Ramayana Yuddha Kanda Sarga 122
Yuddha KandaSarga 12239 Verses

Sarga 122

दशरथदर्शनम् — Dasharatha’s Epiphany and Benedictions (Sarga 122)

युद्धकाण्ड

Когда война завершилась, Махешвара отвечает на благие слова Рагхавы столь же благим наставлением: Раме следует вернуться в Айодхью, утешить Бхарату и цариц — Каушалью, Кайкейи и Сумитру, укрепить царство Икшваку, совершить царские обряды, включая ашвамедху, и творить дана — щедрые дары брахманам. Так путь дхармы переносится с поля брани на дхарму правления и устроения мира. Затем Махешвара являет Дашаратху в вимане. Рама и Лакшмана воздают ему почтение; Дашаратха, сияющий, обнимает Раму, усаживает его на колени и с отцовской уверенностью говорит: небесные почести без Рамы лишены радости; ныне же он исполнен, видя, что изгнание завершено и враги повержены. Он признаёт, что боль от требования Кайкейи об изгнании ещё жива, но призывает к милости к Бхарате и Кайкейи; Рама молится, чтобы страшное проклятие не коснулось их. Дашаратха благословляет Лакшману за преданное служение и мягко наставляет Ситу в терпении и супружеской дхарме, утверждая Раму её высшим прибежищем. После этого он отбывает в вимане в мир Индры, ритуально завершая разрыв между отцом и сыном и направляя повествование к восстановлению Айодхьи.

Shlokas

Verse 1

एतच्छ्रुत्वाशुभंवाक्यंराघवेणानुभाषितम् ।ततश्शुभतरंवाक्यंव्याजहारमहेश्वरः ।।।।

Услышав благой и благоприятный ответ, произнесённый Рагхавой, Махешвара затем изрёк слова ещё более благословенные.

Verse 2

पुष्कराक्ष महाबाहो महावक्ष परन्तप ।दिष्ट्याकृतमिदंकर्मत्वयाधर्मभृतांवर ।।।।

О лотосоокий, могучерукий, широкогрудый, укротитель врагов! По благому уделу это деяние совершено тобою, о лучший из хранителей дхармы.

Verse 3

दिष्ट्यासर्वस्यलोकस्यप्रवृद्धंदारुणंतमः ।अपावृत्तंत्वयासङ्ख्येरामरावणजंभयम् ।।।।

По благому уделу, в битве ты рассеял свирепую тьму, что разрослась над всеми мирами, — страх, рождённый Раваной, страх от противоборства Рамы и Раваны.

Verse 4

आश्वास्यभरतंदीनंकौसल्यां च यशस्विनीम् ।कैकेयीं च सुमित्रां च दृष्टवालक्ष्मणमातरम् ।।।।प्राप्यराज्यमयोध्यायांनन्दयित्वासुहृज्जनम् ।इक्ष्वाकूणांकुलेवंशंस्थापयित्वामहाबल ।।।।इष्टवातुरगमेधेनप्राप्यचानुत्तमंयशः ।ब्राह्मणेभ्योधनंदत्त्वात्रिदिवंगन्तुमर्हसि ।।।।

Утешив скорбящего Бхарату и Каусалью, славную доброй молвой, а также Кайкейи и Сумитру — мать Лакшманы, — увидев их всех,

Verse 5

आश्वास्यभरतंदीनंकौसल्यां च यशस्विनीम् ।कैकेयीं च सुमित्रां च दृष्टवालक्ष्मणमातरम् ।।6.122.4।।प्राप्यराज्यमयोध्यायांनन्दयित्वासुहृज्जनम् ।इक्ष्वाकूणांकुलेवंशंस्थापयित्वामहाबल ।।6.122.5।।इष्टवातुरगमेधेनप्राप्यचानुत्तमंयशः ।ब्राह्मणेभ्योधनंदत्त्वात्रिदिवंगन्तुमर्हसि ।।6.122.6।।

Достигнув царства в Айодхье, радуя друзей и доброжелателей и прочно утверждая царский уклад рода Икшваку, о могучий,

Verse 6

आश्वास्यभरतंदीनंकौसल्यां च यशस्विनीम् ।कैकेयीं च सुमित्रां च दृष्टवालक्ष्मणमातरम् ।।6.122.4।।प्राप्यराज्यमयोध्यायांनन्दयित्वासुहृज्जनम् ।इक्ष्वाकूणांकुलेवंशंस्थापयित्वामहाबल ।।6.122.5।।इष्टवातुरगमेधेनप्राप्यचानुत्तमंयशः ।ब्राह्मणेभ्योधनंदत्त्वात्रिदिवंगन्तुमर्हसि ।।6.122.6।।

И совершив священное жертвоприношение Рагамедха, обретя непревзойдённую славу и раздав богатства брахманам, ты будешь достоин уйти в небесные миры.

Verse 7

एषराजादशरथोविमानस्थःपितातव ।काकुत्स्थमानुषेलोकेगुरुस्तवमहायशाः ।।।।

О Какутстха, вот царь Дашаратха — твой отец — восседающий в небесной колеснице; в мире людей он был твоим почитаемым наставником, славным и блистательным.

Verse 8

इन्द्रलोकंगतःश्रीमांस्त्वयापुत्रेणतारितः ।लक्ष्मणेनसहभ्रात्रात्वमेममभिवादय ।।।।

Освобождённый тобою, своим сыном, славный царь достиг мира Индры. Вместе с братом Лакшманой воздай ему почтительное поклонение.

Verse 9

महदेववच्श्रुत्वाराघवःसहलक्ष्मणः ।लक्ष्मणेनसहभ्रात्राददर्शपितरंप्रभुः ।।।।

Услышав слова Махадевы, Рагхава, Владыка, вместе с Лакшманой узрел своего отца.

Verse 10

दीप्यमानंस्वयालक्ष्मविरजोऽम्भरधारिणम् ।लक्ष्मणेनसहभ्रात्राददर्शपितरंप्रभुः ।।।।

Тогда Господь (Рама), вместе с братом Лакшманой, узрел своего отца — сияющего собственным светом и облачённого в безупречно белые одежды.

Verse 11

हर्षेणमहताविष्टोविमनस्थोमहीपतिः ।प्राणैःप्रियतरंदृष्टवापुत्रंदशरथस्तदा ।।।।आरोप्याङ्केमहबाहुर्वरासनगतःप्रभुः ।बाहुभ्यांसम्परिष्वज्यततोवाक्यंसमाददे ।।।।

Тогда Дашаратха, владыка-царь, восседавший в небесной колеснице, был охвачен великой радостью, увидев сына, более дорогого ему, чем сама жизнь. Посадив могучерукого Раму к себе на колени и обняв его обеими руками, он начал говорить.

Verse 12

हर्षेणमहताविष्टोविमनस्थोमहीपतिः ।प्राणैःप्रियतरंदृष्टवापुत्रंदशरथस्तदा ।।6.122.11।।आरोप्याङ्केमहबाहुर्वरासनगतःप्रभुः ।बाहुभ्यांसम्परिष्वज्यततोवाक्यंसमाददे ।।6.122.12।।

Охваченный великой радостью, царь Дашаратха, прежде омрачённый печалью, увидев сына, милее самой жизни, посадил Раму к себе на колени, обнял его обеими руками и затем начал говорить.

Verse 13

न मेस्वर्गोबहुमतस्सम्मानश्चसुरर्षभैः ।त्वयारामविहीनस्यसत्यंप्रतिशृणोमिते ।।।।

«Для меня и само небо не имело цены, и почести от лучших среди богов — пока я был лишён тебя, о Рама. Это истина; я клянусь тебе в этом.»

Verse 14

अद्यत्वांनिहतामित्रंदृष्टवासम्पूर्णमानसम् ।निस्तीर्णवनवासं च प्रीतिरासीत्परामम ।।।।

«Сегодня, видя тебя — враги повержены, сердце исполнено, и лесное изгнание завершено, — я преисполнен высочайшей радости.»

Verse 15

कैकेय्यायानिचोक्तानिवाक्यानिवदतांवर ।तवप्रव्राजनार्थानिस्थितानिहृदयेमम ।।।।

«О лучший из говорящих, те слова, что произнесла Кайкейи, желая отправить тебя в изгнание, доныне стоят, вонзившись в моё сердце.»

Verse 16

त्वांतुदृष्टवाकुशलिनंपरिष्वज्यसलक्ष्मणम् ।अद्यदुःखाद्विमुक्तोऽस्मिनीहारादिवभास्करः ।।।।

«Но сегодня, увидев тебя благополучным и обняв тебя вместе с Лакшманой, я освобождён от скорби, как солнце, выходящее из-под завесы тумана.»

Verse 17

तारितोऽहंत्वयापुत्र सुपुत्रेणमहात्मना ।अष्टावक्रेणधर्मात्माकहोलोब्राह्मणोयथा ।।।।

Сын мой, тобою я был избавлен — тобою, благородным и великодушным сыном, — как праведный брахман Кахола был избавлен Аштава́крой.

Verse 18

इदानीं च विजानामियथासौम्य सुरेश्वरैः ।वधार्थंरावणस्येहविहितंपुरुषोत्तम ।।।।

Лишь теперь я понимаю, о кроткий: владыки богов назначили тебя здесь ради убиения Раваны — о лучший из людей.

Verse 19

सिद्धार्थाखलुकौसल्यायात्वांराम गृहंगतम् ।वनान्निवृत्तंसंहृष्टाद्रक्ष्यतेशत्रुसूदनम् ।।।।

О Рама, когда ты вернёшься домой из леса — цель твоя исполнится, о сокрушитель врагов, — Каусалья узрит тебя в великой радости.

Verse 20

सिद्धार्थाःखलुतेराम नरायेत्वांपुरींगतम् ।राज्येचावाभिषिक्तं च द्रक्ष्यन्तेवसुधाधिपम् ।।।।

Воистину, о Рама, когда люди увидят, как ты входишь в город и помазываешься на царство как владыка земли, они сочтут твою цель полностью достигнутой.

Verse 21

अनुरक्तेनबलिनाशुचिनाधर्मचारिणा ।इच्छेयंत्वामहंद्रष्टुंभरतेनसमागतम् ।।।।

Я жажду увидеть тебя вновь соединённым с Бхаратой — преданным, могучим, чистым и стойким на пути дхармы.

Verse 22

चतुर्दशसमास्सौम्यवनेनिर्यातितास्त्वया ।वसतासीतयासार्धंलक्ष्मणेन च धीमता ।।।।

О кроткий владыка, четырнадцать лет ты провёл в лесу, живя вместе с Ситой и мудрым Лакшманой.

Verse 23

निवृत्तवनवासोऽसिप्रतिज्ञापूरितात्वया ।रावणं च रणेहत्वादेवताःपरितोषिताः ।।।।

Твоё лесное изгнание завершилось, и обет тобою исполнен; сразив Равану в битве, ты также умиротворил богов.

Verse 24

कृतंकर्मयशश्श्लाघ्यंप्राप्तंतेशत्रुसूदन ।भ्रातृभिःसहराज्यस्थोदीर्घमायुरवाप्नुहि ।।6.122.24।।

Свершено деяние, достойное славы, о сокрушитель врагов. Утвердившись в царстве вместе с братьями, обрети долгую жизнь.

Verse 25

इतिब्रुवाणंराजानंरामःप्राञ्जलिरब्रवीत् ।कुरुप्रसादंधर्मज्ञकैकेय्याभरतस्य च ।।।।

Когда царь так сказал, Рама, сложив ладони, ответил: «О ведающий дхарму, яви милость также к Кайкейи и к Бхарате».

Verse 26

सपुत्रांत्वांत्यजामीतियदुक्ताकेकयीत्वया ।स शापःकेकयींघोरस्सपुत्रां न स्पृशेत्प्रभो ।।।।

О Владыка, раз ты некогда сказал Кайкейи: «Я отрекаюсь от тебя вместе с твоим сыном», да не коснётся Кайкейи и её сына тот страшный роковой зарок.

Verse 27

तथेति स महाराजोराममुक्त्वाकृताञ्जलिम् ।लक्ष्मणं च परिष्वज्यपुनर्वाक्यमुवाच ह ।।।।

«Да будет так», — сказал великий царь; обратившись к Раме, стоявшему со сложенными ладонями, и обняв Лакшману, он вновь заговорил.

Verse 28

रामंशुश्रूषताभक्त्यावैदेह्यासहसीतया ।कृतमममहाप्रीतिःप्राप्तंधर्मफलं च ते ।।।।

Служа Раме с преданностью вместе с Вайдэхи Ситой, ты доставил мне великую радость; и этим служением ты обрёл должный плод дхармы.

Verse 29

धर्मंप्राप्स्यसिधर्मज्ञ यशश्चविपुलंभुवि ।रामेप्रसन्नेस्वर्गं च महिमानंतथोत्तमाम् ।।।।

О знающий дхарму, ты обретёшь дхарму и великую славу на земле; и когда Рама будет доволен, ты достигнешь также небес и высочайшего величия.

Verse 30

रामंशुश्रूषभद्रंतेसुमित्रानन्दवर्धन ।रामस्सर्वस्यलोकस्यसुभेष्वभिरतःसदा ।।।।

Служи Раме — да будет тебе благо, о умножающий радость Сумитры. Рама всегда пребывает в деяниях благих и благоприятных для всех миров.

Verse 31

एतेसेन्द्रास्त्रयोलोकास्सिद्धाश्चपरमर्षयः ।अभिगम्यमहात्मानमर्चन्तिपुरुषोत्तमम् ।।।।

Эти три мира вместе с Индрой, а также сиддхи и высочайшие риши — приблизившись к великодушному Пурушоттаме, Верховной Личности, — чтут и поклоняются Ему.

Verse 32

एतत्तदुक्तमव्यक्तमक्षरंब्रह्मनिर्मितम् ।देवानांहृदयंसौम्य गुह्यंरामःपरन्तप ।।।।

Вот та самая возвещённая истина: Рама — о кроткий, о сокрушитель врагов — есть Непроявленное, Непреходящее, сотворённое Брахмой; Он — тайна и самое сердце богов.

Verse 33

अवाप्तंधर्मचरणंयशश्चविपुलंत्वया ।एनंशुश्रूषताभक्त्यावैदेह्यासहसीतया ।।।।

Преданно служа Ему — вместе с Вайдэхи Ситой — ты обрёл следование дхарме и великую славу.

Verse 34

इत्युक्त्वालक्ष्मणंराजास्नुषांबद्धाञ्जलिंस्थिताम् ।पुत्रीत्याभाष्यमधुरंशनैरेनामुवाच ह ।।।।

Сказав так Лакшмане, царь обратился к невестке, стоявшей со сложенными ладонями; назвав её «Дочь», он тихо и сладостно заговорил с нею.

Verse 35

कर्तव्यो न तुवैदेहीमन्युस्त्यागमिमंप्रति ।रामेणेत्वद्विशुध्यर्थंकृतमेतद्धितैषिणा ।।।।

О Вайдэхи, не таи обиды на этот поступок, похожий на оставление; Рама, желая тебе блага, совершил это ради утверждения твоей чистоты.

Verse 36

सुदुष्करमिदंपुत्रितवचारित्रलक्षणम् ।कृतंयत्तेऽन्यनारीणांयशोह्यभिभविष्यति ।।।।

Дочь моя, то, что ты совершила — знак твоего нрава и добродетели — чрезвычайно трудно; воистину, твоя слава превзойдёт славу других женщин в грядущие времена.

Verse 37

न त्वंकामंसमाधेयाभर्तृशुश्रूषणंप्रति ।अवश्यंतुमयावाच्यमेषतेदैवतंपरम् ।।।।

Тебе не нужно понуждение к преданному служению супругу; и всё же я должен сказать это как наставление: для тебя он (Рама) — высшая божественная опора и власть.

Verse 38

इतिप्रतिसमादिश्यपुत्रौसीतां च राघवः ।इन्द्रलोकंविमानेनययौदशरथोज्वलन् ।।।।

Так наставив двух сыновей и Ситу, сияющий Дашаратха отбыл на вимане в мир Индры.

Verse 39

विमानमास्थायमहानुभावःश्रिया च सम्हृष्टतन्नुर्नृपोत्तमः ।आमन्त्यपुत्रौसहसीतया च जगामदेवप्रवरस्यलोकम् ।।।।

Лучший из царей, великий духом, исполненный благолепия и радости, взошёл на виману; простившись с двумя сыновьями и с Ситой, он отправился в обитель первейшего из богов.

Frequently Asked Questions

The sarga reframes post-war governance as a dhārmic obligation: Rāma must convert battlefield victory into social healing—consoling Bharata and the queens, restoring the Ikṣvāku polity, and practicing ritual and charity—while also responding to the moral residue of Kaikeyī’s exile-demand through grace rather than retaliation.

The dialogue teaches that dharma is continuous across domains: divine validation and paternal blessing do not end duty; instead, they redirect it from destruction of adharma (Rāvaṇa) to constructive order (rājadharma), where forgiveness, restraint, and public responsibility become the mature form of heroism.

Key landmarks include Ayodhyā as the locus of political restoration and Indra-loka as the celestial destination of Daśaratha; culturally, the vimāna motif marks divine transit, while aśvamedha/turagamedha and brāhmaṇa-dāna index the ritual economy of ideal kingship.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App