Sarga 118 Hero
Yuddha KandaSarga 11825 Verses

Sarga 118

सीताप्रत्याख्यानम् / Rama’s Post-Victory Address to Sītā (Public Opinion and Royal Duty)

युद्धकाण्ड

В Сарге 118, после войны, Рама видит Ситу стоящей рядом и решает перед всеми высказать гнев и тревогу, долго скрытые в сердце. Он представляет поход как исполнение человеческого долга: оскорбление смыто убийством Раваны, обеты исполнены, а труды союзников увенчались успехом — прыжок Ханумана через океан и разорение Ланки, совет и воинский труд Сугривы, а также переход Вибхишаны на их сторону. Затем речь переходит к царской политике (rājanīti) и славе рода. Рама заявляет, что военные усилия были предприняты не «ради Ситы», а ради сохранения праведного поведения и доброго имени династии от позора и злословия. Он признаёт, что его сердце разделено между личной любовью и страхом перед народной молвой (janavāda). В суровом обосновании он говорит о мнимой неприличности принять жену, жившую в доме другого и виденную похотливыми глазами; и заключает, что Сита может идти куда пожелает, даже называя иных возможных защитников. Сита же, охваченная слезами и дрожью, подобна лиане, поражённой слоном, — так показана душевная жестокость публичного отвержения после телесного спасения.

Shlokas

Verse 1

तांतुपाश्वस्थितांप्रह्वांरामस्सम्प्रेक्ष्यमैथिलीम् ।हृदयान्तर्गतंक्रोधव्याहर्तुमुपचक्रमे ।।6.118.1।।

Увидев Майтили, стоящую рядом, смиренную и склонённую, Рама начал изрекать гнев, сокрытый в глубине его сердца.

Verse 2

एषासिनिर्जिताभद्रेशत्रुंजित्वारणाजिरे ।पौरुषाद्यदनुष्ठेयंमयैतदुपपादितम् ।।6.118.2।।

Ты была истерзана в объятиях Раваны и на тебя взирали нечестивые очи; как же мне вновь принять тебя, именуя себя потомком великого рода?

Verse 3

गतोऽस्म्यन्तममर्षस्यधर्षणासम्प्रमार्जिता ।अवमानश्चशत्रुश्चयुगपन्निहतौमया ।।6.118.3।।

Я довёл до конца сдерживаемый гнев; поругание смыто. Одним ударом я уничтожил вместе и обиду, и врага, что её причинил.

Verse 4

अद्यमेपौरुषंदृष्टमद्यमेसफल्श्रमः ।अद्यतीर्णप्रतिज्ञोऽत्वाप्रभवाम्यद्यचात्मनः ।।6.118.4।।

Сегодня явлена моя доблесть; сегодня мой труд принёс плод. Сегодня я исполнил обет, и сегодня я владыка самого себя — и своего намерения относительно тебя.

Verse 5

यात्वंविरहितानीताचलचित्तेनरक्षसा ।दैवसम्पादितोदोषोमानुषेणमयाजितः ।।6.118.5।।

Когда ты осталась одна и была уведена тем непостоянным умом ракшасом, беда, устроенная судьбой, ныне побеждена мною — всего лишь человеком.

Verse 6

सम्प्राप्तमवमानंयस्तेजसा न प्रमार्जति ।कस्तस्यपुरुषार्थोमहताप्यल्पचेतसः ।।6.118.6।।

Кто не смывает собственной силой постигшее его унижение, какая польза даже в великой доблести для человека с мелким умом?

Verse 7

लङ्घनं च समुद्रस्यलङ्कायाश्चापिमर्धनम् ।सफलंतस्य च श्लाघ्यमद्यकर्महनूमतः ।।6.118.7।।

Прыжок Ханумана через океан и сокрушение Ланки сегодня принесли плод; его деяние достойно славы.

Verse 8

युद्धेविक्रमतश्चैवहितंमन्त्रयतस्तथा ।सुग्रीवस्यससैन्यस्यसफलोऽद्यपरिश्रमः ।।6.118.8।।

В битве — доблестью и также мудрым советом — Суґрива и его войско сегодня увенчали свои труды успехом.

Verse 9

विभीषणस्य च तथासफलोऽद्यपरिश्रमः ।विगुणंभ्रातरंत्यक्त्वायोमांस्वयमुपस्थितः ।।6.118.9।।

Так же и труд Вибхишаны сегодня принес плод: он, оставив брата, лишённого добродетели, сам пришёл ко мне.

Verse 10

इत्येवंवदत्श्रुत्वासीतारामस्यतद्वचः ।मृगीवोत्फुल्लनयनाबभूवाश्रुपरिप्लुता ।।6.118.10।।

Услышав такие слова Рамы, Сита, с широко раскрытыми, как у лани, глазами, вся наполнилась и переполнилась слезами.

Verse 11

पश्यतस्तांतुरामस्यसमीपेहृदयप्रियाम् ।जनवादभयाद्राज्ञोबभूवहृदयंद्विधा ।।6.118.11।।

Хотя Рама смотрел на неё — близкую и столь дорогую сердцу, — страх перед людской молвой разорвал сердце царя надвое.

Verse 12

सीतामुत्पलपत्राक्षींनीलकुञ्चितमूर्थजाम् ।अवदद्वैवरारोहंमध्येवानररक्षसाम् ।।6.118.12।।

Посреди ванаров и ракшасов Рама обратился к Сите — с глазами, как лепестки лотоса, с тёмными вьющимися волосами, стройной и прекрасной, — говоря с тяжестью на сердце.

Verse 13

यत्कर्तव्यंमनुष्येणधर्षणांप्रतिमार्जता ।तत्कृतंरावणंहत्वामयेदंमानकाङ्क्षिणा ।।6.118.13।।

То, что должен совершить человек, дабы смыть бесчестье, — совершено: я убил Равану, движимый стремлением восстановить честь.

Verse 14

निर्जिताजीवलोकस्यतपसाभावितात्मना ।अगस्त्येनदुराधर्षामुनिनादक्षिणेवधिक् ।।6.118.14।।

Для мира смертных южная сторона труднопреодолима; но мудрец Агастья, владеющий собой и укреплённый подвигом тапаса, покорил её. Так и я одержал победу.

Verse 15

विदितश्चास्तुभत्रंतेयोऽयंरणपरिश्रमः ।सुतीर्णःसुहृदांवीर्यान्नत्वदर्थंमयाकृतः ।।6.118.15।।रक्षतातुमयावृत्तपमवादं च सर्वतः ।प्रख्यातस्यात्मवंशस्यव्यङ्ग्यं च परिमार्जता ।।6.118.16।।

Сита, да будет тебе благо, знай: этот ратный труд, благополучно завершённый доблестью моих верных друзей, не ради тебя был мною начат.

Verse 16

विदितश्चास्तुभत्रंतेयोऽयंरणपरिश्रमः ।सुतीर्णःसुहृदांवीर्यान्नत्वदर्थंमयाकृतः ।।6.118.15।।रक्षतातुमयावृत्तपमवादं च सर्वतः ।प्रख्यातस्यात्मवंशस्यव्यङ्ग्यं च परिमार्जता ।।6.118.16।।

Я же действовал, чтобы сохранить должное поведение и отовсюду отвести молву и порицание, смывая пятно, что могло пасть на мой прославленный род.

Verse 17

प्राप्तचारित्रसन्देहाममप्रतिमुखेस्थिता ।दीपोनेत्रातुरस्येवप्रतिकूलासिमेदृढम् ।।6.118.17।।

Когда на твою чистоту пало сомнение, и ты стоишь ныне предо мною, ты для меня — как яркий светильник для больного глазами: мучительна и поистине нестерпима.

Verse 18

तद्गच्छत्वानुजानेऽद्ययथेष्टंजनकात्मजे ।एतादशदिशोभद्रेकार्यमस्ति न मेत्वया ।।6.118.18।।

Итак, ступай: ныне я даю тебе дозволение, о дочь Джанаки, идти куда пожелаешь, в любую сторону. О благодатная, нет у меня к тебе более ни притязаний, ни требований.

Verse 19

कःपुमांस्तुकुलेजातस्स्त्रयंपरगृहाषिताम् ।तेजस्वीपुनरादद्यात्सुहृल्लेख्येनचेतसा ।।6.118.19।।

Какой славный муж, рождённый в благородном роду, станет сознательно вновь принимать женщину, жившую в доме другого,—тем более когда и друзья осудят его за это?

Verse 20

रावणाङ्कपरिक्लिष्टांदृष्टांदुष्टेनचक्षुषा ।कथंत्वापुनरादद्यांकुलंव्यपदिशन् महत् ।।6.118.20।।

Ты была истерзана в объятиях Раваны и на тебя взирали нечестивые очи; как же мне вновь принять тебя, именуя себя потомком великого рода?

Verse 21

तदर्थंनिर्जितामेत्वंयशःप्रत्याहृतंमया ।नास्तिमेत्यय्यभिष्वङ्गोयथेष्टंगम्यतामितः ।।6.118.21।।

Лишь ради этого я возвратил тебя и восстановил свою честь. Ныне нет у меня к тебе привязанности — уходи отсюда, куда пожелаешь.

Verse 22

तदद्यव्याहृतंभद्रेमयैतत् कृतबुधदिना ।लक्ष्मणेनाथभरतेकुरुबुधदिंयथासुखम् ।।6.118.22।।

О благодатная, это сказано мною сегодня после обдуманного решения. Направь свой ум, как тебе угодно: к Лакшмане или же к Бхарате — туда, где, по твоему разумению, будет благо.

Verse 23

शत्रुघ्नेवाथसुग्रीवेराक्षसेवाविभीषणे ।निवेशयमनस्सीतेयथावासुखमात्मनः ।।6.118.23।।

О Сита, обрати свой ум к жизни со Шатругхной, или с Сугривой, или даже среди ракшасов с Вибхишаной — там, где тебе самой будет спокойно и отрадно.

Verse 24

न हित्वांरावणोदृष्टवादिव्यरूपांमनोरमाम् ।मर्षयेतचिरंसीतेस्वगृहेपर्यवस्थिताम् ।।6.118.24।।

Воистину, Сита, увидев тебя — сияющую божественным обликом и пленительную, — Равана не смог бы долго терпеть, удерживая тебя в своём доме.

Verse 25

Тогда Майтили, услышав от возлюбленного слова, тяжкие для слуха, долго плакала; она сильно дрожала и проливала обильные слёзы, словно лиана, поражённая рукой, подобной стволу, могучего слона.

Frequently Asked Questions

The chapter presents a dharma-conflict where Rāma, despite having rescued Sītā, prioritizes royal legitimacy and fear of public opinion (janavāda) over private marital acceptance, publicly authorizing her to go elsewhere (6.118.11, 18–23).

The sarga foregrounds the burden of kingship: victory in war does not end ethical accountability, and social trust/yaśas becomes a governing principle; it also warns that speech can function as moral judgment and as psychological harm when duty is argued through reputation alone.

Geographical references include Laṅkā and the ocean-crossing associated with Hanumān’s mission; culturally, the sarga highlights norms around kula (lineage), apavāda (scandal), and the authority of janavāda (public discourse) in evaluating royal conduct and marital legitimacy.