Sarga 16 Hero
Yuddha KandaSarga 1628 Verses

Sarga 16

विभीषणोपदेशे रावणस्य परुषवाक्यम् (Ravana’s Harsh Reply to Vibhishana’s Counsel)

युद्धकाण्ड

В Сарге 16 происходит разрыв при дворе, показанный как урок об этике совета. Вибхишана приносит hit — благой, доброжелательный совет ради блага Раваны, но Равана, прямо названный kāla-codita (подгоняемый судьбой/смертью), отвечает parūṣa-vākya — грубой, жестокой речью. Его возражение выстроено цепью назидательных сравнений о тщетности дружбы с anārya (недостойным, неправедным): вода на листе лотоса не задерживается; пчёлы, вкусив сладость, не знают благодарности; слон, омывшись, вновь пачкает себя; осенние тучи гремят, но не дают влаги. Так он утверждает нравственную бесплодность там, где нет добродетели, и ещё угрожает Вибхишане, намекая, что другого за такие слова он бы немедля наказал. Вибхишана, nyāya-vādī (говорящий по справедливому разумению), поднимается с булавой и четырьмя ракшасами, взмывает в небо и обличает Равану: старший брат достоин почтения, но ты сошёл с пути дхармы. Он произносит основную политико-нравственную истину: приятных речей много; редки те, кто говорит и кто слушает неприятную, но полезную правду. Он предупреждает, что Равана связан петлёй смерти и будет поражён пылающими стрелами Рамы; даже могучие падают, когда их хватает kāla. В завершение он чинно прощается, просит прощения за слова как благожелатель старшего, призывает Равану беречь себя и Ланку и уходит. Повествователь обобщает: приближающиеся к смерти не принимают доброго совета друзей.

Shlokas

Verse 1

सुनिविष्टंहितंवाक्यमुक्तवन्तंविभीषणम् ।अब्रवीत्परुषंवाक्यंरावणःकालचोदितः ।।।।

Хотя Вибхишана произнёс слова твёрдые и благие, Равана — гонимый роком и близкий к смерти — ответил суровой, резкой речью.

Verse 2

वसेत्सहसपत्नेनक्रुद्धेऽनाशीविषेणवा ।नतुमित्रप्रवादेनसंवसेच्छत्रुसेविना ।।।।

Можно жить даже с явным соперником или с разъяренной ядовитой змеей, но нельзя жить рядом с человеком, который называет себя другом, но служит врагу.

Verse 3

जानामिशीलंज्ञातीनांसर्वलोकेषुराक्षस: ।हृष्यन्तिव्यसनेष्वेतेज्ञातीनाज्ञातयस्सदा ।।।।

Я знаю нрав родичей во всех мирах, о ракшаса: эти родственники снова и снова радуются, когда их собственные попадают в беду.

Verse 4

प्रथानंसाधनंवैद्यंधर्मशीलंचराक्षस: ।ज्ञातयोह्यवमन्यन्तेशूरंपरिभवन्तिच ।।।।

О ракшаса, даже если вождь — главная опора, способный, учёный и преданный дхарме, да и герой, — всё же свои родичи могут его унижать и презирать.

Verse 5

नित्यमन्योन्यसम्हृष्टाव्यसनेष्वाततायिनः ।प्रच्छन्नहृदयाघोराज्ञातयस्तुभयावहाः ।।।।

Родичи бывают страшны: вечно притворяясь взаимной радостью, они ликуют в чужой беде; как нападающие, скрывают сердце и внушают страх.

Verse 6

श्रूयन्तेहस्तिभिर्गीताश्श्लोकाःपद्मवनेक्वचित् ।पाशहस्तान्नरान्द्रुष्टवाशृणुतान्गदतोमम ।।।।

Слышно предание: однажды в лотосовой роще слоны воспели шлоки, увидев людей с силками в руках. Внемлите, пока я перескажу те стихи.

Verse 7

नाग्निर्नान्यानिशस्त्राणिननःपाशाभयावहाः ।घोरास्स्वार्थप्रयुक्तास्तुज्ञातयोनोभयावहाः ।।।।

Ни огонь, ни иные оружия, ни силки не страшны нам поистине; страшны нам родичи, движимые корыстью, — ужасные в своём своекорыстии.

Verse 8

उपायमेतेवक्ष्यन्तिग्रहणेनात्रसंशयः ।कृत्स्नाद्भयाद् ज्ञातिभयंसुकष्टंविदितंचन ।।।।

Нет сомнения: они научат способам схватить нас. Из всех страхов страх, исходящий от своих родичей, самый тяжкий; это нам хорошо известно.

Verse 9

विद्यतेगोषुसम्पन्नंविद्यतेब्राह्मणेदमः ।विद्यतेस्त्रीषुचापल्यंविद्यतेज्ञातितोभयम् ।।।।

В стадах — достаток; в брахмане — самообуздание; в женщинах — непостоянство; а от родичей рождается страх.

Verse 10

ततोनेष्टमिदंसौम्ययदहंलोकसत्कृतः ।ऐश्वर्यमभिजातश्चज्ञातीनांमूर्ध्न्यवस्थितः ।।।।

Потому, о кроткий, тебе нестерпимо это: что мир чтит меня, что я владею властью, что я благородного рода и стою во главе наших родичей.

Verse 11

यथापुष्करपत्रेषुपतितास्तोयबिन्दवः ।नश्लेषमभिगच्छन्तितथाऽनार्येषुसङ्गतम् ।।।।

Как капли воды, упавшие на листья лотоса, не прилипают, так и общение с низкими не приводит ни к подлинной близости, ни к прочной дружбе.

Verse 12

यथामधुकरस्तर्षाद्रसंविन्दन्नविद्यते ।तथात्वमपितत्रैवतथानार्येषुसौहृदम् ।।।।

Как пчела, утолив жажду сладким соком, после не проявляет истинной привязанности, так и — намекает он — среди низких нет подлинной дружбы.

Verse 13

यथापूर्वंगजस्स्नात्वागृह्यहस्तेनवैरजः ।दूषयत्यात्मनोदेहंतथानार्येषुसङ्गतम् ।।।।

Как слон, омывшись, берёт хоботом пыль и пачкает собственное тело, так и общение с низкими оскверняет собственное благополучие и чистоту.

Verse 14

यथाशरदिमेघानांसिञ्चतामपिगर्जताम् ।नभवत्यम्बुसंक्लेदस्तथाऽनार्येषुसौहृदम् ।।।।

Подобно тому, как осенние облака, гремя и проливая дождь, не дают земле долгой влаги, так и среди недостойных нет прочного тепла дружбы.

Verse 15

यथामधुकरस्तर्षात्काशपुष्पंपिबन्नपि ।रसमत्रनविन्देततथानार्वेषुसौहृदम् ।।।।

Подобно тому, как пчела, хоть и пьет из цветка каша, томимая жаждой, не находит там истинной сладости, так и среди подлых не найти настоящей дружбы.

Verse 16

अन्यस्त्वेवंविधंब्रूयाद्वाक्यमेतन्निशाचर: ।अस्मिन्मुहूर्तेनभवेत्त्वांतुधिक्कुलपांसन ।।।।

О ночной скиталец! Если бы кто-то другой произнес подобные слова, я бы лишил его жизни в это же мгновение. Но что касается тебя — позор тебе, пятно на нашем роду!

Verse 17

इत्युक्तःपरुषंवाक्यंन्यायवादीविभीषणः ।उत्पपातगदापाणिश्चतुर्भिस्सहराक्षसैः ।।।।

Услышав эти резкие слова, Вибхишана, непоколебимый в справедливости, вскочил с булавой в руке в сопровождении четырех ракшасов.

Verse 17

इत्युक्तःपरुषंवाक्यंन्यायवादीविभीषणः ।उत्पपातगदापाणिश्चतुर्भिस्सहराक्षसैः ।।।।

Услышав эти резкие слова, Вибхишана, непоколебимый в справедливости, вскочил с булавой в руке в сопровождении четырех ракшасов.

Verse 18

अब्रवीच्चतदावाक्यंजातक्रोधोविभीषणः ।अन्तरिक्षगत्शीमान्भ्रातरंराक्षसाधिपम् ।।।।

Тогда Вибхишана, воспылав гневом, поднялся в небеса и сказал эти слова своему брату — владыке ракшасов.

Verse 19

सत्वंभ्राताऽसिमेराजन्ब्रूहिमांयद्यदिच्छसि ।ज्येष्टोमान्यःपितृसमोनचधर्मपथेस्थितः ।।।।इदंतुपरुषंवाक्यंनक्षमाम्यग्रजस्यते ।

Ты — мой брат, о царь; говори мне всё, что пожелаешь. Как старший, ты достоин почитания, как отец; но ты не стоишь на пути дхармы. Однако эти твои суровые слова я не прощу, даже если они исходят от старшего брата.

Verse 20

सुनीतंहितकामेनवाक्यमुक्तंदशानन: ।नगृह्णन्त्यकृतात्मानःकालस्यवशमागताः ।।।।

О Дашанана! Те, чья душа не обуздана и кто подпал под власть Калы (Смерти), не принимают верно направленных, благих слов, сказанных тем, кто желает им добра.

Verse 21

सुलभाःपुरुषराजन् सततंप्रियवादिनः ।अप्रियस्यचपथ्यस्यवक्ताश्रोताचदुर्लभः ।।।।

О царь, легко найти людей, что всегда говорят приятное; но редок тот, кто скажет неприятное, но полезное, и редок также тот, кто способен это выслушать.

Verse 22

बद्धंकालस्यपाशेनसर्वभूतापहारिणा ।ननश्यन्तमुपेक्षेत्वांप्रदीप्तंशरणंयथा ।।।।

Связанный петлёй Калы, похищающей всех существ, ты идёшь к погибели; нельзя тебя оставлять без внимания — как нельзя не заметить пылающий дом.

Verse 23

दीप्तपावकसङ्काशैश्शितैःकाञ्चनभूषणैः ।नत्वामिच्छाम्यहंद्रष्टुंरामेणनिहतंशरैः ।।।।

Не желаю видеть тебя сражённым острыми стрелами Рамы — тебя, украшенного золотом и пылающего, словно огонь.

Verse 24

शूराश्चबलवन्तश्चकृतास्त्राश्चरणाजिरे ।कालाभिपन्नास्सीदन्तियथावालुकसेतव ।।।।

На поле брани даже герои — могучие и искусные в оружии — тонут, когда их настигает Время, как насыпи из песка.

Verse 25

तन्मर्षयतुयच्चोक्तंगुरुत्वाद्धितमिच्छता ।।।।अत्मानंसर्वथारक्षपुरींचेमांसराक्षसाम् ।स्वस्तितेऽस्तुगमिष्यामिसुखीभवमयाविना ।।।।

Прости всё, что было сказано мною: ты старший, и я говорил, желая тебе блага. Охраняй себя всячески и охраняй этот город вместе с ракшасами. Да будет тебе благополучие; я ухожу — будь счастлив без меня.

Verse 26

तन्मर्षयतुयच्चोक्तंगुरुत्वाद्धितमिच्छता ।।6.16.25।।अत्मानंसर्वथारक्षपुरींचेमांसराक्षसाम् ।स्वस्तितेऽस्तुगमिष्यामिसुखीभवमयाविना ।।6.16.26।।

О ракшаса, даже если вождь — главная опора, способный, учёный и преданный дхарме, да и герой, — всё же свои родичи могут его унижать и презирать.

Verse 27

निवार्यमाणस्यमयाहितैषिणानरोचतेतेवचनंनिशाचर: ।परीतकालाहिगतायुषोनराहितंनगृह्णन्तिसुहृद्भिरीरितम् ।।।।

О ночной странник, мои слова — сказанные с доброй волей, чтобы удержать тебя, — тебе не по сердцу. Ибо когда пришёл последний час и срок жизни иссяк, люди не принимают благого совета, изречённого друзьями.

Frequently Asked Questions

The dilemma is whether a ruler will accept हित (beneficial but unwelcome counsel) from a well-wisher. Rāvaṇa rejects Vibhīṣaṇa’s advice, equating the counselor with an unworthy associate, and escalates to threat—turning a governance moment into a moral and political fracture.

Truth that benefits (pathya) is often unpleasant; therefore both the truthful advisor and the receptive listener are rare. The sarga also teaches that when kāla (death/time) dominates one’s judgment, even well-formed counsel is not grasped, accelerating self-destruction.

The immediate setting is the rākṣasa polity centered on Laṅkā (implied court context), while cultural-literary landmarks appear as didactic similes—lotus leaves, honeybees, elephants, and autumn clouds—used as classical Sanskrit imagery to encode political ethics.