Sarga 20 Hero
Yuddha KandaSarga 2036 Verses

Sarga 20

दूत-नीति, शुक-प्रसङ्गः (Envoy-Ethics and the Episode of Śuka)

युद्धकाण्ड

В Сарге 20 последовательно показаны разведка, дипломатическое послание и открытая проверка воинской этики. Рākṣаса-шпион Шāрдӯла проникает в стан Сугривы, осматривает войско под знаменами и докладывает Рāване, что ванары и медведи идут к Ланке, словно второй, неизмеримый океан; он также замечает Рāму и Лакшману у морского берега и огромный размах сил. Затем Рāвана поручает Шуке передать Сугриве тщательно рассчитанную речь: восхвалить его род и мощь, умалить вину Рāваны и объявить Ланку непобедимой — чтобы устрашить и расколоть союз. Шука принимает облик птицы и говорит с неба, но разгневанные ванары нападают на него; он напоминает правило, что посла нельзя убивать, и различает верного вестника и того, кто самовольно добавляет слова. Рāма вмешивается, чтобы соблюсти дӯта-дхарму, и велит отпустить Шуку. В безопасности Шука продолжает, и Сугрива дает твердый ответ для Рāваны: поражение неизбежно, не спасут ни укрытие, ни даже божественное прибежище; и звучит нравственное обвинение за похищение Ситы и убийство Джатаю. Хотя Ангада подозревает в Шуке разведчика, оценившего войско, и призывает схватить его, сцена уравновешивает заботу о безопасности с должной сдержанностью, делая защиту посла назидательным центром среди войны.

Shlokas

Verse 1

ततोनिविष्टांध्वजिनींसुग्रीवेणाभिपालिताम् ।ददर्शराक्षसोऽभ्येत्यशार्दूलोनामवीर्यवान् ।।।।

Тогда явился доблестный ракшаса по имени Шардӯла и увидел войско, расположившееся там станом, охраняемое и ведомое Сугривой, отмеченное множеством знамен.

Verse 2

चारोराक्षसराजस्यरावणस्यदुरात्मनः ।तांदृष्ट्वासर्वतोव्यग्रंप्रतिगम्यसराक्षसः ।।।।प्रविश्यलङ्कांवेगेनरावणंवाक्यमब्रवीत् ।

Один ракшаса — соглядатай злого царя Раваны — осмотрев со всех сторон взбудораженный стан, поспешно вернулся, стремительно вошёл в Ланку и обратился к Раване.

Verse 3

एषवानरऋक्षौघोलङ्कांसमभिवर्तते ।अगाधश्चाप्रमेयश्चद्वितीयइवसागरः ।।।।

Это огромное войско обезьян и медведей движется к Ланке — глубокое и неизмеримое, словно второй океан.

Verse 4

पुत्रौदशरथस्येमौभ्रातरौरामलक्ष्मणौ ।।।।उत्तमौरूपसम्पन्नौसीतायाःपदमागतौ ।एतौसागरमासाद्यसन्निविष्टौमहाद्युती ।।।।

Эти два брата — Рама и Лакшмана, славные сыновья Дашаратхи, благородные и прекрасные обликом, — пришли, устремив путь к Сите. Достигнув морского берега, два сияющих героя расположились там станом.

Verse 5

पुत्रौदशरथस्येमौभ्रातरौरामलक्ष्मणौ ।।6.20.4।।उत्तमौरूपसम्पन्नौसीतायाःपदमागतौ ।एतौसागरमासाद्यसन्निविष्टौमहाद्युती ।।6.20.5।।

Достигнув океана, два героя великого сияния заняли там свое место.

Verse 6

बलंचामाकाशमावृत्यसर्वतोदशयोजनम् ।तत्त्वभूतंमहाराज क्षिप्रंवेदितुमर्हसि ।।।।

И войско, разлившись повсюду, словно затмевает небо на десять йоджан. О великий царь, тебе надлежит немедля узнать истинное положение дел.

Verse 7

तवदूतामहाराजक्षिप्रमर्हन्त्यवेक्षितुम् ।उपप्रदानंसान्त्वंवाभेदोवात्रप्रयुज्यताम् ।।।।

О великий царь, твои шпионы должны немедленно понаблюдать за ними; пусть там будут применены подкуп, примирение или сеяние раздора.

Verse 8

शार्दूलस्यवचश्श्रुत्वारावणोराक्षसेश्वरः ।उवाचसहसाव्यग्रस्सम्प्रधार्यार्थमात्मनः ।।।।शुकंनामतदारक्षोवाक्यमर्थविदांवरम् ।

Услышав слова Шардулы, Равана, повелитель ракшасов, пришел в волнение; обдумав свои действия, он обратился к ракшасу по имени Шука, лучшему из знатоков смысла.

Verse 9

सुग्रीवंब्रूहिगत्वाशुराजानंवचनान्मम ।यथासन्देशमक्लीबंश्लक्ष्णयापरयागिरा ।।।।

Иди быстро и поговори с царем Сугривой от моего имени; передай послание, как было велено, бесстрашно, но очень мягким и учтивым голосом.

Verse 10

त्वंवैमहाराजकुलप्रसूतोमहाबलश्चर् क्षरजस्सुतश्च ।नकश्चिदार्थस्तवनास्त्यनर्थस्तथाहिमेभ्रातृसमोहरीश ।।।।

Ты воистину рожден в царском роду — могучий, сын Рикшараджаса. Никакой пользы тебе не недостает, и никакого вреда я тебе не причинил; ибо ты мне как брат, о владыка ванаров.

Verse 11

अहंयद्यहरंभार्यांराजपुत्रस्यधीमतः ।किंतत्रतवसुग्रीव: किष्किन्धांप्रतिगम्यताम् ।।।।

Даже если бы я похитил супругу того мудрого царевича, что тебе до этого, Сугрива? Возвращайся в Кишкиндху — ступай туда.

Verse 12

नहीयंहरिभिर्लङ्काशक्याप्राप्तुंकथञ्चन ।देवैरपिसगन्धर्वैःकिंपुनर्नरवानरैः ।।।।

Эта Ланка никак не достижима для ванаров; даже боги вместе с гандхарвами не могут до нее добраться — тем более люди и ванары.

Verse 13

सतथाराक्षसेन्द्रेणसन्दिष्टोरजनीचरः ।शुकोविहङ्गमोभूत्वातूर्णमाप्लुत्यचाम्बरम् ।।।।

Так наставленный владыкой ракшасов, ночной странник Шу́ка обратился птицей и стремительно взмыл, прыгнув в небеса.

Verse 14

सगत्वादूरमध्वानमुपर्युपरिसागरम् ।संस्थितोह्यम्बरेवाक्यंसुग्रीवमिदमब्रवीत् ।।।।

Пройдя долгий путь, высоко над океаном, он остановился в небесной выси и обратился к Сугриве с такими словами.

Verse 15

सर्वमुक्तंयथादिष्टंरावणेनदुरात्मना ।तंप्रापयन्तंवचनंतूर्णमाप्लुत्यवानराः ।।।।प्रापद्यन्तदिवंक्षिप्रंलोप्तुंहन्तुंचमुष्टिभि: ।

Он полностью передал то, что велел ему злонамеренный Равана. Пока он произносил послание, ванары тотчас подпрыгнули и стремительно взвились в воздух, желая избить и убить его кулаками.

Verse 16

सतैःप्लवङ्गैःप्रसभंनिगृहीतोनिशाचरः ।गगनाद्भूतलेचाशुपरिगृह्यनिपातितः ।।।।

Схваченный силой сотнями ванаров, ночной ракшаса был тотчас подхвачен и низвергнут с небес на землю.

Verse 17

वानरैःपीड्यमानस्तुशुकोवचनमब्रवीत् ।नदूतान्घ्नन्तिकाकुत्स्थ वार्यन्तांसाधुवानराः ।।।।

Тесняемый ванарами, Шу́ка сказал: «О Рама из рода Какутстха, послов не убивают; пусть этих ванаров надлежит удержать».

Verse 18

यस्तुहित्वामतंभर्तुस्स्वमतंसम्प्रभाषते ।अनुक्तवादीदूतस्सन् सदूतोवधमर्हति ।।।।

Но посол, который, отвергнув волю своего владыки, изрекает собственное мнение — произносит то, чего царь не поручал, — такой «вестник» заслуживает казни.

Verse 19

शुकस्यवचनंश्रुत्वारामस्तुपरिदेवितम् ।उवाचमावधिष्टेतिघ्नतश्शाखामृगर्षभान् ।।।।

Услышав мольбу Шуки, Рама обратился к лучшим из древесных ванаров, которые, взывая, рвались ударить, и сказал: «Не убивайте его».

Verse 20

सचपत्रलघुर्भूत्वाहरिभिर्दर्शितेभये ।अन्तरिक्षेस्थितोभूत्वापुनर्वचनमब्रवीत् ।।।।

Тогда Шука, став лёгок крыльями и когда страх, показанный ему ванарами, был отнят, повис в открытом небе и вновь заговорил.

Verse 21

सुग्रीव:स त्त्वसम्पन्न: महाबलपराक्रम: ।किंमयाखलुवक्तव्योरावणोलोकरावणः ।।।।

«О Сугрива, исполненный мужества, могучий силой и доблестью, что же мне передать от тебя Раване, тому, кто заставляет мир рыдать?»

Verse 22

सएवमुक्तःप्लवगाधिपस्तदाप्लवङ्गमानामृषभोमहाबलः ।उवाचवाक्यंरजनीचरस्यचारंशुकंतूर्णमदीनसत्त्वः ।।।।

Так обращённый, Сугрива — могучий владыка ванаров, лучший среди прыгающих воинов, неколебимый духом — быстро сказал свои слова Шуке, лазутчику ракшаса.

Verse 23

नमेऽसिमित्रंनतथानुकम्प्योनचोपकर्तापिनमेप्रियोऽसि ।अरिश्चरामस्यसहानुबन्धस्ततोऽसिवालीववधार्हवध्यः ।।।।

Ты мне не друг и не достоин моего сострадания; ты не благодетель мой и не дорог мне. Ты враг, связанный с врагом Рамы, а потому, подобно Вали, заслуживаешь смерти.

Verse 24

निह्नन्म्यहंत्वांससुतंसबन्धुंसज्ञातिवर्गरजनीचरेश ।लङ्काञ्चसर्वांमहताबलेनक्षिप्रंकरिष्यामिसमेत्यभस्म ।।।।

О повелитель ночных скитальцев! Я убью тебя вместе с твоими сыновьями, твоими родичами и всем твоим кланом; и с великой силой я быстро приду и обращу всю Ланку в пепел.

Verse 25

नमोक्षयसेरावण: राघवस्यसुरैस्सहेन्द्रैदपिमूढगुप्तः ।अन्तर्हितस्सूर्यपथंगतोऽवा ।तथैवपातालमनुप्रविष्टः ।।।।गिरीशपादम्बुजसङ्गतोवाहतोऽसिरामेणसहानुजस्त्वम् ।।।।

О заблудший Равана! Даже если ты спрячешься — пусть даже охраняемый богами во главе с Индрой — исчезнешь ли ты из виду, убежишь ли на путь солнца, спустишься ли в Паталу или даже припадешь к лотосным стопам Господа Шивы в поисках убежища, тебе не уйти от Рагхавы. Рама убьет тебя вместе с твоим младшим братом.

Verse 26

नमोक्षयसेरावण: राघवस्यसुरैस्सहेन्द्रैदपिमूढगुप्तः ।अन्तर्हितस्सूर्यपथंगतोऽवा ।तथैवपातालमनुप्रविष्टः ।।6.20.25।।गिरीशपादम्बुजसङ्गतोवाहतोऽसिरामेणसहानुजस्त्वम् ।।6.20.26।।

О заблудший Равана! Даже если ты спрячешься — пусть даже охраняемый богами во главе с Индрой — исчезнешь ли ты из виду, убежишь ли на путь солнца, спустишься ли в Паталу или даже припадешь к лотосным стопам Господа Шивы в поисках убежища, тебе не уйти от Рагхавы. Рама убьет тебя вместе с твоим младшим братом.

Verse 27

तस्यतेत्रिषुलोकेषुनपिशाचंनराक्षसम् ।त्रातारमनुपश्यामिनगन्धर्वंनचासुरम् ।।।।

Я не вижу для тебя спасителя в трех мирах — ни пишачи, ни ракшаса, ни гандхарвы, ни асура.

Verse 28

अवधीर्यजरावृद्दंगृध्रराजंजटायुषम् ।किंनुतेरामसान्निध्येसकाशेलक्ष्मणस्यवा ।।।।हृतासीताविशालाक्षीयांत्वंगृह्यनबुध्यसे ।

Презрев престарелого царя грифов Джатаю, ты похитил Ситу, широкоглазую; и всё же не разумеешь: как дерзнул ты взять её, когда Рама был рядом, или даже в присутствии Лакшманы?

Verse 29

महाबलंमहात्मानंदुर्धर्षममरैरपि ।नबुध्यसेरघुश्रेष्ठंयस्तेप्राणान्हरिष्यति ।।।।

Ты не узнаёшь лучшего из рода Рагху — могучего силой, великодушного, непобедимого даже для бессмертных; он отнимет у тебя жизнь.

Verse 30

ततोऽब्रवीद्वालिसुतस्त्वङ्गदोहरिसत्तमः ।नायंदूतोमहाराजचारिकःप्रतिभातिमे ।।।।

Тогда Ангада, сын Вали и лучший среди обезьян, сказал: «О махараджа, мне кажется, это не посол, а лазутчик».

Verse 31

तुलितंहिबलंसर्वमनेनात्रैवतिष्ठता ।गृह्यतांमागमल्लङ्कामेतद्दिममरोचते ।।।।

Стоя здесь, он, несомненно, уже измерил всю нашу силу. Схватите его; не дайте ему вернуться в Ланку — таково моё мнение.

Verse 32

ततोराज्ञासमादिष्टास्समुत्पत्यवलीमुखाः ।जगृहुश्चबबन्धुश्चविलपन्तमनाथवत् ।।।।

Тогда по приказу царя вожди обезьян вскочили, схватили его и связали, а он причитал, словно лишённый защиты.

Verse 33

शुकस्तुवानरैश्चण्डैस्तत्रतैस्सम्प्रपीडितः ।व्याचुक्रोशमहात्मानंरामंदशरथात्मजम् ।।।।

Но Шу́ка, жестоко теснимый там свирепыми ванарами, воззвал к великодушному Раме, сыну Дашаратхи.

Verse 34

लुप्येतेमेबलात्पक्षौभिद्येतेमेतथाऽक्षिणी ।।।।यांचरात्रिंमरिष्यामिजायेरात्रिंचयामहम् ।एतस्मिन्नन्तरेकालेयन्मयाह्यशुभंकृतम् ।।।।सर्वंत्वमुपपद्येधाजह्यांचेद्यदिजीवितम् ।

Если мои крылья будут насильно вырваны, а глаза повреждены, то пусть все дурные деяния, совершенные мною с ночи рождения до ночи смерти, падут на тебя, даже если я лишусь жизни.

Verse 35

लुप्येतेमेबलात्पक्षौभिद्येतेमेतथाऽक्षिणी ।।6.20.34।।यांचरात्रिंमरिष्यामिजायेरात्रिंचयामहम् ।एतस्मिन्नन्तरेकालेयन्मयाह्यशुभंकृतम् ।।6.20.35।।सर्वंत्वमुपपद्येधाजह्यांचेद्यदिजीवितम् ।

Достигнув океана, два героя великого сияния заняли там свое место.

Verse 36

नाघातयत्तदारामश्श्रुत्वातत्परिदेवनम् ।वानरानब्रवीद्रामोमुच्यतांदूतआगतः ।।।।

Тогда Рама, услышав этот плач, запретил им бить его и сказал Ванарам: «Отпустите его, он пришел как посланник».

Frequently Asked Questions

The dilemma is whether an enemy envoy (Śuka) may be harmed when he is suspected of espionage. The vānaras attack him, but Śuka appeals to dūta-immunity; Rāma resolves the conflict by prohibiting killing and ordering release, prioritizing maryādā over immediate retaliation.

The chapter teaches that dharma regulates even hostile encounters: speech must remain authorized (a true envoy must not add private opinions), and righteous leadership restrains allies to preserve ethical legitimacy, making victory an extension of order rather than uncontrolled violence.

Laṅkā is framed as the fortified objective, while the seashore (sāgara-tīra) marks the allied staging ground. Cultural-political concepts—dūta-nīti and the inviolability of messengers—function as institutional landmarks within the narrative’s war geography.