Sarga 125 Hero
Yuddha KandaSarga 12527 Verses

Sarga 125

पुष्पकारोहणम् (Boarding the Puṣpaka; Honoring the Allies and Departure for Ayodhyā)

युद्धकाण्ड

В этой сарге торжественно совершается переход от победы к примирению и отъезду. Вибхишана, стоя на почтительном расстоянии, подносит Раме украшенную цветами Пушпаку и просит указаний. Рама, поразмыслив и при внимательном слушании Лакшманы, изрекает наставление, подобное государственной заповеди: лесные союзники — ванары и другие, вынесшие на себе тяжесть войны, — должны быть почтены богатствами и драгоценными камнями; ибо благодарность утверждает законность власти и предотвращает нравственное разложение, из‑за которого войска оставляют правителя, лишённого добродетели. Вибхишана раздаёт сокровища, и Рама, увидев, что воинство почтено, восходит на превосходную воздушную колесницу. Сита, скромная перед собравшимися ратями, входит на Пушпаку, будучи принята Рамой в объятия. Затем Рама отпускает ванаров — особенно Сугриву — возвращаться в Кишкиндху со своими силами и благословляет Вибхишану на прочное правление в Ланке. Союзники просят позволения сопровождать Раму в Айодхью, чтобы увидеть его помазание на царство и приветствовать Каушалью; Рама соглашается, и все поднимаются на борт. С дозволения Рамы Пушпака, принадлежащая Кубере, взмывает в небо, и Рама сияет, подобно Кубере, — образ праведного и лучезарного владычества после войны.

Shlokas

Verse 1

उपस्थितंतुतंकृत्वापुष्पकंपुष्पभूषितम् ।अविदूरेस्थितोराममित्युवाचविभीषणः ।।6.125.1।।

Приготовив Пушпаку, украшенную цветами, Вибхишана встал неподалёку и обратился к Раме.

Verse 2

स तुबद्धाञ्जलि: प्रह्वोविनीतोराक्षसेश्वरः ।अब्रवीत्त्वरयोपेतःकिंकरोमीतिराघवम् ।।6.125.2।।

Тогда владыка ракшасов, смиренный и склонённый, со сложенными ладонями, поспешно приблизился и сказал Рагхаве: «Что мне делать?»

Verse 3

तमब्रवीन्महातेजालक्ष्मणस्योपशृण्वतः ।विमृश्यराघवोवाक्यमिदंस्नेहपुरस्कृतम् ।।6.125.3।।

Обдумав как следует, исполненный великого сияния Рагхава произнёс эти слова, предварённые любовью, пока Лакшмана внимал внимая.

Verse 4

कृतप्रयत्नकर्माणःसर्वएववनेचराः ।रत्नैरर्थैश्चविविधैस्सम्पूज्यन्तांविभीषण ।।6.125.4।।

«О Вибхишана, пусть все лесные обитатели — каждый, кто приложил усилие и совершил дело, — будут достойно почтены драгоценностями, богатством и разными дарами.»

Verse 5

सहामीभिस्त्वयालङ्कानिर्जिताराक्षसेश्वर ।हृष्टैःप्राणभयंत्यक्त्वासङ्ग्रामेष्वनिवर्तिभिः ।।6.125.5।।

«О владыка ракшасов, с этими героями — радостными, отбросившими страх за жизнь и не отступающими в битвах — Ланка была тобою покорена.»

Verse 6

त इमेकृतकर्माणस्सर्वएववनौकसः ।धनरत्नप्रदानेनकर्मैषांसफलंकुरु ।।6.125.6।।

Все эти обитатели леса совершили свой подвиг; сделай их деяния плодотворными, даровав им богатства и драгоценные камни.

Verse 7

एवंसम्मानिताश्चेतेमानार्हमानदात्वया ।भविष्यन्तिकृतज्ञेननिर्वृताहरियूथपाः ।।6.125.7।।

Когда ты, дарующий почёт, так почтёшь этих достойных почёта вождей обезьяньих дружин, они будут довольны — благодарны и умиротворены.

Verse 8

त्यागिनंसङ्ग्रहीतारंसानुक्रोशंजितेन्द्रियम् ।सर्वेततःअवगच्छन्तिसम्बोधयामिते ।।6.125.8।।

Тогда все узнают тебя как щедрого, сострадательного, владеющего собой и не цепляющегося за имущество; потому я и наставляю тебя так.

Verse 9

हीनंरतिगुणैस्सर्वैरभिहन्तारमाहवे ।सेनात्यजतिसम्विग्नानृपतिंतंनरेश्वरा ।।6.125.9।।

О владыка среди царей, войско, встревоженное, оставляет того царя, кто лишён всех добродетелей и в битве становится лишь разрушителем.

Verse 10

एवमुक्तस्तुरामेणवानरांस्तान्विभीषणः ।रत्नार्थसंविभागेनसर्वानेवाभ्यपूजयत् ।।6.125.10।।

Получив такое повеление от Рамы, Вибхишана почтил всех тех вождей ванаров, раздав им драгоценные камни и богатства.

Verse 11

ततस्तान्पूजितान्दृष्टवारत्नार्थैर्हरियूथपान् ।आरुरोहतदारामस्तद्विमानमनुत्तमम् ।।6.125.11।।

Затем, увидев, что вожди обезьян почтены драгоценностями и богатством, Рама тогда взошёл на ту непревзойдённую воздушную колесницу.

Verse 12

अङ्केनादायवैदेहींलज्जमानांयशस्विनीम् । लक्ष्मणेनसहभ्रात्राविक्रान्तेवधनुष्मता ।।6.125.12।।

Взяв Вайдехи, славную и стыдливую, на руки, и вместе с братом Лакшманой — доблестным лучником, Рама приготовился отправиться на той воздушной колеснице.

Verse 13

अब्रवीत्सविमानस्थःपूजयन्सर्वावानरान् ।सुग्रीवं च महावीर्यंकाकुत्स्थसविभीषणम् ।।6.125.13।।

Восседая в воздушной колеснице, Какутстха (Рама), почитая всех ванаров, обратился к могучему Сугриве и к Вибхишане.

Verse 14

मित्रकार्यंकृतमिदंभवद्भिद्वानरर्षभाः ।अनुज्ञातामयासर्वेयथेष्टंप्रतिगच्छत ।।6.125.14।।

О лучшие из ванаров, вы совершили это дело ради друга. Моим дозволением вы все свободны — возвращайтесь, как вам угодно.

Verse 15

यत्तुकार्यंवयस्येनस्निग्धेन च हितेन च ।कृतंसुग्रीवतत्सर्वंभवताधर्मभीरुणा ।।6.125.15।।किष्किन्धांप्रतियाह्यावुस्वसैन्येनाभिसम्वृतः ।

Сугрива, всё, что должен совершить старший друг — любящий и благожелательный, — ты совершил, ты, боящийся уклониться от дхармы. Ступай же скорее в Кишкиндху, окружённый своим войском.

Verse 16

स्वराज्येवसलङ्कायांमयादत्तेविभीषण ।।6.125.16।।न त्वांधर्षयितुंशक्तास्सेन्द्राअपिदिवौकसः ।

Вибхишана, в Ланке я даровал тебе царство, полное владычества, как твоё собственное. Даже небесные боги — с Индрой — не смогут посягнуть на тебя.

Verse 17

योध्यांप्रतियास्यामिराजधानींपितुर्मम ।।6.125.17।।अभ्यनुज्ञातुमिच्छामिसर्वानामन्त्रयामिवः ।

Теперь я отправлюсь в Айодхью, столицу моего отца. Прошу вашего дозволения; со всеми вами прощаюсь — будьте благополучны.

Verse 18

वमुक्तास्तुरामेणहरीन्द्राहरयस्तथा ।।6.125.18।।ऊचुःप्राञ्जलयस्सर्वेराक्षसश्चविभीषणः ।

Так, обращённые речью Рамы, Сугрива и ванары, а также Вибхишана среди ракшасов, все, сложив ладони, сказали следующее.

Verse 19

अयोध्यांगन्तुमिच्छामःसर्वन्नयतुनोभवान् ।।6.125.19।।मुद्युक्ताविचरिष्यामोवनान्युपननानि च ।

Мы также желаем отправиться в Айодхью; да поведёшь ты нас всех. Радостно следуя за тобой, мы будем странствовать по лесам и рощам.

Verse 20

दृष्टवात्वामभिषेकार्ध्रंकौसल्यामभिवाद्य च ।।6.125.20।।अचिरादगमिष्यामःस्वगृहान्नृपसत्तम ।

О лучший из царей, увидев тебя, омытого водами посвящения, и почтив Каусалью, мы вскоре возвратимся в свои дома.

Verse 21

एवमुक्तस्सधर्मात्मावानरैस्सविभीषणैः ।।6.125.21।।अब्रवीद्वानरान्रामस्ससुग्रीवविभीषणान् ।

Так обращённый к нему ванарами и Вибхишаной, Рама, праведной душой, ответил — ванарам, а также Сугриве и Вибхишане.

Verse 22

प्रिययतरंलब्दंयदहंससुहृज्जनः ।।6.125.22।।सर्वैर्भवद्भिःसहितःप्रीतिंलप्स्येपुरींगतः ।

Это радость ещё большая, что я обрёл: я, вместе с дорогими друзьями, войду в город со всеми вами и там достигну ликования.

Verse 23

क्षिप्रम् सुग्रीवविमानंवानरैस्सह ।।6.125.23।।त्वमप्यारोहसामात्योराक्षसेन्द्रविभीषण ।

Пусть Сугрива вместе с ванарами быстро взойдёт на воздушную колесницу. И ты также, о Вибхишана — владыка ракшасов, поднимись с твоими советниками.

Verse 24

ततः स पुष्पकंदिव्यंसुग्रीवस्सहवानरैः ।।6.125.24।।आरुरोहमुदायुक्तःसामात्यश्चविभीषणः ।

Затем Сугрива вместе с ванарами радостно взошёл на божественный Пушпака; и Вибхишана также поднялся, со своими советниками.

Verse 25

तेष्वारूढेषुसर्वेषुकौबेरंपरमासनम् ।।6.125.25।।राघवणाभ्यनुज्ञातमुत्पपातविहायसम् ।

Когда все взошли на высочайшее сиденье Куберы — Пушпаку, — с дозволения Рагхавы оно взмыло и ринулось в небеса.

Verse 26

गतेनविमानेनहंसयुक्तेनभास्वता ।।6.125.26।।प्रहृष्टश्चप्रतीतश्चबभौरामःकुबेरवत् ।

Когда сияющая вимана, запряжённая лебедями, плыла по небу, Рама — радостный и исполненный — воссиял, подобно самому Кубере.

Verse 27

Все они — ванары, медведи и даже могучие ракшасы — уселись в той дивной вимане свободно, не тесняясь и с удобным простором.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Rāma’s insistence that allies who endured the war be materially honored; the implied dilemma is whether a new regime can claim legitimacy without gratitude—Rāma frames reward as a moral and political necessity.

Virtue-based leadership is sustained by kṛtajñatā (recognizing service) and dāna (generous recompense); a ruler lacking guṇas loses the loyalty of the army, whereas compassionate restraint and gratitude stabilize sovereignty.

Laṅkā and Kiṣkindhā mark the war’s theater and the ally-kingdom’s return, while Ayodhyā and Kauśalyā signal the homecoming and forthcoming consecration; the Puṣpaka (Kubera’s vimāna) functions as a cultural emblem of divine-sanctioned transit and royal radiance.