
पुष्पकारोहणम् (Boarding the Puṣpaka; Honoring the Allies and Departure for Ayodhyā)
युद्धकाण्ड
В этой сарге торжественно совершается переход от победы к примирению и отъезду. Вибхишана, стоя на почтительном расстоянии, подносит Раме украшенную цветами Пушпаку и просит указаний. Рама, поразмыслив и при внимательном слушании Лакшманы, изрекает наставление, подобное государственной заповеди: лесные союзники — ванары и другие, вынесшие на себе тяжесть войны, — должны быть почтены богатствами и драгоценными камнями; ибо благодарность утверждает законность власти и предотвращает нравственное разложение, из‑за которого войска оставляют правителя, лишённого добродетели. Вибхишана раздаёт сокровища, и Рама, увидев, что воинство почтено, восходит на превосходную воздушную колесницу. Сита, скромная перед собравшимися ратями, входит на Пушпаку, будучи принята Рамой в объятия. Затем Рама отпускает ванаров — особенно Сугриву — возвращаться в Кишкиндху со своими силами и благословляет Вибхишану на прочное правление в Ланке. Союзники просят позволения сопровождать Раму в Айодхью, чтобы увидеть его помазание на царство и приветствовать Каушалью; Рама соглашается, и все поднимаются на борт. С дозволения Рамы Пушпака, принадлежащая Кубере, взмывает в небо, и Рама сияет, подобно Кубере, — образ праведного и лучезарного владычества после войны.
Verse 1
उपस्थितंतुतंकृत्वापुष्पकंपुष्पभूषितम् ।अविदूरेस्थितोराममित्युवाचविभीषणः ।।6.125.1।।
Приготовив Пушпаку, украшенную цветами, Вибхишана встал неподалёку и обратился к Раме.
Verse 2
स तुबद्धाञ्जलि: प्रह्वोविनीतोराक्षसेश्वरः ।अब्रवीत्त्वरयोपेतःकिंकरोमीतिराघवम् ।।6.125.2।।
Тогда владыка ракшасов, смиренный и склонённый, со сложенными ладонями, поспешно приблизился и сказал Рагхаве: «Что мне делать?»
Verse 3
तमब्रवीन्महातेजालक्ष्मणस्योपशृण्वतः ।विमृश्यराघवोवाक्यमिदंस्नेहपुरस्कृतम् ।।6.125.3।।
Обдумав как следует, исполненный великого сияния Рагхава произнёс эти слова, предварённые любовью, пока Лакшмана внимал внимая.
Verse 4
कृतप्रयत्नकर्माणःसर्वएववनेचराः ।रत्नैरर्थैश्चविविधैस्सम्पूज्यन्तांविभीषण ।।6.125.4।।
«О Вибхишана, пусть все лесные обитатели — каждый, кто приложил усилие и совершил дело, — будут достойно почтены драгоценностями, богатством и разными дарами.»
Verse 5
सहामीभिस्त्वयालङ्कानिर्जिताराक्षसेश्वर ।हृष्टैःप्राणभयंत्यक्त्वासङ्ग्रामेष्वनिवर्तिभिः ।।6.125.5।।
«О владыка ракшасов, с этими героями — радостными, отбросившими страх за жизнь и не отступающими в битвах — Ланка была тобою покорена.»
Verse 6
त इमेकृतकर्माणस्सर्वएववनौकसः ।धनरत्नप्रदानेनकर्मैषांसफलंकुरु ।।6.125.6।।
Все эти обитатели леса совершили свой подвиг; сделай их деяния плодотворными, даровав им богатства и драгоценные камни.
Verse 7
एवंसम्मानिताश्चेतेमानार्हमानदात्वया ।भविष्यन्तिकृतज्ञेननिर्वृताहरियूथपाः ।।6.125.7।।
Когда ты, дарующий почёт, так почтёшь этих достойных почёта вождей обезьяньих дружин, они будут довольны — благодарны и умиротворены.
Verse 8
त्यागिनंसङ्ग्रहीतारंसानुक्रोशंजितेन्द्रियम् ।सर्वेततःअवगच्छन्तिसम्बोधयामिते ।।6.125.8।।
Тогда все узнают тебя как щедрого, сострадательного, владеющего собой и не цепляющегося за имущество; потому я и наставляю тебя так.
Verse 9
हीनंरतिगुणैस्सर्वैरभिहन्तारमाहवे ।सेनात्यजतिसम्विग्नानृपतिंतंनरेश्वरा ।।6.125.9।।
О владыка среди царей, войско, встревоженное, оставляет того царя, кто лишён всех добродетелей и в битве становится лишь разрушителем.
Verse 10
एवमुक्तस्तुरामेणवानरांस्तान्विभीषणः ।रत्नार्थसंविभागेनसर्वानेवाभ्यपूजयत् ।।6.125.10।।
Получив такое повеление от Рамы, Вибхишана почтил всех тех вождей ванаров, раздав им драгоценные камни и богатства.
Verse 11
ततस्तान्पूजितान्दृष्टवारत्नार्थैर्हरियूथपान् ।आरुरोहतदारामस्तद्विमानमनुत्तमम् ।।6.125.11।।
Затем, увидев, что вожди обезьян почтены драгоценностями и богатством, Рама тогда взошёл на ту непревзойдённую воздушную колесницу.
Verse 12
अङ्केनादायवैदेहींलज्जमानांयशस्विनीम् । लक्ष्मणेनसहभ्रात्राविक्रान्तेवधनुष्मता ।।6.125.12।।
Взяв Вайдехи, славную и стыдливую, на руки, и вместе с братом Лакшманой — доблестным лучником, Рама приготовился отправиться на той воздушной колеснице.
Verse 13
अब्रवीत्सविमानस्थःपूजयन्सर्वावानरान् ।सुग्रीवं च महावीर्यंकाकुत्स्थसविभीषणम् ।।6.125.13।।
Восседая в воздушной колеснице, Какутстха (Рама), почитая всех ванаров, обратился к могучему Сугриве и к Вибхишане.
Verse 14
मित्रकार्यंकृतमिदंभवद्भिद्वानरर्षभाः ।अनुज्ञातामयासर्वेयथेष्टंप्रतिगच्छत ।।6.125.14।।
О лучшие из ванаров, вы совершили это дело ради друга. Моим дозволением вы все свободны — возвращайтесь, как вам угодно.
Verse 15
यत्तुकार्यंवयस्येनस्निग्धेन च हितेन च ।कृतंसुग्रीवतत्सर्वंभवताधर्मभीरुणा ।।6.125.15।।किष्किन्धांप्रतियाह्यावुस्वसैन्येनाभिसम्वृतः ।
Сугрива, всё, что должен совершить старший друг — любящий и благожелательный, — ты совершил, ты, боящийся уклониться от дхармы. Ступай же скорее в Кишкиндху, окружённый своим войском.
Verse 16
स्वराज्येवसलङ्कायांमयादत्तेविभीषण ।।6.125.16।।न त्वांधर्षयितुंशक्तास्सेन्द्राअपिदिवौकसः ।
Вибхишана, в Ланке я даровал тебе царство, полное владычества, как твоё собственное. Даже небесные боги — с Индрой — не смогут посягнуть на тебя.
Verse 17
योध्यांप्रतियास्यामिराजधानींपितुर्मम ।।6.125.17।।अभ्यनुज्ञातुमिच्छामिसर्वानामन्त्रयामिवः ।
Теперь я отправлюсь в Айодхью, столицу моего отца. Прошу вашего дозволения; со всеми вами прощаюсь — будьте благополучны.
Verse 18
वमुक्तास्तुरामेणहरीन्द्राहरयस्तथा ।।6.125.18।।ऊचुःप्राञ्जलयस्सर्वेराक्षसश्चविभीषणः ।
Так, обращённые речью Рамы, Сугрива и ванары, а также Вибхишана среди ракшасов, все, сложив ладони, сказали следующее.
Verse 19
अयोध्यांगन्तुमिच्छामःसर्वन्नयतुनोभवान् ।।6.125.19।।मुद्युक्ताविचरिष्यामोवनान्युपननानि च ।
Мы также желаем отправиться в Айодхью; да поведёшь ты нас всех. Радостно следуя за тобой, мы будем странствовать по лесам и рощам.
Verse 20
दृष्टवात्वामभिषेकार्ध्रंकौसल्यामभिवाद्य च ।।6.125.20।।अचिरादगमिष्यामःस्वगृहान्नृपसत्तम ।
О лучший из царей, увидев тебя, омытого водами посвящения, и почтив Каусалью, мы вскоре возвратимся в свои дома.
Verse 21
एवमुक्तस्सधर्मात्मावानरैस्सविभीषणैः ।।6.125.21।।अब्रवीद्वानरान्रामस्ससुग्रीवविभीषणान् ।
Так обращённый к нему ванарами и Вибхишаной, Рама, праведной душой, ответил — ванарам, а также Сугриве и Вибхишане.
Verse 22
प्रिययतरंलब्दंयदहंससुहृज्जनः ।।6.125.22।।सर्वैर्भवद्भिःसहितःप्रीतिंलप्स्येपुरींगतः ।
Это радость ещё большая, что я обрёл: я, вместе с дорогими друзьями, войду в город со всеми вами и там достигну ликования.
Verse 23
क्षिप्रम् सुग्रीवविमानंवानरैस्सह ।।6.125.23।।त्वमप्यारोहसामात्योराक्षसेन्द्रविभीषण ।
Пусть Сугрива вместе с ванарами быстро взойдёт на воздушную колесницу. И ты также, о Вибхишана — владыка ракшасов, поднимись с твоими советниками.
Verse 24
ततः स पुष्पकंदिव्यंसुग्रीवस्सहवानरैः ।।6.125.24।।आरुरोहमुदायुक्तःसामात्यश्चविभीषणः ।
Затем Сугрива вместе с ванарами радостно взошёл на божественный Пушпака; и Вибхишана также поднялся, со своими советниками.
Verse 25
तेष्वारूढेषुसर्वेषुकौबेरंपरमासनम् ।।6.125.25।।राघवणाभ्यनुज्ञातमुत्पपातविहायसम् ।
Когда все взошли на высочайшее сиденье Куберы — Пушпаку, — с дозволения Рагхавы оно взмыло и ринулось в небеса.
Verse 26
गतेनविमानेनहंसयुक्तेनभास्वता ।।6.125.26।।प्रहृष्टश्चप्रतीतश्चबभौरामःकुबेरवत् ।
Когда сияющая вимана, запряжённая лебедями, плыла по небу, Рама — радостный и исполненный — воссиял, подобно самому Кубере.
Verse 27
Все они — ванары, медведи и даже могучие ракшасы — уселись в той дивной вимане свободно, не тесняясь и с удобным простором.
The pivotal action is Rāma’s insistence that allies who endured the war be materially honored; the implied dilemma is whether a new regime can claim legitimacy without gratitude—Rāma frames reward as a moral and political necessity.
Virtue-based leadership is sustained by kṛtajñatā (recognizing service) and dāna (generous recompense); a ruler lacking guṇas loses the loyalty of the army, whereas compassionate restraint and gratitude stabilize sovereignty.
Laṅkā and Kiṣkindhā mark the war’s theater and the ally-kingdom’s return, while Ayodhyā and Kauśalyā signal the homecoming and forthcoming consecration; the Puṣpaka (Kubera’s vimāna) functions as a cultural emblem of divine-sanctioned transit and royal radiance.