
इन्द्रवरदानम् / Indra Grants Boons: Restoration of the Vanara Host
युद्धकाण्ड
В Сарге 123, после завершения битвы, изображена сцена умиротворения и восстановления, обрамлённая божественным диалогом. Индра (Махендра/Пакашасана/Сахасракша) обращается к Раме, стоящему со сложенными ладонями, и предлагает назвать желаемое. Просьба Рамы носит общий и возместительный характер: чтобы ванары и рикши, сражавшиеся за его дело и достигшие обители Ямы, вновь обрели жизнь, освободились от ран и воссоединились с родными; а также чтобы места обитания ванаров расцвели несезонными цветами и плодами, и реки текли чистыми и полноводными. Индра соглашается, подчёркивая величие и несомненность дара. И тотчас проявляется его действие: павшие и раненые поднимаются, словно пробудившись ото сна, восстановленные в силе и поражённые чудом. Дэвы прославляют Раму и Лакшману и советуют возвращаться в Айодхью: отпустить ванаров, утешить Майтхили (Ситу), встретиться с Бхаратой и Шатругхной, увидеть матерей и принять царское посвящение. Индра уходит вместе с богами на виманах, сияющих как солнце; Рама торжественно отпускает ванаров на отдых, и войско предстает лучезарным в обновлённом великолепии.
Verse 1
प्रतिप्रयातेकाकुत्स्थेमहेन्द्रःपाकशासनः ।अब्रवीत्परमप्रीतोराघवंप्राञ्जलिंस्थितम् ।।।।
Когда Какутстха удалился, Махендра, покоритель Пакы, с великой любовью обратился к Рагхаве, стоявшему со сложенными в почтении ладонями.
Verse 2
अमोघंदर्शनंराम तवास्माकंनरर्षभ ।प्रीतियुक्ताःस्मतेनत्वंब्रूहियन्मनसेप्सितम् ।।।।
О Рама, бык среди людей, твоё явление нам безошибочно и благоприятно. Мы исполнены радости; потому скажи, чего желает твоё сердце.
Verse 3
एवमुक्तोमहेन्द्रेणप्रसन्नेनमहात्मना ।सुप्रसन्नमनाहृष्टोवचनंप्राहराघवः ।।।।
Так обращённый к нему Махендрой — благосклонным и великодушным владыкой, — Рагхава, с умом умиротворённым и радостным, произнёс эти слова.
Verse 4
यदिप्रीतिस्समुत्पन्नामयितेविबुधेश्वर ।वक्ष्यामिकुरुमेसत्यंवचनंवदतांवर ।।।।
Если поистине возникла в тебе благосклонность ко мне, о Владыка богов, лучший из говорящих, то я изложу свою просьбу: сделай, чтобы мои слова исполнились.
Verse 5
ममहेतोःपराक्रान्तायेगतायमसादनम् ।तेसर्वेजीवितंप्राप्यसमुततिष्ठन्तुवानराः ।।।।
Те ванары, что ради меня доблестно сражались и ушли в обитель Ямы, — да обретут все они жизнь вновь и да восстанут.
Verse 6
मत्कृतेविप्रयुक्तायेपुत्रैर्दारैश्चवानराः ।तान्प्रीतमनसःसर्वान्द्रष्टुमिच्छामिमानद ।।।।
О дарующий честь, я желаю увидеть всех тех ванаров, что ради меня были разлучены с сыновьями и жёнами, — ныне возвращённых и радостных сердцем.
Verse 7
विक्रान्ताश्चापिशूराश्च न मृत्युंगणयन्ति च ।कृतयत्नाविपन्नाश्चजीवयैनान् पुरन्दर ।।।।
Они были дерзновенны и доблестны и не считались со смертью. Приложив крайнее усилие, они пали в бедствии; о Пурандара, возврати их к жизни.
Verse 8
मत्प्रियेष्वभिरक्ताश्च न मृत्युंगणयन्तिये ।त्वत्प्रसादात्समेयुस्तेवरमेतमहंवृणे ।।।।
Те, кто был предан тому, что мне дорого, и не считался со смертью, — по твоей милости да возвратятся. Этот дар я избираю.
Verse 9
नीरुजोनिर्व्रणांश्चैवसम्पन्नबलपौरुषान् ।गोलाङ्गूलांस्तथैवर्क्षांन्द्रष्टुमिच्छामिमानद ।।।।
О дарующий честь, я желаю увидеть тех длиннохвостых ванаров и медведей — без недуга и без ран, вновь исполненных силы и мужской доблести.
Verse 10
अकालेचापिपुष्पाणिमूलानि च फलानि च ।नद्यश्चविमलास्तत्रतिष्ठेयुर्यत्रवानराः ।।।।
Даже не в свой срок пусть будут там цветы, коренья и плоды; и пусть текут чистые реки в тех местах, где обитают ванары.
Verse 11
श्रुत्वातुवचनंतस्यराघवस्यमहात्मनः ।महेन्द्रःप्रत्युवाचेदंवचनंप्रीतिसंयुतम् ।।।।
Услышав слова великодушного Рагхавы, Махендра в ответ произнёс речь, исполненную радости.
Verse 12
महानयंवरस्तातयस्त्वयोक्तोरघूत्तम ।वदिर्मयानोक्तपूर्वं च तस्मादेतद्भविष्यति ।।।।
Дитя моё, о лучший из Рагху, велико то благословение, о котором ты просишь. Поскольку мною оно прежде не было отвергнуто, оно непременно свершится.
Verse 13
समुत्तिष्ठन्तुतेसर्वेहतायेयुधिराक्षसैः ।ऋक्षाश्चसहगोपुच्छैर्निकृत्ताननबाहवः ।।।।
Да восстанут все, павшие в битве от рук ракшасов,—и длиннохвостые ванары, и медведи,—хотя лица и руки их были отсечены.
Verse 14
नीरुजोनिर्व्रणाश्चैवसम्पन्नबलपौरुषाः ।समुत्थास्यन्तिहरयस्सुप्तानिद्राक्ष्येयथा ।।।।
Ванары восстанут—без боли и без ран, вновь исполненные силы и мужества,—как поднимаются спящие, когда сон иссяк.
Verse 15
सुहृद्भिर्बान्धवैश्चैवज्ञातिभिःस्वजनेन च ।सर्वएवसमेष्यन्तिसम्युक्ताःपरयामुदा ।।।।
Все вновь сойдутся вместе—воссоединившись с друзьями, роднёй и своими,—исполненные высшей радости.
Verse 16
अकालेपुष्पशबलाःफलवन्तश्चपादपाः ।भविष्यन्तिमहेष्वास नद्यश्चसलिलायुताः ।।।।
О великий лучник, деревья будут цвести и плодоносить не в свой срок, и реки также наполнятся водою.
Verse 17
सव्रणैःप्रथमंगात्रैरिदानींनिर्व्रणैस्समैः ।ततस्समुत्थितास्सर्वेसुप्त्वेवहरियूथपाः ।।।।बभूवुर्वानरास्सर्वेकिंन्वेतदितिविस्मिताः ।
Те тела, что прежде были изранены, теперь стали целыми и без ран; затем все предводители ванарских дружин поднялись, словно лишь пробудились ото сна. Все ванары, изумлённые, говорили: «Что это?»
Verse 18
काकुत्स्थंपरिपूर्णार्थंदृष्टवासर्वेसुरोत्तमाः ।।।।अब्रुवन्परमप्रीतास्स्तुत्वारामंसलक्ष्मणम् ।
Увидев, что замысел Какутстхи полностью осуществлён, все наивысшие боги, исполненные великой радости, восхвалили Раму вместе с Лакшманой и затем заговорили.
Verse 19
गच्छायोध्यामितोराजन्विसर्जय च वानरान् ।।।।मैथिलींसान्त्वयस्वैनामनुरक्तांयशस्विनीम् ।
Ступай отсюда в Айодхью, о царь, и отпусти ванаров. И утешь Майтили — славную и преданную тебе — успокой её сердце.
Verse 20
भ्रारातरंभरतंपश्यत्वच्छोकाद्व्रतचारिणम् ।।।।शत्रुघ्नं च महात्मानंमात्रूःसर्वाःपरन्तप ।अभिषेचयचात्मानंपौरान्गत्वाप्रहर्षय ।।।।
О покоритель врагов, взгляни на брата своего Бхарату, соблюдающего обет и иссохшего от скорби по тебе; взгляни также на великодушного Шатругхну и на всех твоих матерей. Прими царское помазание и, придя к горожанам, обрадуй их.
Verse 21
भ्रारातरंभरतंपश्यत्वच्छोकाद्व्रतचारिणम् ।।6.123.20।।शत्रुघ्नं च महात्मानंमात्रूःसर्वाःपरन्तप ।अभिषेचयचात्मानंपौरान्गत्वाप्रहर्षय ।।6.123.21।।
О покоритель врагов, взгляни на брата своего Бхарату, соблюдающего обет и иссохшего от скорби по тебе; взгляни также на великодушного Шатругхну и на всех твоих матерей. Прими царское помазание и, придя к горожанам, обрадуй их.
Verse 22
एवमुक्त्वासहस्राक्षोरामंसौमित्रिणासह ।विमानैःसूर्यसङ्काशैर्ययौहृष्टःसुरैःसह ।।।।
Сказав так Раме вместе с Саумитри (Лакшманой), тысячеглазый Индра, исполненный радости, удалился с богами на воздушных колесницах, сияющих как солнце.
Verse 23
अभिवाद्य च काकुत्स्थ: सर्वांस्तांस्त्रिदशोत्तमान् ।लक्ष्मणेनसहभ्रात्रावासमाज्ञापयत्तदा ।।।।
Тогда Какутстха (Рама), почтительно приветствовав всех тех, наилучших среди богов, повелел войску возвратиться в свои станы, пребывая вместе с братом Лакшманой.
Verse 24
ततस्तुसालक्ष्मणरामपालितामहाचमूर्हृष्टजनायशस्विनी ।श्रियाज्वलन्तीविरराजसर्वतोनिशाप्रणीतेवहिशीतरश्मिना ।।।।
Затем то великое воинство — охраняемое Рамой и Лакшманой, исполненное радости и славы — сияло повсюду блеском шри, словно ночь, озарённая прохладными лучами луны.
The pivotal action is Rāma’s choice of boon: rather than personal reward, he seeks restitution for allies—revival of the fallen vānaras/ṛkṣas, healing of wounds, and reunion with families—framing victory as an obligation to repair loss.
The dialogue teaches that legitimate leadership is measured by gratitude and care for dependents; divine power is invoked not for domination but for restoration—life, health, community reunification, and ecological well-being as signs of dharmic completion.
Ayodhyā is foregrounded as the destination of civic restoration (reunion with Bharata, Śatrughna, and the mothers; consecration), while the vānaras’ habitation is culturally marked by prosperity motifs—unseasonal blossoms/fruits and pure, full rivers—signifying renewed order.