
अयोध्याप्रत्यागमन-सन्देशः (Hanuman Sent Ahead to Ayodhya)
युद्धकाण्ड
С высоты Пушпака-виманы Шри Рама взирает на Айодхью и вспоминает главные вехи возвращения: приближение к океану, явление божества Моря, строительство моста, гибель Раваны и дарованные небесами благословения. Затем он поручает Хануману опередить всех в качестве быстрого посланника. Рама велит Хануману распознать сокровенное намерение Бхараты по внешним признакам — по цвету лица, взгляду и речи, ибо изобилие унаследованного царства способно соблазнить даже добродетельного; так задаётся осторожный порядок политической проверки перед тонкой сменой власти. Хануман, приняв человеческий облик, стремительно пересекает место слияния Ганги и Ямуны, достигает Шрингаберапуры и приветствует Гуху, передавая весть о благополучии Рамы и о пути следования. Далее, направляясь к Нандиграме, он видит суровую регентскую жизнь Бхараты: исхудавший, в одеждах аскета, он правит лишь символически, поставив у власти падуки Рамы, тогда как министры, жрецы и военачальники стоят наготове. Хануман возвещает победу Рамы, возвращение Ситы и близкую встречу; Бхарата падает от радости, обнимает Ханумана и щедро одаривает его за благую весть, вновь утверждая верность и правление по дхарме в час перехода.
Verse 1
अयोध्यांतुसमालोक्यचिन्तयामासराघवः ।प्रियकामःप्रियंरामस्ततस्त्वरितविक्रमः ।।।।
Узрев Айодхью, Рагхава — Рама, стремительный в решительном деянии и устремлённый к дорогому, — начал размышлять (с небесной колесницы).
Verse 2
चिन्तयित्वाततोदृष्टिंवानरेषुन्यपातयत् ।उवाचधीमांस्तेजस्वीहनूमन्तंप्लवङ्गमम् ।।।।
Тогда Рама — мудрый и сияющий — на миг задумался, обратил взор на ванаров и обратился к Хануману, первому среди плвангов.
Verse 3
अयोध्यांत्वरितोगत्वाशीघ्रंप्लवगसत्तम ।जानीहिकछचित्कुशलीजनोनृपतिमन्दिरे ।।।।
«О лучший из обезьян, поспеши в Айодхью; скорее узнай, благополучны ли люди во дворце царя.»
Verse 4
शृङ्गबेरिपुरंप्राप्यगुहंगहनगोचरम् ।निषादाधिपतिंब्रूहिकुशलंवचनान्मम ।।।।
Достигнув Шрингаверипуры, разыщи Гуху — владыку нишадов, странствующего в лесных глубинах, — и передай ему от меня слова с вопросом о его благополучии.
Verse 5
श्रुत्वातुमांकुशलिनमरोगंविगतज्वरम् ।भविष्यतिगुहःप्रीतस्सममात्मसमस्सखा ।।।।
Услышав, что я благополучен, здоров и свободен от жара и скорби, Гуха возрадуется — он, мой друг, столь же дорог мне, как собственная душа.
Verse 6
अयोध्यायाश्चतेमार्गंप्रवृत्तिंभरतस्य च ।निवेदयिष्यतिप्रीतोनिषादाधिपतिर्गुहः ।।।।
Обрадованный, Гуха — владыка нишадов — укажет тебе путь в Айодхью и также сообщит о положении и поведении Бхараты.
Verse 7
भरतस्तुत्वयावाच्यःकुशलंवचनान्मम ।सिद्धार्थंशंसमांतस्मैसभार्यंसहलक्ष्मणम् ।।।।
Бхарате ты должен передать мои слова и спросить о его благополучии; и возвести ему, что я достиг цели и возвращаюсь — с супругой и с Лакшманой.
Verse 8
हरणंचापिवैदेह्यारावणेनबलीयसा ।सुग्रीवेण च सम्वादंवालिनश्चवधंरणे ।।।।
Поведай ему также о похищении Вайдэхи могучим Раваной, о моём союзе с Сугривой и о гибели Валина в битве.
Verse 9
मैथिल्यन्वेषणंचैवयथाचाधिगतात्वया ।लङ्घयित्वामहातोयमापगापतिमव्ययम् ।।।।
Скажи ему и о поисках Майтили, и о том, как ты нашёл её, перепрыгнув великий, неиссякаемый океан — владыку вод.
Verse 10
उपयानंसमुद्रस्यसागरस्य च दर्शनम् ।यथा च कारितस्सेतूरावणश्चयथाहतः ।।।।
«Скажи ему также о моём приближении к Океану и о том, как Океан явил себя; как был устроен мост; и как был повержен Равана.»
Verse 11
वरदानंमहेन्द्रेणब्रह्मणावरुणेन च ।महादेवप्रसादाच्छपित्राममसमागमम् ।।।।
«(Скажи ему) о даре, дарованном Махендрой, Брахмой и Варуной; и, по милости Махадевы, о моей встрече с отцом.»
Verse 12
उपयातं च मांसौम्य भरतायनिवेदय ।सहराक्षसराजेनहरीणामीश्वरेण च ।।।।
«О кроткий, возвести Бхарате, что я приближаюсь — вместе с владыкой воинств ванаров и с царём ракшасов.»
Verse 13
जित्वाशत्रुगणान्रामःप्राप्यचानुत्तमंयशः ।उपायानंसमृद्धार्थस्सहमित्रैर्महाबलैः ।।।।
«Рама, одолев полчища врагов и стяжав непревзойдённую славу, исполнил своё предназначение и возвращается, в сопровождении могучих союзников.»
Verse 14
एतच्छ्रुत्वायमाकारंभजतेभरतस्ततः ।स च तेवेदितव्यःस्यात्सर्वंयच्छापिमांप्रति ।।।।
«Услышав это, каков бы ни был облик и настрой Бхараты — особенно по отношению ко мне, — всё приметь и уразумей, а затем сообщи мне.»
Verse 15
ज्ञेयाःसर्वे च वृत्तान्ताःभरतस्येङ्गितानि च ।तत्त्वेनमुखवर्णेनदृष्ट्याव्याभाषितेन च ।।।।
«Все обстоятельства и истинные намерения Бхараты следует распознать по цвету его лица, по взгляду и по манере речи.»
Verse 16
सर्वकालसमृद्धंहिहस्त्यश्वरथसङ्कुलम् ।पितृपैतामहंराज्यंकस्यनावर्तयेन्मनः ।।।।
«Ибо это отцовское и дедовское царство, всегда процветающее и полное слонов, коней и колесниц, чьё сердце не привлечёт оно само собой?»
Verse 17
सङ्गत्याभरत्श्रीमान् राज्येनार्थीस्वयंभवेत् ।प्रशास्तुवसुधांसर्वामखिलांरघुनन्दनः ।।।।
Если при встрече славный Бхарата сам возжелает царства, то пусть отраду рода Рагху правит всей землёй, целиком.
Verse 18
तस्यबुद्धिं च विज्ञायव्यवसायं च वानर ।यावन्नदूरंयाताःस्मक्षिप्रमागन्तुमर्हसि ।।।।
О ванара, узнав его помысел и решимость, ты должен быстро вернуться, пока мы не ушли слишком далеко.
Verse 19
इतिप्रतिसमादिष्टोहनूमान्मारुतात्मजः ।मानुषःधारयनृपमयोध्यांत्वरितोययौ ।।।।
Так получив повеление, Хануман, сын Маруты, принял человеческий облик и поспешил в Айодхью.
Verse 20
अतोत्पपातवेगेनहनूमान्मारुतात्मजः ।गरुत्मानिववेगेनजिघृक्षन्पन्नगोत्तमम् ।।।।
Затем Хануман, сын Маруты, взмыл с великой быстротой, подобно Гаруде, стремящемуся схватить владыку змей.
Verse 21
लङ्घयित्वापितृपथंविहगेन्द्रालयंशुभम् ।गङ्गायमुनयोर्भीमंसमतीत्यसमागमम् ।।।।शृङ्गबेरपुरंप्राप्यगुहमासाद्यवीर्यवान् ।स वाचाशुभयाहृष्टोहनुमानिदमब्रवीत् ।।।।
Перепрыгнув путь предков — благой край Владыки птиц, — он пересёк грозное слияние Ганги и Ямуны.
Verse 22
लङ्घयित्वापितृपथंविहगेन्द्रालयंशुभम् ।गङ्गायमुनयोर्भीमंसमतीत्यसमागमम् ।।6.128.21।।शृङ्गबेरपुरंप्राप्यगुहमासाद्यवीर्यवान् ।स वाचाशुभयाहृष्टोहनुमानिदमब्रवीत् ।।6.128.22।।
Достигнув Шрингаверапуры, могучий Хануман встретил Гуху; возрадовавшись, он произнёс эти благие слова.
Verse 23
सखातुतवकाकुत्स्थोरामस्सत्यपराक्रमः ।ससीतस्सहसौमित्रिस्सत्वांकुशलमब्रवीत् ।।।।
«Твой друг Рама из рода Какутстхов — чья доблесть утверждена истиной, — вместе с Ситой и Саумитри (Лакшманой) спрашивает о твоём благополучии.»
Verse 24
पञ्चमीमद्यरजनीमुषित्वावचनान्मुनेः ।भरद्वाजाभ्यनुज्ञातंद्रक्ष्यस्यद्यैवराघवम् ।।।।
«Сегодня — пятая ночь; переночевав по слову мудреца и с дозволения Бхарадваджи, ты увидишь Рагхаву уже сегодня.»
Verse 25
एवमुक्त्वामहातेजास्सम्प्रहृष्टतनूरुहः ।उत्पपातमहावेगाद्वेगवान्विचारयन् ।।।।
Сказав так, исполненный великого сияния — с взъерошенными от радости волосками на теле — он вновь взмыл с могучей быстротой, устремив мысль на свой путь.
Verse 26
सोऽपश्यद्रामतीर्थं च नदींवालुकिनींतथा ।वरूथींगोमतींचैवभीमंशालवनंतथा ।।।।प्रजाश्चबहुसाहस्रीःस्फीतान्जनपदानपि ।
В пути он увидел Рама-тиртху и реку Валукани; также Варутхи и Гомати, и грозный лес Шала — вместе с процветающими странами и многотысячными толпами людей.
Verse 27
सःगत्वादूरमध्वानंत्वरितःकपिकुञ्जरः ।।।।आससादद्रुमान् फुल्लान्नन्दिग्रामसमीपगान् ।स्त्रीभिस्सपुत्रैर्वृद्धैश्चरममाणैःस्वलङ्कृतैः ।सुराधिपस्योपवनेयथाचैत्ररथेद्रुमान् ।।।।
Поспешно пройдя долгий путь, Хануман — слон среди обезьян — достиг у Нандиграмы деревьев, усыпанных цветами. Там нарядные женщины с детьми и старцами гуляли и забавлялись, словно в саду Индры и в роще Чайтраратха Куберы.
Verse 28
सःगत्वादूरमध्वानंत्वरितःकपिकुञ्जरः ।।6.128.27।।आससादद्रुमान् फुल्लान्नन्दिग्रामसमीपगान् ।स्त्रीभिस्सपुत्रैर्वृद्धैश्चरममाणैःस्वलङ्कृतैः ।सुराधिपस्योपवनेयथाचैत्ररथेद्रुमान् ।।6.128.28।।
Он достиг у Нандиграмы цветущих деревьев; там женщины с детьми и старцами — нарядные и безмятежные — забавлялись в садах, словно в самом увеселительном лесу Индры, подобно славным деревьям Чайтраратхи Куберы.
Verse 29
क्रोशमात्रेत्वयोध्यायाचशीरकृष्णाजिनम्बरम् ।।।।ददर्शभरतंदीनंकृशमाश्रमवासिनम् ।जटिलंमलदिग्धाङ्गंभ्रातृव्यसनकर्शितम् ।। ।फलमूलाशिनंदान्तंतापसंधर्मचारिणम् ।समुन्नतजटाभारंवल्कलाजिनवाससम् ।।।।नियतंभावितात्मानंब्रह्मर्षिसमतेजसम् ।पादुकेतेपुरस्कृत्यप्रशासन्तंवसुन्धराम् ।। ।चातुर्वर्णस्यलोकस्यत्रातारंमहतोभयात् ।उपस्थितममात्यैश्चशुचिभिश्चपुरोहितैः ।।।।बलमुख्यैश्चयुक्तैश्चकाषायाम्बरदारिभिः ।
Примерно в одном кроше от Айодхьи он увидел Бхарату — в одежде из коры и тёмной антилопьей шкуры — жалкого и исхудавшего, живущего в ашраме; с волосами, свитыми в джаты, с телом, запятнанным грязью, изнурённого скорбью разлуки с братом. Он питался плодами и кореньями, был обуздан, подвижник, идущий путём дхармы; высоко вздымалась тяжесть его джаты, и носил он кору и шкуру. Сдержанный, очищенный созерцанием, сиял он, как брахмариши; он правил землёй, поставив перед собой сандалии Рамы. Защитник четырёх варн от великого страха, он был окружён министрами, чистыми жрецами и главными воинами и спутниками в охряных одеждах.
Verse 30
क्रोशमात्रेत्वयोध्यायाचशीरकृष्णाजिनम्बरम् ।।6.128.29।।ददर्शभरतंदीनंकृशमाश्रमवासिनम् ।जटिलंमलदिग्धाङ्गंभ्रातृव्यसनकर्शितम् ।।6.128.30 ।फलमूलाशिनंदान्तंतापसंधर्मचारिणम् ।समुन्नतजटाभारंवल्कलाजिनवाससम् ।।6.128.31।।नियतंभावितात्मानंब्रह्मर्षिसमतेजसम् ।पादुकेतेपुरस्कृत्यप्रशासन्तंवसुन्धराम् ।।6.128.32 ।चातुर्वर्णस्यलोकस्यत्रातारंमहतोभयात् ।उपस्थितममात्यैश्चशुचिभिश्चपुरोहितैः ।।6.128.33।।बलमुख्यैश्चयुक्तैश्चकाषायाम्बरदारिभिः ।
К Бхарате, ведающему дхарму, словно самой дхарме, воплощённой в облике, Хануман, сын Маруты, обратился со словами, сложив ладони в почтении.
Verse 31
क्रोशमात्रेत्वयोध्यायाचशीरकृष्णाजिनम्बरम् ।।6.128.29।।ददर्शभरतंदीनंकृशमाश्रमवासिनम् ।जटिलंमलदिग्धाङ्गंभ्रातृव्यसनकर्शितम् ।।6.128.30 ।फलमूलाशिनंदान्तंतापसंधर्मचारिणम् ।समुन्नतजटाभारंवल्कलाजिनवाससम् ।।6.128.31।।नियतंभावितात्मानंब्रह्मर्षिसमतेजसम् ।पादुकेतेपुरस्कृत्यप्रशासन्तंवसुन्धराम् ।।6.128.32 ।चातुर्वर्णस्यलोकस्यत्रातारंमहतोभयात् ।उपस्थितममात्यैश्चशुचिभिश्चपुरोहितैः ।।6.128.33।।बलमुख्यैश्चयुक्तैश्चकाषायाम्बरदारिभिः ।
Тот Какутстха, о ком ты скорбишь, — живущий в лесу Дандака, в одежде из коры и с спутанными косами, — велел мне передать тебе весть о своём благополучии.
Verse 32
क्रोशमात्रेत्वयोध्यायाचशीरकृष्णाजिनम्बरम् ।।6.128.29।।ददर्शभरतंदीनंकृशमाश्रमवासिनम् ।जटिलंमलदिग्धाङ्गंभ्रातृव्यसनकर्शितम् ।।6.128.30 ।फलमूलाशिनंदान्तंतापसंधर्मचारिणम् ।समुन्नतजटाभारंवल्कलाजिनवाससम् ।।6.128.31।।नियतंभावितात्मानंब्रह्मर्षिसमतेजसम् ।पादुकेतेपुरस्कृत्यप्रशासन्तंवसुन्धराम् ।।6.128.32 ।चातुर्वर्णस्यलोकस्यत्रातारंमहतोभयात् ।उपस्थितममात्यैश्चशुचिभिश्चपुरोहितैः ।।6.128.33।।बलमुख्यैश्चयुक्तैश्चकाषायाम्बरदारिभिः ।
«О лучший из обезьян, поспеши в Айодхью; скорее узнай, благополучны ли люди во дворце царя.»
Verse 33
क्रोशमात्रेत्वयोध्यायाचशीरकृष्णाजिनम्बरम् ।।6.128.29।।ददर्शभरतंदीनंकृशमाश्रमवासिनम् ।जटिलंमलदिग्धाङ्गंभ्रातृव्यसनकर्शितम् ।।6.128.30 ।फलमूलाशिनंदान्तंतापसंधर्मचारिणम् ।समुन्नतजटाभारंवल्कलाजिनवाससम् ।।6.128.31।।नियतंभावितात्मानंब्रह्मर्षिसमतेजसम् ।पादुकेतेपुरस्कृत्यप्रशासन्तंवसुन्धराम् ।।6.128.32 ।चातुर्वर्णस्यलोकस्यत्रातारंमहतोभयात् ।उपस्थितममात्यैश्चशुचिभिश्चपुरोहितैः ।।6.128.33।।बलमुख्यैश्चयुक्तैश्चकाषायाम्बरदारिभिः ।
Он увидел Бхарату — защитника всего четырёхварнового общества от великого страха, — стоящего там, окружённого чистыми сердцем министрами и жрецами, а также главными военачальниками и дисциплинированными людьми в охряных одеждах.
Verse 34
नहितेराजपुत्रंतंचीरकृष्णाजिनाम्बरम् ।।।।परिभोक्तुंव्यवस्यन्तिपौरावैधर्मवत्सलाः ।
Ибо горожане, преданные дхарме, не решались предаваться наслаждениям, когда их царевич сам носил одежду из коры и тёмной антилопьей шкуры.
Verse 35
तम्धर्ममिवधर्मज्ञंदेहवन्तमिवापरम् ।।।।उवाचप्राञ्जलिर्वाक्यंहनूमान्मारुतात्मजः ।
К Бхарате, ведающему дхарму, словно самой дхарме, воплощённой в облике, Хануман, сын Маруты, обратился со словами, сложив ладони в почтении.
Verse 36
वसन्तंदण्डकारण्येयंत्वंचीरजटाधरम् ।।।।अनुशोचसिकाकुत्स्थं स त्वांकौशलमब्रवीत् ।
Тот Какутстха, о ком ты скорбишь, — живущий в лесу Дандака, в одежде из коры и с спутанными косами, — велел мне передать тебе весть о своём благополучии.
Verse 37
प्रियमाख्यामितेदेवशोकंत्यजसुदारुणम् ।।।।अस्मिन्मुहूर्तेभ्रात्रात्वंरामेणसहसङ्गतः ।
О благородный владыка, я возвещу тебе радостную весть; оставь эту страшную скорбь. В этот самый миг ты воссоединишься со своим братом Рамой.
Verse 38
निहत्यरावणंरामःप्रतिलभ्य च मैथिलीम् ।।।।उपयातिसमृद्धार्थःसहमित्रैर्महाबलैः ।
Рама сразил Равану и вновь обрёл Майтхили (Ситу). Достигнув цели, он ныне идёт сюда, в сопровождении могучих союзников.
Verse 39
लक्ष्मणश्चमहातेजावैदेही च यशस्विनी ।।।।सीतासमग्रारामेणमहेन्द्रेणशचीयथा ।
И Лакшмана, исполненный великого сияния, и прославленная Вайдэхи — Сита, целая и невредимая, — пребывают с Рамой, как Шачи с Махендрой (Индрой).
Verse 40
एवमुक्तोहनुमताभरतःकैकयीसुतः ।।।।पपातसहसाहृष्टोहर्षान्मोहमुपागमत् ।
Так услышав слова Ханумана, Бхарата, сын Кайкейи, внезапно возликовал; тотчас пал наземь и был объят обмороком, рожденным безмерной радостью.
Verse 41
ततोमुहूर्तादुत्थायप्रत्याश्वस्य च राघवः ।।।।हनूमन्तमुवाचेदंभरतःप्रियवादिनम् ।
Затем, спустя мгновение, он поднялся и, придя в себя, Бхарата-Рагхава сказал Хануману, сладкоречивому, такие слова.
Verse 42
अशोकजैःप्रीतिमयैःकपिमालिङ्ग्यसम्भ्रमात् ।।।।सिषेचभरतःश्रीमान्विपुलैरश्रुबिन्धुभिः ।
Тогда славный Бхарата, переполненный чувством, в порыве радостной любви обнял обезьяну и омыл его обильными слезами.
Verse 43
देवोवामानुषोवात्वमनुक्रोशादिहागतः ।।।।प्रियाख्यानस्यतेसौम्यददामिब्रुवतःप्रियम् ।गवांशतसहस्रं च ग्रामाणां च शतंपरम् ।।।।सकुण्डलाश्शुभाचाराभार्याःकन्यास्तुषोडश ।हेमवर्णास्सुनासोरूश्शशिसौम्याननाःस्त्रियः ।।।।सर्वाभरणसम्पन्नास्सम्पन्नाःकुलजातिभिः ।
Ты бог или человек, пришедший сюда из сострадания? О кроткий, за то, что ты возвестил столь желанную весть, я дарую тебе награду: сто тысяч коров и более ста превосходных селений; и шестнадцать дев благонравных в жёны, с серьгами, златокожих, стройных, с луноликими лицами, украшенных всеми уборами и рожденных в знатных родах.
Verse 44
देवोवामानुषोवात्वमनुक्रोशादिहागतः ।।6.128.43।।प्रियाख्यानस्यतेसौम्यददामिब्रुवतःप्रियम् ।गवांशतसहस्रं च ग्रामाणां च शतंपरम् ।।6.128.44।।सकुण्डलाश्शुभाचाराभार्याःकन्यास्तुषोडश ।हेमवर्णास्सुनासोरूश्शशिसौम्याननाःस्त्रियः ।।6.128.45।।सर्वाभरणसम्पन्नास्सम्पन्नाःकुलजातिभिः ।
О кроткий и благородный, за эту милую и желанную весть, что ты изрёк, дарую тебе сто тысяч коров и сверх того — сто превосходных селений.
Verse 45
देवोवामानुषोवात्वमनुक्रोशादिहागतः ।।6.128.43।।प्रियाख्यानस्यतेसौम्यददामिब्रुवतःप्रियम् ।गवांशतसहस्रं च ग्रामाणां च शतंपरम् ।।6.128.44।।सकुण्डलाश्शुभाचाराभार्याःकन्यास्तुषोडश ।हेमवर्णास्सुनासोरूश्शशिसौम्याननाःस्त्रियः ।।6.128.45।।सर्वाभरणसम्पन्नास्सम्पन्नाःकुलजातिभिः ।
«(Я дарую) шестнадцать дев в жёны: с серьгами, благонравных, золотистого цвета, с прекрасными носами и бёдрами, с лицами мягкими и луноподобными; украшенных всеми убранствами и наделённых знатным происхождением и достатком.»
Verse 46
निशम्यरामागमनंनृपात्मजःकपिप्रवीरस्यतदाद्भुतोपमम् ।प्रहर्षितोरामदिदृक्ष्याऽभवत्पुनश्चहर्षादिदमब्रवीद्वचः ।।।।
Услышав от первейшего из обезьян дивную весть о возвращении Рамы, царевичев сын (Бхарата) исполнился радости, жаждая вновь узреть Раму; и, ликуя, произнёс такие слова.
Rāma instructs Hanumān to verify Bharata’s intent before the royal reunion, acknowledging that even a rightful heir may be tested by the kingdom’s prosperity; the envoy must read intention through observable conduct rather than assumption.
Legitimate rule is sustained by self-restraint and transparent intention: Bharata’s ascetic regency under the pādukā symbolizes governance as stewardship, while Rāma’s caution models responsible political discernment aligned with dharma.
Ayodhyā’s approach route is mapped through Śṛṅgaberapura (Guha’s domain), the Gaṅgā–Yamunā confluence, Nandigrāma (Bharata’s seat), and named rivers/forests (Gomatī, Vālukiṇī, Varūthinī, Śālavana), with the pādukā as the key cultural emblem of delegated sovereignty.