
भरद्वाजाश्रम-समागमः / Meeting Bharadvaja at the Hermitage (Homeward Blessings)
युद्धकाण्ड
По завершении срока изгнания (отмеченного точной лунной датой) Рāма и Лакшмана приходят в āśrama мудреца Бхарадваджи и с благоговением воздают ему почтение. Рāма расспрашивает о положении в Айодхье — о благоденствии народа, правлении Бхараты и здравии цариц, — и тем самым повествование переходит от целей войны к возвращению в гражданский порядок. Мудрец отвечает с теплотой: Бхарата, в облике аскета, ожидает Рāму, поставив перед собой pādukā (деревянные сандалии), как знак переданной власти и непоколебимой верности. Бхарадваджа также говорит, что благодаря тапасу и вестям учеников ему известен весь путь Рāмы: похищение Ситы во время защиты отшельников и брахманов; встречи и союзы (Марича, Кабандха, Пампа, Сугрива); гибель Вали; то, как Хануман нашёл Ситу и сжёг Ланку; мост Налы; падение Раваны и божественные дары. Он подносит аргью (arghya) и предлагает дар; Рāма просит, чтобы дорога в Айодхью изобиловала несезонными плодами и цветами с ароматом амриты. С согласия риши на многие йоджаны преображается местность: бесплодные деревья плодоносят, голые ветви покрываются листвой, и появляется медовая щедрость — благой знак восстановленного порядка, сопровождающий возвращение.
Verse 1
पूर्णेचतुर्दशेवर्षेपञ्चम्यांलक्ष्मणाग्रजः ।भरद्वाजाश्रमंप्राप्यववन्देनियतोमुनिम् ।।6.127.1।।
Когда исполнились четырнадцать лет, в пятый лунный день, Рама — старший брат Лакшманы — достиг ашрама Бхарадваджи и, с собранным благоговением, поклонился мудрецу.
Verse 2
सोऽपृच्छदभिवाद्यैनंभरद्वाजंतपोधनम् ।शृणोषिकच्चिद्भगवन्सुभिक्षानायमंपुरे ।।6.127.2।।कच्चित्सयुक्तोभरतोजीवन्त्यपि च मातरः ।
Поклонившись и приветствовав Бхарадваджу, чьё богатство — подвижничество, он спросил: «О почтенный, не слыхал ли ты, свободен ли город от голода и недугов и пребывает ли в достатке? Исполняет ли Бхарата усердно свой долг? И живы ли и благополучны ли матери?»
Verse 3
एवमुक्तस्तुरामेणभरद्वाजोमहामुनिः ।।6.127.3।।प्रत्युवाचरघुश्रेष्ठंस्मितपूर्वंप्रहृष्टवत् ।
Так обращённый Рамой, великий мудрец Бхарадваджа, обрадованный, ответил лучшему из Рагху, предваряя речь улыбкой.
Verse 4
पङ्कदिग्धस्तुभरतोजटिलस्त्वांप्रतीक्षते ।।6.127.4।।पादुकतेपुरस्कृत्यसर्वं च कुशलंगृहे ।
Бхарата, измазанный грязью и с спутанными волосами, ждёт тебя, поставив перед собой твои сандалии; и в доме всё благополучно.
Verse 5
त्वांपुराचीरवसनंप्रविशन्तंमहावनम् ।।6.127.5।।स्त्रीतृतीयंच्युतंराज्याद्धर्मकामं च केवलम् ।पदातिंत्यक्तसर्वस्वंपितुर्वचनकारिणम् ।।6.127.6।।सर्वभोगैःपरित्यक्तंस्वर्गच्युतमिवामरम् ।दृष्टातुकरुणापूर्वंममासीत्समितिञ्जयः ।।6.127.7।।कैकेयीवचनेयुक्तंवन्यमूलफलाशिनम् ।
Прежде, когда я видел тебя, облаченного в одежды из коры, входящего в великий лес, изгнанного из царства, идущего третьим вместе с супругой, ищущего лишь дхарму, ступающего пешком, оставившего всё и действующего лишь ради исполнения слова отца, отрекшегося от всех удобств, словно бог, павший с небес, живущего лесными кореньями и плодами в повиновении требованию Кайкейи, — тогда, о победитель в битвах, сострадание впервые пробудилось во мне.
Verse 6
त्वांपुराचीरवसनंप्रविशन्तंमहावनम् ।।6.127.5।।स्त्रीतृतीयंच्युतंराज्याद्धर्मकामं च केवलम् ।पदातिंत्यक्तसर्वस्वंपितुर्वचनकारिणम् ।।6.127.6।।सर्वभोगैःपरित्यक्तंस्वर्गच्युतमिवामरम् ।दृष्टातुकरुणापूर्वंममासीत्समितिञ्जयः ।।6.127.7।।कैकेयीवचनेयुक्तंवन्यमूलफलाशिनम् ।
Когда истекли четырнадцать лет, на пятый день, Рама — старший брат Лакшманы — достиг обители Бхарадваджи и со смиренным почтением поклонился мудрецу.
Verse 7
त्वांपुराचीरवसनंप्रविशन्तंमहावनम् ।।6.127.5।।स्त्रीतृतीयंच्युतंराज्याद्धर्मकामं च केवलम् ।पदातिंत्यक्तसर्वस्वंपितुर्वचनकारिणम् ।।6.127.6।।सर्वभोगैःपरित्यक्तंस्वर्गच्युतमिवामरम् ।दृष्टातुकरुणापूर्वंममासीत्समितिञ्जयः ।।6.127.7।।कैकेयीवचनेयुक्तंवन्यमूलफलाशिनम् ।
Когда я увидел тебя, о победитель в битвах, отрекшегося от всякого комфорта, словно бессмертный, павший с небес, сострадание тотчас же пробудилось во мне.
Verse 8
साम्प्रतंतुसमृद्धार्थंसमित्रगणबान्धवम् ।।6.127.8।।समीक्ष्यविजितारिं च समाभूप्रतीतिरुत्तमा ।
Но теперь, видя, что цель твоя достигнута — ты победил врагов и воссоединился с друзьями, войском и родичами, — радость моя стала безграничной.
Verse 9
सर्वं च सुखदुःखंतेविदितंममराघव ।यत्त्वयाविपुलंप्राप्तंजनस्थान्नवधादिकम् ।।6.127.9।।
О Рагхава, все твои радости и горести известны мне — всё, что ты пережил в полной мере, начиная с твоего пребывания в Джана-стхане и событий, последовавших за этим.
Verse 10
ब्राह्मणार्थेनियुक्तस्यरक्षतःसर्वतापसान् ।रावणेनहृताभार्याबभूवेयमनिता ।।6.127.10।।
Когда ты был занят ради брахманов, охраняя всех подвижников, эту твою безупречную супругу похитил Равана.
Verse 11
मारीचदर्शनंचैवसीतोन्मधनमेव च ।कबन्धदर्शनंचैवसम्पाभिगमनंतथा ।।6.127.11।।सुग्रीवेण च तेसख्यंयथावालीहतस्त्वया ।मार्गणंचैववैदेह्याःकर्मवातात्मजस्य च ।।6.127.12।।विदितायां च सीतायांनलसेतुर्यथाकृतः ।यथाचादीपितालङ्काप्रहृष्टैर्हरियूथपैः ।।6.127.13।।सपुत्रबान्दवामात्यःसबलःसहावाहनः ।यथा च निहतःसंख्येरावणोबलदर्पितः ।।6.127.14।।यथा च निहतेतस्मिन् रावणेदेवकण्टके ।समागमश्चत्रिदशैर्यथादत्तश्चतेवरः ।।6.127.15।।सर्वंममैतद्विदितंतपसाधर्मवत्सल ।सम्पतन्ति च मेशिष्याःप्रवृत्ताख्याःपुरीमितः ।।6.127.16।।
Я знаю всё это, о возлюбивший дхарму, силой моих аскез: твою встречу с Маричей; твои поиски и терзающую скорбь о Сите; видение Кабандхи; твой приход к Сампе; твою дружбу с Сугривой и то, как ты поразил Вали; поиски Вайдэхи и деяния сына Бога Ветра; как была найдена Сита; как Нала воздвиг мост; как Ланка была предана огню ликующими вождями обезьяньих дружин; как Равана, гордый своей силой, пал в битве вместе с сыновьями, родичами, советниками, войском и колесницами; и как, когда тот Равана — терн для девов — был убит, девы собрались и даровали тебе благословение. И мои ученики, приносящие вести, также прибыли сюда из города.
Verse 12
मारीचदर्शनंचैवसीतोन्मधनमेव च ।कबन्धदर्शनंचैवसम्पाभिगमनंतथा ।।6.127.11।।सुग्रीवेण च तेसख्यंयथावालीहतस्त्वया ।मार्गणंचैववैदेह्याःकर्मवातात्मजस्य च ।।6.127.12।।विदितायां च सीतायांनलसेतुर्यथाकृतः ।यथाचादीपितालङ्काप्रहृष्टैर्हरियूथपैः ।।6.127.13।।सपुत्रबान्दवामात्यःसबलःसहावाहनः ।यथा च निहतःसंख्येरावणोबलदर्पितः ।।6.127.14।।यथा च निहतेतस्मिन् रावणेदेवकण्टके ।समागमश्चत्रिदशैर्यथादत्तश्चतेवरः ।।6.127.15।।सर्वंममैतद्विदितंतपसाधर्मवत्सल ।सम्पतन्ति च मेशिष्याःप्रवृत्ताख्याःपुरीमितः ।।6.127.16।।
Я знаю всё это, о возлюбивший дхарму, силой моих аскез: твою встречу с Маричей; твои поиски и терзающую скорбь о Сите; видение Кабандхи; твой приход к Сампе; твою дружбу с Сугривой и то, как ты поразил Вали; поиски Вайдэхи и деяния сына Бога Ветра; как была найдена Сита; как Нала воздвиг мост; как Ланка была предана огню ликующими вождями обезьяньих дружин; как Равана, гордый своей силой, пал в битве вместе с сыновьями, родичами, советниками, войском и колесницами; и как, когда тот Равана — терн для девов — был убит, девы собрались и даровали тебе благословение. И мои ученики, приносящие вести, также прибыли сюда из города.
Verse 13
मारीचदर्शनंचैवसीतोन्मधनमेव च ।कबन्धदर्शनंचैवसम्पाभिगमनंतथा ।।6.127.11।।सुग्रीवेण च तेसख्यंयथावालीहतस्त्वया ।मार्गणंचैववैदेह्याःकर्मवातात्मजस्य च ।।6.127.12।।विदितायां च सीतायांनलसेतुर्यथाकृतः ।यथाचादीपितालङ्काप्रहृष्टैर्हरियूथपैः ।।6.127.13।।सपुत्रबान्दवामात्यःसबलःसहावाहनः ।यथा च निहतःसंख्येरावणोबलदर्पितः ।।6.127.14।।यथा च निहतेतस्मिन् रावणेदेवकण्टके ।समागमश्चत्रिदशैर्यथादत्तश्चतेवरः ।।6.127.15।।सर्वंममैतद्विदितंतपसाधर्मवत्सल ।सम्पतन्ति च मेशिष्याःप्रवृत्ताख्याःपुरीमितः ।।6.127.16।।
Я знаю всё это, о возлюбивший дхарму, силой моих аскез: твою встречу с Маричей; твои поиски и терзающую скорбь о Сите; видение Кабандхи; твой приход к Сампе; твою дружбу с Сугривой и то, как ты поразил Вали; поиски Вайдэхи и деяния сына Бога Ветра; как была найдена Сита; как Нала воздвиг мост; как Ланка была предана огню ликующими вождями обезьяньих дружин; как Равана, гордый своей силой, пал в битве вместе с сыновьями, родичами, советниками, войском и колесницами; и как, когда тот Равана — терн для девов — был убит, девы собрались и даровали тебе благословение. И мои ученики, приносящие вести, также прибыли сюда из города.
Verse 14
मारीचदर्शनंचैवसीतोन्मधनमेव च ।कबन्धदर्शनंचैवसम्पाभिगमनंतथा ।।6.127.11।।सुग्रीवेण च तेसख्यंयथावालीहतस्त्वया ।मार्गणंचैववैदेह्याःकर्मवातात्मजस्य च ।।6.127.12।।विदितायां च सीतायांनलसेतुर्यथाकृतः ।यथाचादीपितालङ्काप्रहृष्टैर्हरियूथपैः ।।6.127.13।।सपुत्रबान्दवामात्यःसबलःसहावाहनः ।यथा च निहतःसंख्येरावणोबलदर्पितः ।।6.127.14।।यथा च निहतेतस्मिन् रावणेदेवकण्टके ।समागमश्चत्रिदशैर्यथादत्तश्चतेवरः ।।6.127.15।।सर्वंममैतद्विदितंतपसाधर्मवत्सल ।सम्पतन्ति च मेशिष्याःप्रवृत्ताख्याःपुरीमितः ।।6.127.16।।
Я знаю всё это, о возлюбивший дхарму, силой моих аскез: твою встречу с Маричей; твои поиски и терзающую скорбь о Сите; видение Кабандхи; твой приход к Сампе; твою дружбу с Сугривой и то, как ты поразил Вали; поиски Вайдэхи и деяния сына Бога Ветра; как была найдена Сита; как Нала воздвиг мост; как Ланка была предана огню ликующими вождями обезьяньих дружин; как Равана, гордый своей силой, пал в битве вместе с сыновьями, родичами, советниками, войском и колесницами; и как, когда тот Равана — терн для девов — был убит, девы собрались и даровали тебе благословение. И мои ученики, приносящие вести, также прибыли сюда из города.
Verse 15
मारीचदर्शनंचैवसीतोन्मधनमेव च ।कबन्धदर्शनंचैवसम्पाभिगमनंतथा ।।6.127.11।।सुग्रीवेण च तेसख्यंयथावालीहतस्त्वया ।मार्गणंचैववैदेह्याःकर्मवातात्मजस्य च ।।6.127.12।।विदितायां च सीतायांनलसेतुर्यथाकृतः ।यथाचादीपितालङ्काप्रहृष्टैर्हरियूथपैः ।।6.127.13।।सपुत्रबान्दवामात्यःसबलःसहावाहनः ।यथा च निहतःसंख्येरावणोबलदर्पितः ।।6.127.14।।यथा च निहतेतस्मिन् रावणेदेवकण्टके ।समागमश्चत्रिदशैर्यथादत्तश्चतेवरः ।।6.127.15।।सर्वंममैतद्विदितंतपसाधर्मवत्सल ।सम्पतन्ति च मेशिष्याःप्रवृत्ताख्याःपुरीमितः ।।6.127.16।।
Я знаю всё это, о возлюбивший дхарму, силой моих аскез: твою встречу с Маричей; твои поиски и терзающую скорбь о Сите; видение Кабандхи; твой приход к Сампе; твою дружбу с Сугривой и то, как ты поразил Вали; поиски Вайдэхи и деяния сына Бога Ветра; как была найдена Сита; как Нала воздвиг мост; как Ланка была предана огню ликующими вождями обезьяньих дружин; как Равана, гордый своей силой, пал в битве вместе с сыновьями, родичами, советниками, войском и колесницами; и как, когда тот Равана — терн для девов — был убит, девы собрались и даровали тебе благословение. И мои ученики, приносящие вести, также прибыли сюда из города.
Verse 16
मारीचदर्शनंचैवसीतोन्मधनमेव च ।कबन्धदर्शनंचैवसम्पाभिगमनंतथा ।।6.127.11।।सुग्रीवेण च तेसख्यंयथावालीहतस्त्वया ।मार्गणंचैववैदेह्याःकर्मवातात्मजस्य च ।।6.127.12।।विदितायां च सीतायांनलसेतुर्यथाकृतः ।यथाचादीपितालङ्काप्रहृष्टैर्हरियूथपैः ।।6.127.13।।सपुत्रबान्दवामात्यःसबलःसहावाहनः ।यथा च निहतःसंख्येरावणोबलदर्पितः ।।6.127.14।।यथा च निहतेतस्मिन् रावणेदेवकण्टके ।समागमश्चत्रिदशैर्यथादत्तश्चतेवरः ।।6.127.15।।सर्वंममैतद्विदितंतपसाधर्मवत्सल ।सम्पतन्ति च मेशिष्याःप्रवृत्ताख्याःपुरीमितः ।।6.127.16।।
Я знаю всё это, о возлюбивший дхарму, силой моих аскез: твою встречу с Маричей; твои поиски и терзающую скорбь о Сите; видение Кабандхи; твой приход к Сампе; твою дружбу с Сугривой и то, как ты поразил Вали; поиски Вайдэхи и деяния сына Бога Ветра; как была найдена Сита; как Нала воздвиг мост; как Ланка была предана огню ликующими вождями обезьяньих дружин; как Равана, гордый своей силой, пал в битве вместе с сыновьями, родичами, советниками, войском и колесницами; и как, когда тот Равана — терн для девов — был убит, девы собрались и даровали тебе благословение. И мои ученики, приносящие вести, также прибыли сюда из города.
Verse 17
अहमप्यद्यतेदद्मिवरंशस्त्रभृतांवर ।अर्घ्यंप्रतिगृहाणेदमयोध्यांश्वोगमिष्यसि ।।6.127.17।।
И я ныне дарую тебе благодатный дар, о лучший из носящих оружие. Прими это аргьям — воду почитания; завтра ты отправишься в Айодхью.
Verse 18
तस्यतच्छिरसावाक्यंप्रतिगृह्यनृपात्मजः ।बाढमित्येवसम्हृष्टःश्रीमान्वरमयाचत ।।6.127.18।।
Царевич, приняв его слова с преклонённой головой, радостно ответил: «Да будет так», — и славный попросил дар.
Verse 19
अकालफलिनोवृक्षास्सर्वेचापिमधुस्रवाः ।फलान्यमृतगन्धीनिबहूनिविविधानि च ।।6.127.19।।भवन्तुमार्गेभगवन्नयोध्यांप्रतिगच्छतः ।
О Бхагаван, когда мы будем возвращаться дорогой в Айодхью, пусть все деревья на пути плодоносят не в свой срок — сладкие, источающие сок, плоды многие и разнообразные, благоухающие, как амрита.
Verse 20
तथेति च प्रतिज्ञातेवचनात्समनन्तरम् ।।6.127.20।।अभवन्पादपास्तत्रस्वर्गपादपसन्निभाः ।
Едва он дал обет, сказав: «Да будет так», как тотчас же деревья там стали подобны деревьям небесным.
Verse 21
पुष्फलाःफलिनश्चासवनिपुष्पाःपुष्पशालिनः ।।6.127.21।।शुष्कास्समग्रपत्रास्तेनगाश्चैवमधुस्रवाः ।सर्वतोयोजनास्त्रिस्रोगच्छतामभवंस्तदा ।।6.127.22।।
И тогда, когда они шли — на три йоджаны во все стороны, — деревья, прежде бесплодные, отяготели плодами; нецветущие покрылись цветами; даже иссохшие наполнились листвой и начали источать мёд — благой знак, сопутствующий праведному возвращению.
Verse 22
Так обращённый Рамой, великий мудрец Бхарадваджа, обрадованный, ответил лучшему из Рагху, предваряя речь улыбкой.
Verse 23
पूर्णेचतुर्दशेवर्षेपञ्चम्यांलक्ष्मणाग्रजः ।भरद्वाजाश्रमंप्राप्यववन्देनियतोमुनिम् ।।6.127.1।।
Когда истекли четырнадцать лет, на пятый день, Рама — старший брат Лакшманы — достиг обители Бхарадваджи и со смиренным почтением поклонился мудрецу.
The Sarga foregrounds post-war ethical transition: Rāma’s return is framed not as personal triumph but as accountable reintegration into polity—seeking welfare reports, honoring ascetic authority, and receiving blessings before re-entering kingship.
Rightful duty (dharma) is shown as continuous across phases—forest, war, and return—validated by tapas and by social trust (Bharata’s pādukā-vigil). Prosperity on the path symbolizes that moral order radiates outward into the environment.
Bharadvāja’s āśrama functions as a liminal waypoint between battlefield and capital; Ayodhyā is the civic destination; the narrative recalls Pampā, Laṅkā, and Nala’s bridge as itinerary nodes, while the pādukā and arghya mark cultural protocols of sovereignty and hospitality.