стоя на расстоянии йоджаны, проходя мимо, касается горы своим боком; и кто так же, возносясь всем телом вверх, достигает высоты йоджаны — такова необъятность его меры.
Verse 18
यःस्थितंयोजनेशैलंगच्छन्पार्श्वेनसेवते ।ऊर्ध्वंतथैवकायेनगतःप्राप्नोतियोजनम् ।।6.27.17।।यस्मान्नपरमंरूपंचतुष्पादेषुविद्यते ।श्रुतस्संन्नादनोनामवानराणांपितामहाः ।।6.27.18।।येनयुद्धंपुरादत्तंरणेशक्रस्यधीमता ।पराजयश्चनप्राप्तस्सोऽयंयूथपयूथपः ।।6.27.19।।
Среди всех четвероногих существ не известно облика, превосходящего его. Он прославлен именем Саннадана, прародитель ванар.
Verse 19
यःस्थितंयोजनेशैलंगच्छन्पार्श्वेनसेवते ।ऊर्ध्वंतथैवकायेनगतःप्राप्नोतियोजनम् ।।6.27.17।।यस्मान्नपरमंरूपंचतुष्पादेषुविद्यते ।श्रुतस्संन्नादनोनामवानराणांपितामहाः ।।6.27.18।।येनयुद्धंपुरादत्तंरणेशक्रस्यधीमता ।पराजयश्चनप्राप्तस्सोऽयंयूथपयूथपः ।।6.27.19।।
Это он некогда вступил в битву на поле брани с Шакрой (Индрой), мудрым; и поражение не постигло его. Таков этот вождь среди вождей дружин.
Verse 20
यस्यविक्रममाणस्यशक्रस्येवपराक्रमः ।एषगन्धर्वकन्यायामुत्पन्नःकृष्णवर्त्मनः ।।।।तदादेवासुरेयुद्धेसाह्यार्थंत्रिदिवौकसाम्
Когда он устремляется в подвиг, его доблесть подобна мощи самого Шакры. Он родился от девы-гандхарви через Кришнавармана; и в древней войне богов и асуров восстал, чтобы помочь обитателям небес.
Verse 21
यस्यवैश्रवणोराजाजम्बूमुपनिषेवते ।।।।योराजापर्वतेन्द्राणांबहुकिन्नरसेविनाम् ।विहारसुखदोनित्यंभ्रातुस्तेराक्षसाधिप ।।।।तत्रैषवसतिश्रीमान्बलवान्वानरर्षभः ।युद्धेष्वकत्थनोनित्यंक्रोधनोनामयूथपः ।।।।
У той Джамбу-деревы пребывает в служении царь Вайшравана (Кубера).
Verse 22
यस्यवैश्रवणोराजाजम्बूमुपनिषेवते ।।6.27.21।।योराजापर्वतेन्द्राणांबहुकिन्नरसेविनाम् ।विहारसुखदोनित्यंभ्रातुस्तेराक्षसाधिप ।।6.27.22।।तत्रैषवसतिश्रीमान्बलवान्वानरर्षभः ।युद्धेष्वकत्थनोनित्यंक्रोधनोनामयूथपः ।।6.27.23।।
О владыка ракшасов, на том царе гор, куда часто приходят многие киннары, твой брат неизменно находит радость странствий.
Verse 23
यस्यवैश्रवणोराजाजम्बूमुपनिषेवते ।।6.27.21।।योराजापर्वतेन्द्राणांबहुकिन्नरसेविनाम् ।विहारसुखदोनित्यंभ्रातुस्तेराक्षसाधिप ।।6.27.22।।तत्रैषवसतिश्रीमान्बलवान्वानरर्षभः ।युद्धेष्वकत्थनोनित्यंक्रोधनोनामयूथपः ।।6.27.23।।
Там обитает этот славный и могучий бык среди ванаров; в битвах он всегда без хвастовства — вождь дружины по имени Кродхана.
Verse 24
वृतःकोटिसहस्रेणहरीणांसमुपस्थितः ।एषैवाशंसतेलङ्कांस्वेनानीकेनमर्दितुम् ।।।।
Окружённый и сопровождаемый тысячью кроров ванаров, он воистину намерен—своим собственным воинством—сокрушить Ланку.
Verse 25
योगङ्गामनुपर्येतित्रासयन्गजयूथपान् ।हस्तिनांवानराणांचपूर्ववैरमनुस्मरन् ।।।।एषयूथपतिर्नेतागच्छन् गिरिगुहाशयः ।गजान्योधयतेवन्यान्गिरींश्चैवमहीरुहान् ।।।।
Он бродит вдоль священной Ганги, устрашая вожаков слоновьих стад, вспоминая древнюю вражду между слонами и ванарами.
Verse 26
योगङ्गामनुपर्येतित्रासयन्गजयूथपान् ।हस्तिनांवानराणांचपूर्ववैरमनुस्मरन् ।।6.27.25।।एषयूथपतिर्नेतागच्छन् गिरिगुहाशयः ।गजान्योधयतेवन्यान्गिरींश्चैवमहीरुहान् ।।6.27.26।।
Этот вожак и предводитель отряда, обитающий в горных пещерах, странствует и сражается с дикими слонами, проходя и через горы, и через великие деревья.
Verse 27
हरीणांवाहिनीमुख्योनदींहैमवतीमनु ।उशीरबीजमाश्रित्यपर्वतंमन्दरोपमम् ।।।।रमतेवानरश्रेष्ठोदिविशक्रइवस्वयम् ।
Главный вождь ванарского воинства—лучший среди ванаров—обитает на горе Уширбиджа, подобной Мандаре, у реки Хаймавати, и там резвится, словно сам Индра на небесах.
Verse 28
एनंशतसहस्राणांसहस्रमनुवर्तते ।वीर्यविक्रमदृप्तानांनर्दतांबलशालिनाम् ।।।।
Тысяча из сотен тысяч следует за ним—могучие воины, громогласно рычащие, гордые своей доблестью и силой.
Verse 29
सएषनेताचैतेषांवानराणांमहात्मनाम् ।सएषदुर्धरोराजन्प्रमाथीनामयूथपः ।।।।
Он — предводитель этих великодушных ванаров; и он же, о царь, неодолим — военачальник отряда по имени Праматхи.
Verse 30
वातेनेवोद्धतंमेघंयमेनमनुपश्यसि ।अनीकमभिसंरब्धंवानराणांतरस्विनाम् ।।।।उद्दूतमरुणाभासंपवनेनसमन्ततः ।विवर्तमानंबहुधायत्रैतद्बहुळंरजः ।।।।
То, что ты видишь там, подобно туче, поднятой ветром: это стремительное воинство ванаров, разгорячённое к битве. Повсюду пыль, взметаемая ветром, красноватая на вид, густо поднимается и кружится множеством вихрей там, где эта рать несётся.
Verse 31
वातेनेवोद्धतंमेघंयमेनमनुपश्यसि ।अनीकमभिसंरब्धंवानराणांतरस्विनाम् ।।6.27.30।।उद्दूतमरुणाभासंपवनेनसमन्ततः ।विवर्तमानंबहुधायत्रैतद्बहुळंरजः ।।6.27.31।।
Эти грозные голангулы, чернолицые, с хвостами, как у коров, могучие, сотнями тысяч — увидев возведённый мост, окружают стремительного военачальника по имени Гава́кша, тоже голангулу, и с силой идут сокрушить Ланку.
Verse 32
एतेऽसितमुखाघोरागोलाङ्गूलामहाबलाः ।शतंशतहस्राणिदृष्ट्वावैसेतुबन्धनम् ।।।।गोलाङ्गूलंमहावेगंगवाक्षंनामयूधपम् ।परिवार्याभिवर्तन्तेलङ्कांमर्दितुमोजसा ।।।।
Эти грозные голангулы, чернолицые, с хвостами, как у коров, могучие, сотнями тысяч — увидев возведённый мост, окружают стремительного военачальника по имени Гава́кша, тоже голангулу, и с силой идут сокрушить Ланку.
Verse 33
एतेऽसितमुखाघोरागोलाङ्गूलामहाबलाः ।शतंशतहस्राणिदृष्ट्वावैसेतुबन्धनम् ।।6.27.32।।गोलाङ्गूलंमहावेगंगवाक्षंनामयूधपम् ।परिवार्याभिवर्तन्तेलङ्कांमर्दितुमोजसा ।।6.27.33।।
Окружив предводителя отряда по имени Гавакша — Голангулу, стремительного и могучего в порыве, — они двинулись вперёд с силой, намереваясь сокрушить Ланку своей мощью.
Verse 34
भ्रमराचरितायत्रसर्वकालफलद्रुमाः ।।।।यंसूर्यस्तुल्यपर्णाभमनुपर्येतिपर्वतम् ।यस्यभासासदाभान्तितद्वर्णामृगपक्षिणः ।।।।यस्यप्रस्थंमहात्मानोनत्यजन्तिमहर्षयः ।सर्वकालफलावृक्षास्सदाफलसमन्विताः ।।।।मधूनिचमहार्हाणियस्मिन्पर्वतसत्तमे ।तत्रैवरमतेराजन्रम्येकाञ्चनपर्वते ।।।।मुख्योवानरमुख्यानांकेसरीनामयूथपः ।
О царь, на той прекрасной горе, где роятся пчёлы и деревья плодоносят во всякое время года, где листва сияет, подобно солнцу, и от её света звери и птицы кажутся окрашенными тем же цветом; на том высоком плато, которое не покидают великие риши, и где, на этой лучшей из гор, есть драгоценный мёд,—там, на дивной золотой горе, пребывает в радости главный среди вождей ванаров, военачальник по имени Кесари.
Verse 35
भ्रमराचरितायत्रसर्वकालफलद्रुमाः ।।6.27.34।।यंसूर्यस्तुल्यपर्णाभमनुपर्येतिपर्वतम् ।यस्यभासासदाभान्तितद्वर्णामृगपक्षिणः ।।6.27.35।।यस्यप्रस्थंमहात्मानोनत्यजन्तिमहर्षयः ।सर्वकालफलावृक्षास्सदाफलसमन्विताः ।।6.27.36।।मधूनिचमहार्हाणियस्मिन्पर्वतसत्तमे ।तत्रैवरमतेराजन्रम्येकाञ्चनपर्वते ।।6.27.37।।मुख्योवानरमुख्यानांकेसरीनामयूथपः ।
О царь, есть гора превосходнейшая: там деревья плодоносят во всякое время, и пчёлы роятся вокруг; солнце словно обходит её кругом, ибо листва сияет, как солнечный свет. От её сияния звери и птицы и прочие существа всегда блестят тем же самым золотистым цветом. Её широкое плато не покидают великие риши, души возвышенные. На той лучшей горе стоят деревья, плодоносящие во все времена, всегда отягчённые зрелыми плодами, и есть там также драгоценный мёд. Там, на прекрасной золотой горе, пребывает Кесари — вождь отряда, первый среди владык ванаров.
Verse 36
भ्रमराचरितायत्रसर्वकालफलद्रुमाः ।।6.27.34।।यंसूर्यस्तुल्यपर्णाभमनुपर्येतिपर्वतम् ।यस्यभासासदाभान्तितद्वर्णामृगपक्षिणः ।।6.27.35।।यस्यप्रस्थंमहात्मानोनत्यजन्तिमहर्षयः ।सर्वकालफलावृक्षास्सदाफलसमन्विताः ।।6.27.36।।मधूनिचमहार्हाणियस्मिन्पर्वतसत्तमे ।तत्रैवरमतेराजन्रम्येकाञ्चनपर्वते ।।6.27.37।।मुख्योवानरमुख्यानांकेसरीनामयूथपः ।
О царь, есть гора превосходнейшая: там деревья плодоносят во всякое время, и пчёлы роятся вокруг; солнце словно обходит её кругом, ибо листва сияет, как солнечный свет. От её сияния звери и птицы и прочие существа всегда блестят тем же самым золотистым цветом. Её широкое плато не покидают великие риши, души возвышенные. На той лучшей горе стоят деревья, плодоносящие во все времена, всегда отягчённые зрелыми плодами, и есть там также драгоценный мёд. Там, на прекрасной золотой горе, пребывает Кесари — вождь отряда, первый среди владык ванаров.
Verse 37
भ्रमराचरितायत्रसर्वकालफलद्रुमाः ।।6.27.34।।यंसूर्यस्तुल्यपर्णाभमनुपर्येतिपर्वतम् ।यस्यभासासदाभान्तितद्वर्णामृगपक्षिणः ।।6.27.35।।यस्यप्रस्थंमहात्मानोनत्यजन्तिमहर्षयः ।सर्वकालफलावृक्षास्सदाफलसमन्विताः ।।6.27.36।।मधूनिचमहार्हाणियस्मिन्पर्वतसत्तमे ।तत्रैवरमतेराजन्रम्येकाञ्चनपर्वते ।।6.27.37।।मुख्योवानरमुख्यानांकेसरीनामयूथपः ।
О царь, есть гора превосходнейшая: там деревья плодоносят во всякое время, и пчёлы роятся вокруг; солнце словно обходит её кругом, ибо листва сияет, как солнечный свет. От её сияния звери и птицы и прочие существа всегда блестят тем же самым золотистым цветом. Её широкое плато не покидают великие риши, души возвышенные. На той лучшей горе стоят деревья, плодоносящие во все времена, всегда отягчённые зрелыми плодами, и есть там также драгоценный мёд. Там, на прекрасной золотой горе, пребывает Кесари — вождь отряда, первый среди владык ванаров.
Verse 38
षष्टिर्गिरिसहस्राणांरम्याःकाञ्चनपर्वता ।।।।तेषांमध्येगिरिवरस्त्वमिवानघरक्षसाम् ।तत्रैतेकपिलाश्श्वेतास्ताम्रास्यामधुपिङ्गलाः ।।।।निवसन्त्युत्तमगिरौतीक्ष्णदंष्ट्रानखायुधाः ।सिंहाइवचतुर्दंष्ट्राव्याघ्राइवदुरासदाः ।।।।सर्वेवैश्वानरसमाज्वलिताशीविषोपमाः ।सुदीर्घाञ्चितलाङ्गूलामत्तमातङ्गसन्निभाः ।।।।महापर्वतसङ्काशामहाजीमूतनिस्स्वनाः ।वृत्तपिङ्गलरक्ताक्षाभीमाभीमगतिस्वराः ।।।।मर्दयन्तीवतेसर्वेतस्थुर्लङकासमीक्ष्यते ।
Есть шестьдесят тысяч прекрасных золотых гор; и среди них эта — наилучшая, как и ты, о безупречный, превосходишь всех ракшасов.
Verse 39
षष्टिर्गिरिसहस्राणांरम्याःकाञ्चनपर्वता ।।6.27.38।।तेषांमध्येगिरिवरस्त्वमिवानघरक्षसाम् ।तत्रैतेकपिलाश्श्वेतास्ताम्रास्यामधुपिङ्गलाः ।।6.27.39।।निवसन्त्युत्तमगिरौतीक्ष्णदंष्ट्रानखायुधाः ।सिंहाइवचतुर्दंष्ट्राव्याघ्राइवदुरासदाः ।।6.27.40।।सर्वेवैश्वानरसमाज्वलिताशीविषोपमाः ।सुदीर्घाञ्चितलाङ्गूलामत्तमातङ्गसन्निभाः ।।6.27.41।।महापर्वतसङ्काशामहाजीमूतनिस्स्वनाः ।वृत्तपिङ्गलरक्ताक्षाभीमाभीमगतिस्वराः ।।6.27.42।।मर्दयन्तीवतेसर्वेतस्थुर्लङकासमीक्ष्यते ।
Там обитают те ванары: одни рыжевато-бурые, другие белые, иные с медным лицом, а иные — медово-золотистого цвета.
Verse 40
षष्टिर्गिरिसहस्राणांरम्याःकाञ्चनपर्वता ।।6.27.38।।तेषांमध्येगिरिवरस्त्वमिवानघरक्षसाम् ।तत्रैतेकपिलाश्श्वेतास्ताम्रास्यामधुपिङ्गलाः ।।6.27.39।।निवसन्त्युत्तमगिरौतीक्ष्णदंष्ट्रानखायुधाः ।सिंहाइवचतुर्दंष्ट्राव्याघ्राइवदुरासदाः ।।6.27.40।।सर्वेवैश्वानरसमाज्वलिताशीविषोपमाः ।सुदीर्घाञ्चितलाङ्गूलामत्तमातङ्गसन्निभाः ।।6.27.41।।महापर्वतसङ्काशामहाजीमूतनिस्स्वनाः ।वृत्तपिङ्गलरक्ताक्षाभीमाभीमगतिस्वराः ।।6.27.42।।मर्दयन्तीवतेसर्वेतस्थुर्लङकासमीक्ष्यते ।
Они обитают на той превосходной горе, вооружённые острыми клыками и когтями; как львы с грозными зубами и как тигры, к которым опасно приближаться.
Verse 41
षष्टिर्गिरिसहस्राणांरम्याःकाञ्चनपर्वता ।।6.27.38।।तेषांमध्येगिरिवरस्त्वमिवानघरक्षसाम् ।तत्रैतेकपिलाश्श्वेतास्ताम्रास्यामधुपिङ्गलाः ।।6.27.39।।निवसन्त्युत्तमगिरौतीक्ष्णदंष्ट्रानखायुधाः ।सिंहाइवचतुर्दंष्ट्राव्याघ्राइवदुरासदाः ।।6.27.40।।सर्वेवैश्वानरसमाज्वलिताशीविषोपमाः ।सुदीर्घाञ्चितलाङ्गूलामत्तमातङ्गसन्निभाः ।।6.27.41।।महापर्वतसङ्काशामहाजीमूतनिस्स्वनाः ।वृत्तपिङ्गलरक्ताक्षाभीमाभीमगतिस्वराः ।।6.27.42।।मर्दयन्तीवतेसर्वेतस्थुर्लङकासमीक्ष्यते ।
Все они подобны пылающему огню, подобны горящим ядовитым змеям; с очень длинными, поднятыми хвостами они по мощи напоминают слонов в пору гона.
Verse 42
षष्टिर्गिरिसहस्राणांरम्याःकाञ्चनपर्वता ।।6.27.38।।तेषांमध्येगिरिवरस्त्वमिवानघरक्षसाम् ।तत्रैतेकपिलाश्श्वेतास्ताम्रास्यामधुपिङ्गलाः ।।6.27.39।।निवसन्त्युत्तमगिरौतीक्ष्णदंष्ट्रानखायुधाः ।सिंहाइवचतुर्दंष्ट्राव्याघ्राइवदुरासदाः ।।6.27.40।।सर्वेवैश्वानरसमाज्वलिताशीविषोपमाः ।सुदीर्घाञ्चितलाङ्गूलामत्तमातङ्गसन्निभाः ।।6.27.41।।महापर्वतसङ्काशामहाजीमूतनिस्स्वनाः ।वृत्तपिङ्गलरक्ताक्षाभीमाभीमगतिस्वराः ।।6.27.42।।मर्दयन्तीवतेसर्वेतस्थुर्लङकासमीक्ष्यते ।
Огромные, словно великие горы, ревущие, как могучие громовые тучи, с круглыми рыжевато-красными глазами, страшные в движении и криках, — все они стояли, взирая на Ланку, будто готовые сокрушить её.
Verse 43
एषचैषामधिपतिर्मध्येतिष्ठतिवीर्यवान् ।।।।जयार्थीनित्यमादित्यमुपतिष्ठतिबुद्धिमान् ।नाम्नापृथिव्यांविख्यातोराजन् शतबलीतियः ।।।।एषैवाशंसतेलङ्कांस्वेनानीकेनमर्दितुम् ।
Вот их могучий предводитель, стоящий среди них. Стремясь к победе, мудрый герой неизменно почитает Адитью — Солнце. Известный на земле под именем Шатабали, о царь, он заявляет, что своим войском сокрушит Ланку.
Verse 44
एषचैषामधिपतिर्मध्येतिष्ठतिवीर्यवान् ।।6.27.43।।जयार्थीनित्यमादित्यमुपतिष्ठतिबुद्धिमान् ।नाम्नापृथिव्यांविख्यातोराजन् शतबलीतियः ।।6.27.44।।एषैवाशंसतेलङ्कांस्वेनानीकेनमर्दितुम् ।
О царь, этот мудрый воин, прославленный на земле именем Шатабали, всегда почитает Адитью — Солнце, стремясь к победе; и заявляет, что своим войском сокрушит Ланку.
Verse 45
विक्रान्तोबलवान् शूरःपौरुषेस्वेव्यवस्थितः ।रामप्रियार्थंप्राणानांदयांनकुरुतेहरिः ।।।।
Он неукротим, силён и храбр, твёрд в своей доблести; ради угождения Раме тот ванара не пощадит даже собственной жизни.
Verse 46
गजोगवाक्षोगवयोनलोनीलश्चवानरः ।एकैकएवयोधानांकोटीभिर्दशभिर्वृतः ।।।।
Гаджа, Гавакша, Гавая, Нала и ванара Нила — каждый из этих вождей отрядов окружён десятью коти воинов.
Verse 47
तथाऽऽन्येवानरश्रेष्ठाविन्ध्यपर्वतवासिनः ।नशक्यन्तेबहुत्वात्तुसङ् ख्यातुंलघुविक्रमाः ।।।।
Так же есть и другие лучшие ванары, обитающие в горах Виндхья; из‑за их несметного множества этих быстрых и могучих воинов невозможно даже сосчитать.
Verse 48
सर्वेमहाराजमहाप्रभावास्सर्वेमहाशैलनिकाशकायाः ।सर्वेसमर्थापृथिवींक्षणेनकर्तुंप्रविध्वस्तविकीर्णशैलाम् ।।।।
О великий царь, все они исполнены великой мощи; все имеют тела, подобные огромным горам; все способны в одно мгновение устлать землю раздробленными и рассеянными горами.
The sarga frames a decisive ethical action rather than a dilemma: the allied forces explicitly renounce concern for personal survival (jīvitam na rakṣanti) in service of Rāghava’s righteous objective, presenting self-sacrifice as legitimate when aligned with dharma and collective protection.
The upadeśa is that righteous ends require disciplined coalition and steadfast courage: power is morally meaningful when governed by loyalty, service to elders, non-boastfulness in war, and a shared commitment to restore order (maryādā) rather than mere conquest.
Key landmarks used to anchor the ‘digital map’ include Laṅkā, Ṛkṣavān mountain, Narmadā and Gaṅgā rivers, Kailāsa and the Jambū tree associated with Kubera, Haimavatī river, Uśīrabīja mountain, and Vindhya residences—each locating troop origins and reputations within an epic sacred geography.