Sarga 2 Hero
Yuddha KandaSarga 225 Verses

Sarga 2

युद्धकाण्डे द्वितीयः सर्गः — Sugriva’s Counsel: From Grief to Strategy (Bridge to Lanka)

युद्धकाण्ड

Этот сарга выстроен как непрерывное наставление (upadeśa) Сугривы скорбящему Раме. Он укоряет Раму: чрезмерная печаль недостойна кшатрийского вождя, ибо скорбь подтачивает доблесть (śaurya) и губит плоды деяний. Потому он призывает отбросить уныние, вернуть решительную силу и, если нужно, принять сдержанный и праведный гнев, укрепляющий дух. Далее совет переходит к рассуждению о действии: местопребывание Ситы уже известно, а Ланка распознана на вершине Трикуты (Trikūṭa), значит, нет разумного основания для оцепенения. Сугрива подчеркивает мощь союза: вожди ванаров (Vānara) искусны и полны рвения, и готовы ради дела Рамы даже войти в огонь. Главная логистическая мысль такова: Ланку нельзя покорить, не построив прежде сету (setu) через грозный океан — обитель Варуны (Varuṇa). Он вновь и вновь формулирует меру победы: когда мост воздвигнут и войско переправится, победу следует считать почти обеспеченной. Глава завершается благими знамениями (nimitta) и уверением, что ни один враг в трех мирах не устоит перед Рамой, когда он берет в руки лук.

Shlokas

Verse 1

तंतुशोकपरिद्यूनंरामंदशरथात्मजम् ।उवाचवचनंश्रीमान् सुग्रीवश्शोकनाशनम् ।।।।

Раме, сыну Дашаратхи, изнурённому скорбью, славный Сугрива сказал слова, призванные рассеять печаль.

Verse 2

किंत्वंसन्तप्यसेवीर यथान्यःप्राकृतस्तथा ।मैवंभूस्त्यजसन्तापंकृतघ्नइवसौहृदम् ।।।।

Зачем ты сгораешь от скорби, о герой, как простой человек? Не будь таков — отбрось эту муку, как неблагодарный отбрасывает дружбу.

Verse 3

सन्तापस्यचतेस्थानंनहिपश्यामिराघव ।प्रवृत्तावुपलब्धायांज्ञातेचनिलयेरिपोः ।।।।

Рагхава, я не вижу в тебе теперь места для скорби: нужные сведения добыты, и убежище врага уже известно.

Verse 4

मतिमान्शास्त्रवित्प्राज्ञःपण्डितश्चासिराघव ।त्यजेमांपापिकांबुद्धिंकृतात्मेवार्थदूषणीम् ।।।।

Рагхава, ты разумен, сведущ в шастрах, мудр и проницателен; отбрось эту греховную мысль, как человек, владеющий собой, отвергает ум, что искажает правое и значимое.

Verse 5

समुद्रंलङ्घयित्वातुमहानक्रसमाकुलम् ।लङ्कामारोहयिष्यामोहनिष्यामश्चतेरिपुम् ।।।।

Переправившись через океан, кишащий огромными крокодилами, и взойдя на Ланку, мы уничтожим твоего врага.

Verse 6

निरुत्साहस्यदीनस्यशोकपर्याकुलात्मनः ।सर्वार्थाव्यवसीदन्तिव्यसनंचाधिगच्छति ।।।।

У того, кто утратил бодрость, пал духом и чьё сердце смятено скорбью, всякое начинание рушится — и несчастье подступает.

Verse 7

इमेशूरास्समर्थाश्चसर्वनोहरियूथपाः ।त्वत्प्रियार्थंकृतोत्साहाःप्रवेष्टुमपिपावकम् ।एषांहर्षेणजानामितर्कश्चास्मिन् दृढोमम ।।।।

Все эти предводители ванаров — храбрые и вполне способные — воспряли ради твоей радости, готовые даже войти в огонь. По их ликованию я это знаю, и вывод мой в этом деле твёрд.

Verse 8

विक्रमेणसमानेष्येसीतांहत्वायथारिपुम् ।रावणंपापकर्माणंतथात्वंकर्तुमर्हसि ।।।।

Доблестью мы возвратим Ситу, сразив врага — Равану, творящего греховные деяния. Тебе надлежит поступить так, чтобы это свершилось.

Verse 9

सेतुरत्रयथाबध्येद्यथापश्येमतांपुरीम् ।तस्यराक्षसराजस्यतथात्वंकुरुराघव ।।।।

Устрой, о Рагхава, чтобы здесь был возведён мост и мы смогли узреть город царя ракшасов.

Verse 10

दृष्टवातांतुपुरींलङ्कांत्रिकूटशिखरेस्थिताम् ।हतंचरावणंयुद्धेदर्शनावधारय ।।।।

Когда ты узришь город Ланку, стоящий на вершине Трикуты, знай по одному этому зрелищу, что Равана пал в битве.

Verse 11

अबध्वासागरेसेतुंघोरेचतुवरुणालये ।लङ्कांनमर्दितुंशक्यासेन्द्रैरपिसुरासुरैः ।।।।

Не построив прежде мост через грозный океан — обитель Варуны, — даже боги и асуры, включая Индру, не могут надеяться сокрушить Ланку.

Verse 12

सेतुर्बद्धस्समुद्रेचयावल्लङ्कास्समीपतः ।।।।सर्वंतीर्णंचमेसैन्यंजितमित्युपधारय ।इमेहिसमरेवीराहरयःकामरूपिण ।।।।

Когда мост будет возведён над морем до самых подступов к Ланке и всё моё войско переправится, считай победу уже достигнутой: эти герои-ванары храбры в бою и могут принимать любой облик по желанию.

Verse 13

सेतुर्बद्धस्समुद्रेचयावल्लङ्कास्समीपतः ।।6.2.12।।सर्वंतीर्णंचमेसैन्यंजितमित्युपधारय ।इमेहिसमरेवीराहरयःकामरूपिण ।।6.2.13।।

Когда мост проложен через море до подступов к Ланке и все мои силы переправились, считай победу обеспеченной: эти герои-ванары отважны в бою и принимают любой облик по своей воле.

Verse 14

तदलंविक्लबांबुद्धिम् राजन सर्वार्थनाशनीम् ।पुरुषस्यहिलोकेऽस्मिन् शोकश्शौर्यापकर्षणः ।।।।

Посему, о царь, оставь это колеблющееся состояние ума, губящее все цели; ибо в этом мире скорбь истощает доблесть человека.

Verse 15

यत्तुकार्यंमनुष्येणशौण्डीर्यमवलम्बता ।अस्मिन् कालेमहाप्राज्ञसत्त्वमातिष्ठतेजसा ।।।।

Всякое дело, которое должен совершить человек, достигается опорой на героическую решимость; ныне же, о великий мудрец, стой твердо в мужестве и внутренней силе.

Verse 16

शूराणांहिमनुष्याणांत्वद्विधानांमहात्मनाम् ।विनष्टेवाप्रणष्टेवाशोकस्सर्वार्थनाशनः ।।।।

Ибо для доблестных людей — великих душ, подобных тебе — если они предаются скорби о погибшем или утраченном, то эта скорбь губит всякую цель.

Verse 17

तत्त्वंबुद्धिमतांश्रेष्ठस्सर्वशास्त्रार्थकोविदः ।मद्विधैस्सचिवैस्सार्थमरिंजेतुमिहार्हसि ।।।।

Ты, лучший из мудрых и сведущий в смысле всех шастр, достоин победить здесь врага вместе с такими советниками и союзниками, как я.

Verse 18

नहिपश्याम्यहंकंचित् त्रिषुलोकेषुराघव ।गृहीतधनुषेयस्तेतिष्ठेदभिमुखोरणे ।।।।

О Рагхава, я не вижу никого в трёх мирах, кто, когда ты взял в руки лук, смог бы устоять перед тобой лицом к лицу в бою.

Verse 19

वानरेषुसमासक्तंनतेकार्यंविपत्स्यते ।अचिराद्द्रक्ष्यसेसीतांतीर्त्वासागरमक्ष्यम् ।।।।

Раз дело поручено ванарам, твой замысел не потерпит неудачи; вскоре ты увидишь Ситу, когда переправишься через непокоримый океан.

Verse 20

तदलंशोकमालम्ब्यक्रोधमालम्बभूपते ।निश्चेष्टाःक्षत्रियामन्दास्सर्वेचण्डस्यबिभ्यति ।।।।

О владыка земли, довольно держаться за скорбь — возьми в сердце праведный гнев. Когда воины бездействуют, они слабеют; но все страшатся яростного и решительного.

Verse 21

लङ्घनार्थंचघोरस्यसमुद्रस्यनदींपतेः ।सहास्माभिरिहोपेतस्सूक्ष्मबुद्धिर्विचारय ।।।।

Ты, обладающий тонким разумом, приди сюда с нами ныне и обдумай способ переправы через этот грозный океан, владыку рек.

Verse 22

लङ्घितेतस्यतैस्सैन्यंजितमित्युपधारय ।सर्वंतीर्णंचमेसैन्यंजितमित्यवधार्यताम् ।।।।

Считай так: если они сумеют перейти, победа уже одержана. Да будет твердо понято: когда всё моё войско переправится, успех несомненен.

Verse 23

इमेहिहरयश्शूरास्समरेकामरूपिणः ।तानरीन्विधमिष्यन्तिशिलापादपवृष्टिभिः ।।।।

Эти ванары — герои в битве и могут принимать любой облик; они сокрушат врагов ливнем камней, деревьев и обломков горных склонов.

Verse 24

कथञ्चित्सन्तरिष्यामस्तेवयंवरुणालयम् ।हतमित्येवतंमन्येयुद्धेशत्रुनिबर्हण ।।।।

О сокрушитель врагов, каким бы способом ни было, мы переправимся через этот океан — обитель Варуны; и того врага я считаю уже поверженным в битве.

Verse 25

किमुक्त्वाबहुधाचापिसर्वथाविजयीभवान् ।निमित्तानिचपश्यामिमनोमेसम्प्रहृष्यति ।।।।

К чему говорить много? Во всех отношениях ты будешь победителем. Я вижу благие знамения, и сердце моё ликует.

Frequently Asked Questions

The dilemma is leadership under grief: whether Rāma should remain inwardly consumed by sorrow or reassert kṣatriya responsibility. Sugrīva urges the actionable choice—abandon despondency and proceed with the campaign, anchored in known intelligence about Sītā and Laṅkā.

Sorrow is portrayed as sarvārtha-nāśinī—destroying purpose, courage, and outcomes—whereas disciplined courage (tejas/sattva) restores agency. Ethical victory begins with inner governance before external conquest.

Laṅkā is described as situated on Trikūṭa’s peak, and the samudra is named Varuṇa’s abode and “lord of rivers,” underscoring the cultural sacrality of the ocean and the practical necessity of constructing the setu to reach Laṅkā.