
रावणस्य अन्त्येष्टिः — Ravana’s Funeral Rites and the Ethics of Post-War Conduct
युद्धकाण्ड
Сарга 114 переносит повествование от битвы к её последствиям. Она открывается плачем женщин-ракшаси; особенно выделяются Мандодари и главная царица, скорбно осмысляющие прежние знамения — проникновение Ханумана в «труднодоступную» Ланку и мост ванаров через океан — как свидетельство того, что Рама превосходит обычную человеческую меру. Падение Раваны показано как итог адхармы, прежде всего похищения Ситы, и как созревание нравственной причинности — карма-пхалы. Далее следует важнейший этический поворот: Рама повелевает, что вражда не должна продолжаться после смерти, и приказывает совершить над павшим царём надлежащие погребальные обряды. Вибхишана, повинуясь, входит в Ланку, собирает жрецов, устраивает ритуальные огни, готовит сандал и благовония и организует похоронное шествие с украшенными носилками. Ракшасы совершают последние обряды в согласии с ведическим порядком — последовательность питр̥медхи, установление алтаря, приношения и кремацию; затем Вибхишана утешает вдов и возвращается к Раме в смиренном облике. В завершение показана перемена в сердце Рамы: одолев врага и отложив божественное оружие, он оставляет гнев и возвращается к кротости, утверждая maryādā — меру и достоинство — даже в победе.
Verse 1
तासांविलपमानानांतदाराक्षसयोषिताम् ।ज्येष्ठापत्नीप्रियाजीनाभर्तारंसमुदैक्षत ।।।।
Когда те женщины-ракшаси причитали, старшая жена — любимая и сокрушённая скорбью — взглянула на своего мужа.
Verse 2
दशग्रीवंहतंदृष्टवारामेणाचिन्त्यकर्मणा ।पतिंमण्डोदरीतत्रकृपणापर्यदेवयत् ।।।।
Увидев, что её супруг Дашагрива (Равана) повержен Рамой, чьи деяния непостижимы, Мандодари, сокрушённая горем, там горько возрыдала.
Verse 3
ननुनाममहाबाहोतववैश्रवणानुज ।क्रुद्धस्यप्रमुखेस्थातुंत्रस्यत्यपिपुरन्दरः ।।।।
Ведь всем известно, о могучерукий, о младший брат Вайшраваны: когда ты в гневе, даже Пурандара (Индра) страшится стоять перед тобой.
Verse 4
ऋषयश्चमहान्तोऽपिगन्धर्वाश्चयशस्विनः ।ननुनामतवोद्वेगाच्चारणाश्चदिशोगताः ।।।।
Известно, что из страха перед тобой даже великие провидцы, прославленные Гандхарвы и Чараны разбегались во все стороны.
Verse 5
स त्वंमानुषमात्रेणरामेणयुधिनिर्जितः ।न व्यपत्रपसेराजन् किमिदंराक्षसेश्वर ।।।।
Ты — побеждённый в битве Рамой, всего лишь человеком! О царь, владыка ракшасов, не стыдишься ли ты? Что это такое?
Verse 6
कथंत्रैलोक्यमाक्रम्यश्रियावीर्येणचान्वितम् ।अविषह्यंजघानत्वांमानुषोवनगोचरः ।।।।
Как мог простой человек — лесной странник — сразить тебя, тебя, покорившего три мира, наделённого славой и доблестью, казавшегося неодолимым?
Verse 7
मानुषाणामविषयेचरतःकामरूपिणः ।विनाशस्तवरामेणसम्युगेनोपपद्यते ।।।।
Живя вне досягаемости людей и принимая облики по своей воле, ты́ погибнуть от руки Рамы в сражении — почти невероятно.
Verse 8
न चैतत्कर्मरामस्यश्रद्धधामिचमूमुखे ।सर्वतस्समुपेतस्यतवतेनाभिमर्षणम् ।।।।
О предводитель армий, я не могу поверить, что это деяние Рамы — это поражение тебя, который был полностью готов со всех сторон.
Verse 9
यदैव च जनस्थानेराक्षसैर्भहुनिर्ववृतः ।खरस्तवहतोभ्रातातदैवासौ न मानुषः ।।।।
Когда в Джанастхане твой брат Кхара, окружённый множеством ракшасов, был убит, уже тогда стало ясно: тот враг (Рама) был не просто смертным.
Verse 10
यदैवनगरींलङ्कांदुष्प्रवेशांसुरैरपि ।प्रविष्टोहनुमान्वीर्यात्तदैवव्यथितावयम् ।।।।
Когда Хануман, одной лишь силой своей доблести, вошёл в город Ланку — труднодоступный даже для богов, — в тот же миг нас охватили страх и тревога.
Verse 11
यदैववानरैर्घोरैर्बद्धस्सेतुर्महार्णवे ।तदैवहृदयेनाहंशङ्केरामममानुषम् ।।।।
Когда грозные ванары воздвигли мост через великий океан, с той самой поры я сердцем понял: Рама — не простой смертный.
Verse 12
अथवारामरूपेणकृतान्तस्स्वयमागतः ।मायांतवविनाशायविधायाप्रतितर्किताम् ।।।।
Здесь повторяется сказанное: ракшасы, скорбя и при помощи Вибхишаны, украсили Равану благовониями и гирляндами, покрыли его разными одеждами и осыпали жареными зёрнами, и лица их были мокры от слёз.
Verse 13
अथवावासवेनत्वंधर्षितोऽपिमहाबल ।वासवस्यतुकाशक्तिस्त्वांद्रष्टुमपिसंयुगे ।।।।
Или же, о могучий, хотя ты и утверждаешь, что Индра бросил тебе вызов, какая сила есть у Индры, чтобы сразиться с тобой или даже взглянуть на тебя в битве?
Verse 14
व्यक्तमेषमहायोगीपरमात्मासनातनः ।अनादिमध्यनिधनोमहतंपरमोमहान् ।।।।तमसःपरमोधाताशङ्खचक्रगदाधरः ।श्रीवत्सवक्षानित्यश्रीरजय्यश्शाश्वतोध्रुवः ।।।।मानुषंरूपमास्थायविष्णुस्सत्यपराक्रमः ।सर्वैःपरिवृतोदेवैर्वानरत्वमुपागतैः ।।।।सर्वलोकेश्वर्श्रीमान्लोकानांहितकाम्यया ।सराक्षसरपरीवारंहतवांस्त्वांमहाद्युतिः ।।।।
Очевидно, что этот Рама — великий йог, вечная Высшая Душа, держащий раковину, диск и булаву, отмеченный знаком Шриватса, принявший человеческий облик, чтобы уничтожить тебя ради блага мира.
Verse 15
व्यक्तमेषमहायोगीपरमात्मासनातनः ।अनादिमध्यनिधनोमहतंपरमोमहान् ।।6.114.14।।तमसःपरमोधाताशङ्खचक्रगदाधरः ।श्रीवत्सवक्षानित्यश्रीरजय्यश्शाश्वतोध्रुवः ।।6.114.15।।मानुषंरूपमास्थायविष्णुस्सत्यपराक्रमः ।सर्वैःपरिवृतोदेवैर्वानरत्वमुपागतैः ।।6.114.16।।सर्वलोकेश्वर्श्रीमान्लोकानांहितकाम्यया ।सराक्षसरपरीवारंहतवांस्त्वांमहाद्युतिः ।।6.114.17।।
Ранее, победив свои чувства, ты завоевал три мира; но теперь, словно помня ту вражду, сами эти чувства победили тебя.
Verse 16
व्यक्तमेषमहायोगीपरमात्मासनातनः ।अनादिमध्यनिधनोमहतंपरमोमहान् ।।6.114.14।।तमसःपरमोधाताशङ्खचक्रगदाधरः ।श्रीवत्सवक्षानित्यश्रीरजय्यश्शाश्वतोध्रुवः ।।6.114.15।।मानुषंरूपमास्थायविष्णुस्सत्यपराक्रमः ।सर्वैःपरिवृतोदेवैर्वानरत्वमुपागतैः ।।6.114.16।।सर्वलोकेश्वर्श्रीमान्लोकानांहितकाम्यया ।सराक्षसरपरीवारंहतवांस्त्वांमहाद्युतिः ।।6.114.17।।
В самом деле, когда твой брат Кхара был убит в Джанастхане, стало ясно, что Рама — не просто человек. А когда Хануман вошел в Ланку, мы затрепетали от страха.
Verse 17
व्यक्तमेषमहायोगीपरमात्मासनातनः ।अनादिमध्यनिधनोमहतंपरमोमहान् ।।6.114.14।।तमसःपरमोधाताशङ्खचक्रगदाधरः ।श्रीवत्सवक्षानित्यश्रीरजय्यश्शाश्वतोध्रुवः ।।6.114.15।।मानुषंरूपमास्थायविष्णुस्सत्यपराक्रमः ।सर्वैःपरिवृतोदेवैर्वानरत्वमुपागतैः ।।6.114.16।।सर्वलोकेश्वर्श्रीमान्लोकानांहितकाम्यया ।सराक्षसरपरीवारंहतवांस्त्वांमहाद्युतिः ।।6.114.17।।
Этот славный Господь всех миров ради блага всех существ убил тебя вместе с твоим войском ракшасов.
Verse 18
इन्द्रियाणिपुराजित्वाजितंत्रिभुवनंत्वया ।स्मरद्भिरिवतद्वैरमिन्द्रियैरेवनिर्जितः ।।।।
Ранее, победив свои чувства, ты завоевал три мира; но теперь, словно помня ту вражду, сами эти чувства победили тебя.
Verse 19
यदैवहिजनस्थानेराक्षसैर्भहुभिर्वृतः ।खरस्तुनिहतोभ्रातातदारामो न मानुषः ।।।।यदैवनगरींलङ्कांदुष्प्रवेशांसुरैरपि ।प्रविष्टोहनुमान्वीर्यात्तदैवव्यथितावयम् ।।।।
В самом деле, когда твой брат Кхара был убит в Джанастхане, стало ясно, что Рама — не просто человек. А когда Хануман вошел в Ланку, мы затрепетали от страха.
Verse 20
यदैवहिजनस्थानेराक्षसैर्भहुभिर्वृतः ।खरस्तुनिहतोभ्रातातदारामो न मानुषः ।।6.114.19।।यदैवनगरींलङ्कांदुष्प्रवेशांसुरैरपि ।प्रविष्टोहनुमान्वीर्यात्तदैवव्यथितावयम् ।।6.114.20।।
«С того самого времени: когда в Джанастхане твой брат Кхара, хоть и окружённый множеством ракшасов, был убит, стало ясно, что Рама — не простой смертный. И когда Хануман одной лишь доблестью вошёл в Ланку, куда трудно проникнуть даже богам, тогда мы воистину глубоко содрогнулись.»
Verse 21
क्रियतामविरोधश्चराघवेणेतियन्मया ।उच्यमानं न गृह्णासितस्येयंव्युष्टिरागता ।।।।
«Я увещевал тебя: “Не враждуй с Рагхавой”. Ты не принял моего совета — и вот плод этого: пришла беда.»
Verse 22
अकस्माच्छाभिकामोऽसिसीतांराक्षसपुङ्गवः ।ऐश्वर्यस्यविनाशायदेहस्यस्वजनस्य च ।।।।
О лучший среди ракшасов! Внезапно тебя охватило вожделение к Сите — и этим ты навлёк гибель на своё владычество, на собственную жизнь и на свой народ.
Verse 23
अरुन्धत्याविशिष्टांतांरोहिण्याश्चापिदुर्मते ।सीतांधर्षयतामान्यांत्वयाह्यसदृशंकृतम् ।।।।
О злонамеренный! Почитаемую Ситу, превосходящую даже Арундхати и Рохини, ты оскорбил своей гордыней; этот поступок был совершенно тебе не подобающим.
Verse 24
वसुधायाहिवसुधांश्रियःश्रींभर्तृवत्सलाम् ।सीतांसर्वानवद्याङ्गीमरण्येविजनेशुभाम् ।।।।आनयित्वातुतांदीनांछद्मनात्मस्वदूषण ।अप्राप्यतंचैवकामंमैथिलीसङ्गमेकृतम् ।।।।पतिव्रतायास्तपसानूनंदग्धोऽसिमेप्रभो ।
Обманом — опозорив собственный дом — ты увёл беззащитную Ситу: благую, одинокую в пустынной лесной глуши; безупречную во всех членах; терпеливую, как земля; сияющую, как Шри-Лакшми; преданную супругу. Но ты не достиг своего желания — соединения с Майтхили. Несомненно, о мой владыка, тебя опалило могущество тапаса той целомудренной жены.
Verse 25
वसुधायाहिवसुधांश्रियःश्रींभर्तृवत्सलाम् ।सीतांसर्वानवद्याङ्गीमरण्येविजनेशुभाम् ।।6.114.24।।आनयित्वातुतांदीनांछद्मनात्मस्वदूषण ।अप्राप्यतंचैवकामंमैथिलीसङ्गमेकृतम् ।।6.114.25।।पतिव्रतायास्तपसानूनंदग्धोऽसिमेप्रभो ।
То, что ты не был сожжён тотчас, когда надругался над тонкостанной, — вот почему: ныне все дэвы восстали против тебя, с Индрой и Агни во главе.
Verse 26
तदैवयन्नदग्धगद्धस्त्वंधर्षयंस्तनुममध्यमाम् ।देवाभिभ्यतेतेसर्वेसेन्द्राःसानाग्नीपुरोगमाः ।।।।
То, что ты не был сожжён тотчас, когда надругался над тонкостанной, — вот почему: ныне все дэвы восстали против тебя, с Индрой и Агни во главе.
Verse 27
अवश्यमेवलभतेफलंपापस्यकर्मणः ।घोरंपर्यागतेकालेकर्तानास्त्यत्रसंशयः ।।।।
Грешник неизбежно получает плод греховного деяния; когда приходит срок, творящий ужасные дела погибает — в этом нет сомнения.
Verse 28
न कुलेन न रूपेण न दाक्षिण्येनमैथिली ।मयाधिकावातुल्यावातत्त्वंमोहान्नबुध्यसे ।।।।
Майтхили не превосходит меня ни родом, ни красотой, ни благонравием — и даже не равна мне; но ты, ослеплённый заблуждением, этого не понял.
Verse 29
सर्वदासर्वभूतानांनास्तिमुत्युरलक्षणः ।तवतावदयंमृत्युर्मैथिलीकृतलक्षणः ।।।।
Для всех существ смерть не приходит без причины. А твоя смерть отмечена Майтхили: это смерть, вызванная тем, что ты совершил против неё.
Verse 30
सीतानिमित्तजोमृत्युस्त्वयादूरादुपाहृतः ।मैथिलीसहरामेणविशोकाविहरिष्यति ।।।।
Смерть, возникшую из-за Ситы, ты принёс издалека, словно сам её призвал. Майтхили, избавленная от скорби, будет радостно жить вместе с Рамой.
Verse 31
अल्पपुण्यात्वहंघोरेपतिताशोकसागरे ।कैलासेमन्दरेमेरौतथाचैत्ररथेवने ।।।।देवोद्यानेषुसर्वेषुविहृत्यसहितात्वया ।विमानेनानुरूपेणयायाम्यतुलयाश्रिया ।।।।पश्यन्तिविविधान्देशांस्तांस्तांश्चित्रस्रगम्बरा ।भ्रम्शिताकामभोगेभ्यःसास्मिवीरवधात्तव ।।।।सैवान्येवास्मिसम्वृत्ताधिग्राज्ञांचञ्चलाःश्रियः ।
Я, обладающая лишь скудными заслугами, упала в этот ужасный океан скорби. Однажды вместе с тобой я бродила по Кайласу, Мандаре и Меру, и по лесу Чайтраратха; мы наслаждались каждым божественным садом, путешествуя на подобающей небесной колеснице с несравненным великолепием. В чудесных гирляндах и одеждах я созерцала многие земли — но теперь, когда ты убит, о герой, я низвергнута с вершин наслаждений. Увы! Царская удача переменчива; я больше не та, что прежде.
Verse 32
अल्पपुण्यात्वहंघोरेपतिताशोकसागरे ।कैलासेमन्दरेमेरौतथाचैत्ररथेवने ।।6.114.31।।देवोद्यानेषुसर्वेषुविहृत्यसहितात्वया ।विमानेनानुरूपेणयायाम्यतुलयाश्रिया ।।6.114.32।।पश्यन्तिविविधान्देशांस्तांस्तांश्चित्रस्रगम्बरा ।भ्रम्शिताकामभोगेभ्यःसास्मिवीरवधात्तव ।।6.114.33।।सैवान्येवास्मिसम्वृत्ताधिग्राज्ञांचञ्चलाःश्रियः ।
Увы, о царь, мой господин! Твое лицо, некогда столь нежное, с прекрасными бровями, сияющей кожей и выдающимся носом, лучезарное, подобно луне, лотосу и солнцу; увенчанное блеском, с медными губами и сверкающими серьгами; с глазами, блуждающими от вина в пиршественных залах; прелестное, украшенное множеством гирлянд, благое и полное чарующих улыбок и речей — сегодня это самое лицо не сияет. Оно пронзено стрелами Рамы, залито текущей кровью; мозг и плоть разбросаны, и оно потускнело и загрязнено пылью колесниц.
Verse 33
अल्पपुण्यात्वहंघोरेपतिताशोकसागरे ।कैलासेमन्दरेमेरौतथाचैत्ररथेवने ।।6.114.31।।देवोद्यानेषुसर्वेषुविहृत्यसहितात्वया ।विमानेनानुरूपेणयायाम्यतुलयाश्रिया ।।6.114.32।।पश्यन्तिविविधान्देशांस्तांस्तांश्चित्रस्रगम्बरा ।भ्रम्शिताकामभोगेभ्यःसास्मिवीरवधात्तव ।।6.114.33।।सैवान्येवास्मिसम्वृत्ताधिग्राज्ञांचञ्चलाःश्रियः ।
Созерцая те многие и разнообразные земли, украшенная чудесными гирляндами и одеждами, я лишилась радостей любви из-за твоей смерти, о герой.
Verse 34
हाराजन् सुकुमारंतेसुभ्रुसुत्वक्समुन्नसम् ।।।।कान्तिश्रीद्युतिभिस्तुल्यमिन्दुपद्मदिवाकरैः ।किरीटकूटोज्ज्वलितंताम्रास्यंदीप्तकुण्डलम् ।।।।मदव्याकुललोलाक्षंभूत्वायत्पानभूमिषु ।विविधस्रग्धरंचारुवल्गुस्मितकथंशुभम् ।।।।तदेवाद्यतवैवंहिवक्त्रं न भ्राजतेप्रभो ।रामसायकनिर्भिन्नंरक्तंरुधिरविस्रवैः ।।।।वीशीर्णमेदोमस्तिष्कंरूक्षस्यन्दनरेणुभिः ।
Увы, о царь, мой господин! Твое лицо, некогда столь нежное, с прекрасными бровями, сияющей кожей и выдающимся носом, лучезарное, подобно луне, лотосу и солнцу; увенчанное блеском, с медными губами и сверкающими серьгами; с глазами, блуждающими от вина в пиршественных залах; прелестное, украшенное множеством гирлянд, благое и полное чарующих улыбок и речей — сегодня это самое лицо не сияет. Оно пронзено стрелами Рамы, залито текущей кровью; мозг и плоть разбросаны, и оно потускнело и загрязнено пылью колесниц.
Verse 35
हाराजन् सुकुमारंतेसुभ्रुसुत्वक्समुन्नसम् ।।6.114.34।।कान्तिश्रीद्युतिभिस्तुल्यमिन्दुपद्मदिवाकरैः ।किरीटकूटोज्ज्वलितंताम्रास्यंदीप्तकुण्डलम् ।।6.114.35।।मदव्याकुललोलाक्षंभूत्वायत्पानभूमिषु ।विविधस्रग्धरंचारुवल्गुस्मितकथंशुभम् ।।6.114.36।।तदेवाद्यतवैवंहिवक्त्रं न भ्राजतेप्रभो ।रामसायकनिर्भिन्नंरक्तंरुधिरविस्रवैः ।।6.114.37।।वीशीर्णमेदोमस्तिष्कंरूक्षस्यन्दनरेणुभिः ।
О царь, твое лицо, некогда сравнимое по красоте, великолепию и сиянию с луной, лотосом и солнцем, сияло пылающей короной, медными губами и светящимися серьгами.
Verse 36
हाराजन् सुकुमारंतेसुभ्रुसुत्वक्समुन्नसम् ।।6.114.34।।कान्तिश्रीद्युतिभिस्तुल्यमिन्दुपद्मदिवाकरैः ।किरीटकूटोज्ज्वलितंताम्रास्यंदीप्तकुण्डलम् ।।6.114.35।।मदव्याकुललोलाक्षंभूत्वायत्पानभूमिषु ।विविधस्रग्धरंचारुवल्गुस्मितकथंशुभम् ।।6.114.36।।तदेवाद्यतवैवंहिवक्त्रं न भ्राजतेप्रभो ।रामसायकनिर्भिन्नंरक्तंरुधिरविस्रवैः ।।6.114.37।।वीशीर्णमेदोमस्तिष्कंरूक्षस्यन्दनरेणुभिः ।
О царь, то лицо твое, некогда очаровательное и благое, украшенное гирляндами в пиршественных залах, оживленное глазами, блуждающими от хмеля, с нежной улыбкой и приятной речью...
Verse 37
हाराजन् सुकुमारंतेसुभ्रुसुत्वक्समुन्नसम् ।।6.114.34।।कान्तिश्रीद्युतिभिस्तुल्यमिन्दुपद्मदिवाकरैः ।किरीटकूटोज्ज्वलितंताम्रास्यंदीप्तकुण्डलम् ।।6.114.35।।मदव्याकुललोलाक्षंभूत्वायत्पानभूमिषु ।विविधस्रग्धरंचारुवल्गुस्मितकथंशुभम् ।।6.114.36।।तदेवाद्यतवैवंहिवक्त्रं न भ्राजतेप्रभो ।रामसायकनिर्भिन्नंरक्तंरुधिरविस्रवैः ।।6.114.37।।वीशीर्णमेदोमस्तिष्कंरूक्षस्यन्दनरेणुभिः ।
Но сегодня, о владыка, это самое лицо больше не сияет — пронзенное стрелами Рамы, красное от потоков крови, с разбросанным мозгом, огрубевшее от пыли колесниц.
Verse 38
हापश्चिमामेसम्प्राप्तादशावैधव्यदायिनी ।।।।यामयासीन्नसुम्बद्धाकदाचिदपिमन्दया ।
Увы, настигла меня эта последняя участь, состояние, делающее меня вдовой. Глупая, я никогда не понимала, что такое время настанет.
Verse 39
पतादानवराजोमेभर्तामेराक्षसेश्वरः ।।।।पुत्रोमेशक्रनिर्जेताइत्यहंगर्विताभृशम् ।
«Мой отец — царь Данавов, мой муж — повелитель Ракшасов, мой сын победил даже Индру» — думая так, я преисполнилась великой гордыни.
Verse 40
दृप्तामर्दनाःशूराःप्रख्यातबलपौरुषाः ।।।।अकुतश्चिद्भयानाथाममेत्यासीन्मतिर्दृढा ।
«Мои защитники — герои, сокрушающие гордых, прославленные силой и мужской доблестью, не знающие страха ни перед кем» — такова была моя твёрдая уверенность.
Verse 41
तेषामेवंप्रभावाणांयुष्माकंराक्षसर्षभाः ।।।।कथंभयमसम्बुद्धंमानुषादिदमागतम् ।
О быки среди ракшасов, при такой вашей мощи как мог прийти к вам этот непредвиденный страх — от одного лишь человека?
Verse 42
स्निग्धेन्द्रनीलनीलंतुप्रांशुशैलोपमंमहत् ।।।।केयूराङ्गदवैडूर्यमुक्ताहारस्रगुज्ज्वलम् ।कान्तंविहारेष्वधिकंदीप्तांसङ्ग्रामभूमिषु ।।।।भात्याभरणभाभिर्यद्विद्युद्भिरिवतोयदः ।तदेवाद्यशरीरंतेतीक्ष्णैर्नैकशरैश्चितम् ।।।।पुनर्दुर्लभसम्पर्शंपरिष्वक्तुं न शक्यते ।श्वाविधःशलकैर्यद्वद्भाणैर्लग्नैर्निरन्तरम् ।।।।स्वर्पितैर्मर्मसुभृशंसञ्छिन्नस्नायुबन्धनम् ।क्षितौनिपतितंराजन् श्यामंवैरुधिरच्छवि ।।।।वज्रप्रहाराभिहतोविकीर्णइवपर्वतः ।
О царь, твоё тело — великое, как высокая гора, тёмное и блестящее, словно сапфир индранила, — прежде сияло кеюрами и ангдами, кошачьим глазом (вайдурья), жемчужными ожерельями и гирляндами; оно было особенно прекрасно в час отдыха и пылало на поле брани, как дождевое облако, озарённое молниями. То самое тело ныне испещрено бесчисленными острыми стрелами; трудно даже прикоснуться к нему, и обнять его уже невозможно. Как дикобраз, ощетинившийся иглами, оно повсюду покрыто дротиками и стрелами, вонзёнными в жизненные места; сухожилия и суставные связи жестоко рассечены. Пав на землю, тёмное и окровавленное, оно лежит разбитым, словно гора, поражённая ударом громовой молнии.
Verse 43
स्निग्धेन्द्रनीलनीलंतुप्रांशुशैलोपमंमहत् ।।6.114.42।।केयूराङ्गदवैडूर्यमुक्ताहारस्रगुज्ज्वलम् ।कान्तंविहारेष्वधिकंदीप्तांसङ्ग्रामभूमिषु ।।6.114.43।।भात्याभरणभाभिर्यद्विद्युद्भिरिवतोयदः ।तदेवाद्यशरीरंतेतीक्ष्णैर्नैकशरैश्चितम् ।।6.114.44।।पुनर्दुर्लभसम्पर्शंपरिष्वक्तुं न शक्यते ।श्वाविधःशलकैर्यद्वद्भाणैर्लग्नैर्निरन्तरम् ।।6.114.45।।स्वर्पितैर्मर्मसुभृशंसञ्छिन्नस्नायुबन्धनम् ।क्षितौनिपतितंराजन् श्यामंवैरुधिरच्छवि ।।6.114.46।।वज्रप्रहाराभिहतोविकीर्णइवपर्वतः ।
О царь, твоё тело — сияющее кеюрами и ангдами, вайдурья-камнями, жемчужными ожерельями и гирляндами — было особенно прекрасно в часы покоя и пылало великолепием на поле брани.
Verse 44
स्निग्धेन्द्रनीलनीलंतुप्रांशुशैलोपमंमहत् ।।6.114.42।।केयूराङ्गदवैडूर्यमुक्ताहारस्रगुज्ज्वलम् ।कान्तंविहारेष्वधिकंदीप्तांसङ्ग्रामभूमिषु ।।6.114.43।।भात्याभरणभाभिर्यद्विद्युद्भिरिवतोयदः ।तदेवाद्यशरीरंतेतीक्ष्णैर्नैकशरैश्चितम् ।।6.114.44।।पुनर्दुर्लभसम्पर्शंपरिष्वक्तुं न शक्यते ।श्वाविधःशलकैर्यद्वद्भाणैर्लग्नैर्निरन्तरम् ।।6.114.45।।स्वर्पितैर्मर्मसुभृशंसञ्छिन्नस्नायुबन्धनम् ।क्षितौनिपतितंराजन् श्यामंवैरुधिरच्छवि ।।6.114.46।।वज्रप्रहाराभिहतोविकीर्णइवपर्वतः ।
То тело твоё, что сияло блеском украшений, как дождевое облако, озарённое молниями, — ныне то же самое тело, но пронзённое бесчисленными острыми стрелами.
Verse 45
स्निग्धेन्द्रनीलनीलंतुप्रांशुशैलोपमंमहत् ।।6.114.42।।केयूराङ्गदवैडूर्यमुक्ताहारस्रगुज्ज्वलम् ।कान्तंविहारेष्वधिकंदीप्तांसङ्ग्रामभूमिषु ।।6.114.43।।भात्याभरणभाभिर्यद्विद्युद्भिरिवतोयदः ।तदेवाद्यशरीरंतेतीक्ष्णैर्नैकशरैश्चितम् ।।6.114.44।।पुनर्दुर्लभसम्पर्शंपरिष्वक्तुं न शक्यते ।श्वाविधःशलकैर्यद्वद्भाणैर्लग्नैर्निरन्तरम् ।।6.114.45।।स्वर्पितैर्मर्मसुभृशंसञ्छिन्नस्नायुबन्धनम् ।क्षितौनिपतितंराजन् श्यामंवैरुधिरच्छवि ।।6.114.46।।वज्रप्रहाराभिहतोविकीर्णइवपर्वतः ।
Теперь твое тело стало жестким на ощупь, его невозможно обнять; подобно дикобразу, ощетинившемуся иглами, оно сплошь утыкано стрелами.
Verse 46
स्निग्धेन्द्रनीलनीलंतुप्रांशुशैलोपमंमहत् ।।6.114.42।।केयूराङ्गदवैडूर्यमुक्ताहारस्रगुज्ज्वलम् ।कान्तंविहारेष्वधिकंदीप्तांसङ्ग्रामभूमिषु ।।6.114.43।।भात्याभरणभाभिर्यद्विद्युद्भिरिवतोयदः ।तदेवाद्यशरीरंतेतीक्ष्णैर्नैकशरैश्चितम् ।।6.114.44।।पुनर्दुर्लभसम्पर्शंपरिष्वक्तुं न शक्यते ।श्वाविधःशलकैर्यद्वद्भाणैर्लग्नैर्निरन्तरम् ।।6.114.45।।स्वर्पितैर्मर्मसुभृशंसञ्छिन्नस्नायुबन्धनम् ।क्षितौनिपतितंराजन् श्यामंवैरुधिरच्छवि ।।6.114.46।।वज्रप्रहाराभिहतोविकीर्णइवपर्वतः ।
О Царь, стрелы глубоко вонзились в жизненно важные органы, разорвав сухожилия; твое темное тело, окрашенное кровью, лежит на земле, словно гора, расколотая ударом молнии.
Verse 47
हास्वप्नस्सत्यमेवेदंत्वंरामेणकथंहतः ।।।।त्वंमृत्योरपिमृत्युस्स्याःकथंमृत्युवशंगत:
Увы! Сон ли это или явь? Как ты мог быть убит Рамой? Ты, кто был смертью даже для самой Смерти, как ты оказался во власти гибели?
Verse 48
त्रैलोक्यवसुभोक्तारंत्रैलोक्योद्वेगदंमहत् ।।।।जेतारंलोकपालानांक्षेप्तारांशङ्करस्य च ।
Ты, наслаждавшийся сокровищами трех миров; ты, великий источник ужаса для трех миров; покоритель хранителей сторон света — да, даже тот, кто бросил вызов Шанкаре.
Verse 49
दृप्तानांनिग्रहीतारमाविष्कृतपराक्रमम् ।।।।लोकक्षोभयितारं च नादैर्भूतविराविणम् ।
Каратель гордецов, чья доблесть была явна; возмутитель спокойствия мира, который своим ревом заставлял живых существ рыдать.
Verse 50
ओजसादृप्तवाक्यानांवक्तारंरिपुसन्निधौ ।।।।स्वयूथभृत्यगोप्तारंहन्तारंभीमकर्मणाम् ।
Тот, кто, опьянев силой и гордыней, говорил дерзкие речи даже в присутствии врага; защитник своей дружины и слуг; убийца тех, чьи деяния были страшны.
Verse 51
हन्तारंदानवेन्द्राणांयक्षाणां च सहस्रशः ।।।।निवातकवचानां च सङ्ग्रहीतारमाहवे ।
Убийца тысяч якш и владык данавов; и в битве — покоритель ниватакавачей также.
Verse 52
नैकयज्ञविलोप्तारंत्रातारंस्वजनस्य च ।।।।धर्मव्यवस्थाभेत्तारंमायास्रष्टारमाहवे ।
Тот, кто расстраивал многие яджны, но был защитником своих; кто разрушал установленный порядок Дхармы и в битве творил майю и хитроумные уловки.
Verse 53
देवासुरनृकन्यानामाहर्तारंततस्ततः ।।।।शत्रुस्त्रीशोकदातारं नेतारं स्वजनस्य च ।
Тот, кто похищал то тут, то там дев из девов, асуров и людей; кто приносил скорбь женщинам своих врагов; и всё же был вождём своих.
Verse 54
लङ्काद्वीपस्यगोप्तारंकर्तारंभीमकर्मणाम् ।।।।अस्माकंकामभोगानांदातारंरथिनांवरम् ।
Защитник острова Ланка, совершитель грозных деяний; дарователь нам наслаждений — лучший из колесничих-воителей.
Verse 55
एवंप्रभावंभर्तारंदृष्टवारामेणपातितम् ।।।।स्थिरास्मियादेहमिमंधारयामिहतप्रिया ।
Увидев мужа моего — столь могучего — поверженным Рамой, я всё же стою, хотя любимый утрачен, поддерживая здесь это тело.
Verse 56
शयनेषुमहार्हेषुशयित्वाराक्षसेश्वर ।।।।इहकर्मात्प्रसुप्तोऽसिधरण्यांरेणुगुण्ठितः ।
О владыка ракшасов! Отдыхавший на драгоценных ложах, ныне ты лежишь здесь, словно уснувший по плодам своих деяний — на голой земле, покрытый пылью.
Verse 57
यदातेतनयश्शस्तोलक्ष्मणेनेन्द्रजिद्युधि ।।।।तदात्वभिहतातीव्रमद्यत्वस्मिनिपातिता ।
Когда твой сын Индраджит был сражён в бою Лакшманой, тогда меня пронзила нестерпимая скорбь; и ныне ты тоже пал здесь, поверженный.
Verse 58
साहंबन्धुजनैर्हीनाहीनानाथेन च त्वया ।।।।विहीनाकामभोगैश्चशोचिष्येशाश्वतीस्समाः ।
Я, лишённая родни и лишённая тебя — моего владыки и защитника, — лишённая также всех услад, буду скорбеть долгие, бесконечные годы.
Verse 59
प्रपन्नोदीर्घमध्वानंराजन्नद्यसुदुर्गमम् ।।।।नयमामपिदुःखार्तां न वर्तिष्येत्वयाविना ।
О царь, ныне ты выступил в долгий путь, крайне трудный для прохождения. Возьми и меня, скорбью израненную, ибо без тебя я не могу жить.
Verse 60
कस्मात्त्वंमांविहायेहकृपणांगन्तुमिच्छसि ।।।।दीनांविलपतींमन्दांकिंवामांनाभिभाषसे ।
Почему ты хочешь уйти, оставив меня здесь — жалкую и беспомощную, бедную, рыдающую и сломленную? Почему ты не скажешь мне хотя бы слова?
Verse 61
दृष्टवा न खल्वभिक्रुद्धोमामिहानवकुण्ठिताम् ।।।।निर्गतांनगरद्वारात्पद्भ्यामेवागतांप्रभो ।
О владыка, увидев меня здесь без стыда и колебаний, вышедшую из городских ворот и пришедшую пешком, как ты не гневаешься?
Verse 62
पश्येष्टदारदारांस्तेभ्रष्टलज्जावकुण्ठितान् ।।।।बहिर्निष्पतितान्सर्वान्कथंदृष्टवा न कुप्यसि ।
Посмотри: все твои любимые жёны, отбросив стыд и колебание, выбежали наружу. Как, видя это, ты не гневаешься?
Verse 63
अयंक्रीडासहायस्तेऽनाथेलालप्यतेजनः ।।।।न चैवमाश्वासयसिकिंवा न बहुमन्यसे ।
Эти люди — твои товарищи по играм — теперь в беспомощности взывают, словно лишённые защитника. Почему ты не утешишь их? Или почему не окажешь им уважения?
Verse 64
याःस्त्वयाविधवाराजन्कृतानैकाःकुलस्त्रियः ।।।।पतिव्रताधर्मरतागुरुशुश्रूषणेरताः ।ताभिश्शोकाभितप्ताभिश्शप्तःपरवशंगतः ।।।।त्वयाविप्रकृताभिर्यत्तदाशप्तंतदागतम् ।
О царь, по твоей вине многие знатные женщины стали вдовами — верные мужьям, преданные дхарме и усердные в служении старшим. Сожжённые скорбью, они прокляли тебя; и потому ты оказался во власти врага. То проклятие, изречённое тогда теми, кого ты обидел, — ныне настигло тебя.
Verse 65
याःस्त्वयाविधवाराजन्कृतानैकाःकुलस्त्रियः ।।6.114.64।।पतिव्रताधर्मरतागुरुशुश्रूषणेरताः ।ताभिश्शोकाभितप्ताभिश्शप्तःपरवशंगतः ।।6.114.65।।त्वयाविप्रकृताभिर्यत्तदाशप्तंतदागतम् ।
Те женщины — верные мужьям, стойкие в дхарме и усердные в служении старшим — были тобой обижены и горели скорбью. Их проклятием ты попал под власть врага; то самое проклятие, сказанное тогда, ныне вернулось к тебе.
Verse 66
प्रवादस्सत्यएवायंत्वांप्रतिप्रायशोनृप ।।।।प्रतिव्रतानांनाकस्मात्सपत्नत्यश्रूणिभूतले ।
О царь, в твоём случае пословица оказалась истинной: слёзы преданных и верных женщин не падают на землю без последствий; это бедствие вернулось к тебе как их плод.
Verse 67
कथं च नामतेराजन् लोकानाक्रम्यतेजसा ।।।।नारीचौर्यमिदंक्षुद्रंकृतंशौण्डीर्यमानिना ।
О царь, как мог ты — покорявший миры своим сиянием — совершить это низкое «похищение женщины», при том что кичился своей доблестью?
Verse 68
अपनीयाश्रमाद्रामंयन्मृगच्छद्मनात्वया ।।।।आनीतारामपनतीसातत्तेकातर्यलक्षणम् ।
Под личиной оленя ты увёл Раму прочь от его ашрама и тем самым похитил Ситу, супругу Рамы — вот истинная печать твоего малодушия.
Verse 69
कातर्यं न च तेयुद्धेकदाचित्संस्मराम्यहम् ।।।।तत्तुभाग्यविपर्यासान्नूनंतेपक्वलक्षणम् ।
Не припомню, чтобы ты когда-либо робел в битве. Но это малодушие явилось ныне — верно, от переворота судьбы — как созревший знак, предвещающий твою гибель.
Verse 70
अतीतानागतार्थज्ञोवर्तमानविचक्षणः ।।।।मैथिलीमाहृतांदृष्टवाध्यात्वानिःश्वस्यचायतम् ।सत्यवाक्यमहाबाहो देवरोमेयदब्रवीत् ।।।।अयंराक्षसमुख्यानांविनाशःपर्युपस्थितः ।कामक्रोधसमुत्थेनव्यसनेनप्रसङ्गिना ।।।।
О могучерукий, мой шурин — правдивый в слове, прозорливый в настоящем и ведающий прошлое и будущее — увидев, что Майтхили уведена, немного поразмыслил, тяжко вздохнул и сказал: «Вот близится гибель лучших из ракшасов, навлечённая бедствием, рожденным желанием и гневом».
Verse 71
अतीतानागतार्थज्ञोवर्तमानविचक्षणः ।।6.114.70।।मैथिलीमाहृतांदृष्टवाध्यात्वानिःश्वस्यचायतम् ।सत्यवाक्यमहाबाहो देवरोमेयदब्रवीत् ।।6.114.71।।अयंराक्षसमुख्यानांविनाशःपर्युपस्थितः ।कामक्रोधसमुत्थेनव्यसनेनप्रसङ्गिना ।।6.114.72।।
Из-за твоего деяния свершилось это великое бедствие, вырывающее всё с корнем. Тобою сделано всё это: весь род ракшасов оставлен без защиты и без прибежища.
Verse 72
अतीतानागतार्थज्ञोवर्तमानविचक्षणः ।।6.114.70।।मैथिलीमाहृतांदृष्टवाध्यात्वानिःश्वस्यचायतम् ।सत्यवाक्यमहाबाहो देवरोमेयदब्रवीत् ।।6.114.71।।अयंराक्षसमुख्यानांविनाशःपर्युपस्थितः ।कामक्रोधसमुत्थेनव्यसनेनप्रसङ्गिना ।।6.114.72।।
Ныне приблизилась гибель лучших среди ракшасов. Она возникла из пагубной беды — из привязанности, рожденной вожделением и гневом.
Verse 73
निर्वृत्तस्त्वत्कृतेऽनर्थःसोऽयंमूलहरोमहान् ।त्वयाकृतमिदंसर्वमनाधंराक्षसंकुलम् ।।।।
Из-за твоего деяния свершилось это великое бедствие, вырывающее всё с корнем. Тобою сделано всё это: весь род ракшасов оставлен без защиты и без прибежища.
Verse 74
हित्वंशोचितव्योमेप्रख्यातबलपौरुषः ।स्त्रीस्वभावात्तुमेबुद्धिःकारुण्येपरिवर्तते ।।।।
Ты прославлен силой и доблестью; не о тебе мне следовало бы рыдать. Но по женской природе ум мой обращается к состраданию и скорби.
Verse 75
सुकृतंदुष्कृतं च त्वंगृहीत्वास्वांगतिंगतः ।आत्मानमनुशोचामित्वद्विनाशेनदुःखिताम् ।।।।
Унеся с собой и доброе, и злое, ты ушёл к своему исходу. Скорбя о твоей гибели, я оплакиваю саму себя.
Verse 76
सुहृदांहितकामानां न श्रुतंवचनंत्वया ।भ्रात्रूणांचैवकार्त्न्सनहितमुक्तंदशानन ।।।।
О Десятиликый, ты не внял словам друзей, желавших тебе блага; и не принял полностью полезных речей, сказанных твоими братьями.
Verse 77
हेत्वर्थयुक्तंविधिवच्छ्रेयस्करमदारुणम् ।विभीषणेनाभिहितं न कृतंहेतुमत्त्वया ।।।।
Хотя Вибхишана говорил разумно и со смыслом, должным образом, благотворно и мягко, ты не последовал этому мудрому совету.
Verse 78
मारीचकुम्भकर्णाभ्यांवाक्यंममपितुस्तथा ।न श्रुतंवीर्यमत्तेनतस्येदंफलमीदृशम् ।।।।
Ты не внял словам Маричи и Кумбхакарны, а также совету моего отца; опьяненный своей доблестью, ты пренебрег ими — и вот результат этого.
Verse 79
नीलजीमूतसङ्काश पीताम्बरशुभाङ्गद ।स्वगात्राणिविनिक्षिप्यकिंशेषेरुधिराप्लुतः ।।।।
О ты, подобный темной дождевой туче, украшенный яркими браслетами и облаченный в желтый шелк — почему ты лежишь здесь, раскинув члены, пропитанный кровью?
Verse 80
प्रसुप्तइवशोकार्तांकिंमां न प्रतिभाषसे ।महावीर्यस्यदक्षस्यसम्युगेष्वपलायिनः ।।।।यातुधानस्यदौहित्रींकिंमां न प्रतिभाषसे ।
Ты лежишь, словно спишь, пока я разрываюсь от горя — почему ты не отвечаешь мне? Почему ты игнорируешь меня, внучку того могучего героя Дакши, непреклонного в битвах?
Verse 81
उत्तिष्ठोत्तिष्ठकिंशेषेनवेपरिभवेकृते ।।।।अद्यवैनिर्भयालङ्कांप्रविष्टांसूर्यरश्मयः ।
Встань, встань — зачем ты лежишь, когда совершено новое унижение? Сегодня лучи солнца без страха вошли в Ланку.
Verse 82
येनसूदयसेशत्रून् समरेसूर्यवर्चसा ।।।।वज्रंवज्रधरस्येवसोऽयंतेसततार्चितः ।रणेबहुप्रहरणोहेमजापरिष्कृतः ।।।।परिघोव्यवकीर्णस्तेबाणैश्चिन्नैःसहस्रधा ।
Твоя железная палица — сияющая в битве солнечным блеском, подобная громовому ваджре Индры, всегда тобою почитаемая, украшенная золотой сетью, которой ты поражал многих врагов, — ныне стрелами рассечена на тысячу кусков и лежит рассеянной.
Verse 83
येनसूदयसेशत्रून् समरेसूर्यवर्चसा ।।6.114.82।।वज्रंवज्रधरस्येवसोऽयंतेसततार्चितः ।रणेबहुप्रहरणोहेमजापरिष्कृतः ।।6.114.83।।परिघोव्यवकीर्णस्तेबाणैश्चिन्नैःसहस्रधा ।
Эта твоя железная палица — всегда тобою почитаемая, подобная ваджре Индры, блистательная в бою и украшенная золотой сетью, — теперь стрелами разбита на тысячу частей и лежит рассеянной.
Verse 84
अप्रियामिवोपसंगृह्यकिंशेषेरणमेदिनीम् ।।।।अप्रियामिवकस्माच्छमांनेच्छस्यभिभाषितुम् ।
Зачем ты лежишь на земле брани, обнимая её, словно возлюбленную? И почему, будто я тебе не дорога, ты не желаешь мне ответить?
Verse 85
धिगस्तुहृदयंयस्याममेदं न सहस्रधा ।।।।त्वयिपञ्चत्वमापन्नेफलतेशोकपीडितम् ।
Позор этому моему сердцу, истерзанному скорбью: оно не раскалывается на тысячу частей, даже когда ты достиг состояния пяти элементов.
Verse 86
इत्येवंविलपन्तिसाबाष्पपर्याकुलेक्षणा ।।।।स्नेहोपस्कन्नहृदया तदा मोहामुपागमत् ।
Так, рыдая, с глазами, застланными слезами, и сердцем, переполненным любовью, она тогда впала в обморок омрачения.
Verse 87
कश्मलाभिहतासन्नाबभौसारावणोरसि ।।।।स्नध्यानुरक्तेजलदेदीप्ताविद्युदिवोज्ज्वला ।
Поражённая обмороком и обмякшая телом, она лежала на груди Раваны, сияя, словно яркая молния на дождевой туче, окрашенной багрянцем сумерек.
Verse 88
तथागतंसमुत्थाप्यसपत्नयस्तांभृशातुराः ।।।।पर्यवस्थापयामासूरुदन्त्योरुदतींभृशम् ।
Тогда её соперницы-жёны, тяжко скорбя, подняли её; и пока она рыдала и громко причитала, они поддержали и укрепили её.
Verse 89
न तेसुविदितादेविलोकानांस्थितिरध्रुवा ।।।।दशाविभागपर्यायेराज्ञांवैचञ्चलाःश्रियः ।
О Деви, тебе, несомненно, известно: устроение мира непрочно. Когда чередуются доли судьбы, царская удача поистине переменчива.
Verse 90
इत्येवमुच्यमानासासशब्दंप्ररुरोद ह ।।।।स्नापयन्तीतदास्रेणस्तनौवक्रंसुनिर्मलम् ।
Хотя её так увещевали, она вновь разразилась громким плачем, омывая слезами грудь и своё прекрасное, чистое лицо.
Verse 91
एतस्मिन्नन्तरेरामोविभीषणमुवाच ह ।।।।संस्कारःक्रियतांभ्रातुःस्त्रीगणःपरिसान्त्व्यताम् ।
Тем временем Рама сказал Вибхишане: «Пусть будут совершены погребальные обряды для твоего брата, и пусть женщин утешат и успокоят».
Verse 92
तमुवाचततोधीमान् विभीषणइदंवचः ।।।।विमृश्यबुद्ध्याधर्मज्ञोधर्मार्थसहितंहितम् ।
Тогда мудрый Вибхишана, знающий дхарму, тщательно обдумав, произнёс эти благие слова, согласные с праведностью и должной целью.
Verse 93
त्यक्तधर्मव्रतंशूरंनृशंसमनृतंतथा ।।।।नाहमर्होऽस्मिसंस्कर्तुंपरदाराभिमर्शिनम् ।
«Он оставил дхарму и священные обеты; был жесток, безжалостен и лжив, и посягал на чужих жён. Я недостоин совершать погребальные обряды для такого человека».
Verse 94
भ्रातृरूपःहिमेशत्रुरेषसर्वाहितेरतः ।।।।रावणोनार्हतेपूजांपूज्योऽपिगुरुगौरवात् ।
«Хотя он и носит облик брата, он мне враг, преданный вреду всем. Этот Равана не достоин почестей, даже если старшего брата обычно чтут из уважения, подобающего гуру».
Verse 95
नृशंसइतिमांराम वक्ष्यन्तिमनुजाभुवि ।।।।श्रुत्वातस्यागुणान्सर्वेवक्ष्यन्तिसुकृतंपुनः ।
О Рама, люди на земле назовут меня «безжалостным». Но когда все услышат о его пороках, они снова скажут, что это было доброе дело — не воздавать ему почестей.
Verse 96
तच्छ्रुत्वापरमप्रीतोरामोधर्मभृतांवरः ।।।।विभीषणमुवाचेदंवाक्यज्ञंवाक्यकोविदः ।
Услышав это, Рама — лучший из хранителей дхармы и искусный в речи — с великой любовью обратился к Вибхишане.
Verse 97
तवापिमेप्रियंकार्यंत्वत्प्रभावान्मयाजितम् ।।।।अवश्यंतुक्षमंवाच्योमयात्वांराक्षसेश्वर ।
О владыка ракшасов, ты дорог мне. Твоей силой я одержал победу; потому я должен сказать тебе то, что подобает и что верно.
Verse 98
अधर्मानृतसंयुक्तःकामंत्वेषनिशाचरः ।।।।तेजस्वीबलवान् शूरःसङ्ग्रामेषु च नित्यशः ।
Да, этот ночной странник был связан с адхармой и ложью; и всё же он был блистателен, силён и неизменно героичен в сражениях.
Verse 99
शतक्रतुमुखैर्वीरैःश्रूयते न पराजितः ।।।।महात्माबलसम्पन्नोरावणोलोकरावणः ।
Говорят, что даже героями во главе с Шатакрату (Индрой) он не был побеждён. Великодушный и могучий был Равана — и всё же мучитель мира.
Verse 100
मरणानान्तिवैराणिनिर्वृत्तंनःप्रयोजनम् ।।।।क्रियतामस्यसंस्कारोममाप्येषयथातव ।
Вражда не длится после смерти; наша цель исполнена. Пусть будут совершены его погребальные обряды — таково и моё желание, как и твоё.
Verse 101
त्वत्सत्सकाशाद्धशग्रीवस्संस्कारंविधिपूर्वकम् ।।।।क्षिप्रमर्हतिधर्मेणत्वंयशोभाग्भविष्यसि ।
Дашагрива достоин того, чтобы из твоих собственных рук были совершены надлежащие обряды по уставу и по дхарме; поступив так, ты вскоре обретёшь почётную славу.
Verse 102
राघवस्यवच्श्रुत्वात्वरमाणोविभीषण: ।।।।संस्कारयितुमारेभेभ्रातरंरावणंहतम् ।
Услышав слова Рагхавы, Вибхишана поспешил и начал совершать погребальные обряды над своим павшим братом Раваной.
Verse 103
सप्रविश्यपुरींलङ्कांराक्षसेन्द्रोविभीषणः ।।।।रावणस्याअग्निहोत्रंतुनिर्यापयतिसत्वरम् ।
Войдя в город Ланку, Вибхишана, владыка ракшасов, поспешно распорядился о совершении для Раваны обрядов агнихотры.
Verse 104
शकटान् दारुरूपाणिअग्नीनवैयाजकांस्तथा ।।।।तथाचन्दनकाष्ठानिकाष्ठानिविविधानि च ।अगरूणिसुगधनीनिगन्धांश्चसुरभींस्तथा ।।।।मणिमुक्ताप्रवाळानिनिर्यापयतिराक्षसः ।
Тот ракшаса распорядился приготовить повозки и отборные дрова, священные огни и жрецов; сандаловое дерево и разные виды топлива; агар и иные благоуханные вещества и сладостные благовония; а также драгоценные камни, жемчуг и кораллы — приводя в готовность всё для обрядов.
Verse 105
शकटान् दारुरूपाणिअग्नीनवैयाजकांस्तथा ।।6.114.104।।तथाचन्दनकाष्ठानिकाष्ठानिविविधानि च ।अगरूणिसुगधनीनिगन्धांश्चसुरभींस्तथा ।।6.114.105।।मणिमुक्ताप्रवाळानिनिर्यापयतिराक्षसः ।
И этот ракшаса также велел приготовить повозки и отборное дерево, священные огни и жрецов; сандал и множество видов древесины; агар и благоуханные благовония; и драгоценные камни, жемчуг и кораллы — полностью готовя всё к погребальным обрядам.
Verse 106
आजगाममुहूर्तेनराक्षसैःपरिवारितः ।।।।ततोमाल्यवतासार्थंक्रियामेवचकारसः ।
Вскоре он вернулся, окружённый ракшасами; затем вместе с Мальяваном приступил к совершению положенных обрядов.
Verse 107
सौवर्णींशिबिकांदिव्यामारोप्यक्षौमवासनम् ।।।।रावणंराक्षसाधीशमश्रुपूर्यमुखाद्विजाः ।तूर्यघोषैश्चविविधैस्स्तुवद्भिश्चाभिनन्दितम् ।।।।प्ताकाभिश्चचित्राभिस्सुमनोभिश्चचित्रिताम् ।उत्क्षिप्यशिबिकांतांतुविभीषणपुरोगमाः ।।।।दक्षिणाभिमुखास्सर्वेगृह्यकाष्ठानिभेजिरे ।
Брахманы, с лицами, полными слёз, возложили Равану, владыку ракшасов, облачённого в тонкий лён, на дивные золотые носилки. Под разноголосый звук инструментов и слова хвалы они воздали ему почести; носилки были украшены пёстрыми знамёнами и цветами. Подняв их, с Вибхишаной впереди, все направились к югу, неся погребальные дрова.
Verse 108
सौवर्णींशिबिकांदिव्यामारोप्यक्षौमवासनम् ।।6.114.107।।रावणंराक्षसाधीशमश्रुपूर्यमुखाद्विजाः ।तूर्यघोषैश्चविविधैस्स्तुवद्भिश्चाभिनन्दितम् ।।6.114.108।।प्ताकाभिश्चचित्राभिस्सुमनोभिश्चचित्रिताम् ।उत्क्षिप्यशिबिकांतांतुविभीषणपुरोगमाः ।।6.114.109।।दक्षिणाभिमुखास्सर्वेगृह्यकाष्ठानिभेजिरे ।
Возложив Равану, облачённого в лён, на великолепные золотые носилки, жрецы, с лицами в слезах, почтили его разными звуками инструментов и хвалебными речами.
Verse 109
सौवर्णींशिबिकांदिव्यामारोप्यक्षौमवासनम् ।।6.114.107।।रावणंराक्षसाधीशमश्रुपूर्यमुखाद्विजाः ।तूर्यघोषैश्चविविधैस्स्तुवद्भिश्चाभिनन्दितम् ।।6.114.108।।प्ताकाभिश्चचित्राभिस्सुमनोभिश्चचित्रिताम् ।उत्क्षिप्यशिबिकांतांतुविभीषणपुरोगमाः ।।6.114.109।।दक्षिणाभिमुखास्सर्वेगृह्यकाष्ठानिभेजिरे ।
Украшенную пёстрыми знамёнами и цветами, они подняли те носилки; впереди шёл Вибхишана, и все, обратившись к югу, двинулись далее, неся погребальные дрова.
Verse 110
अग्नयोदीप्यमानास्तेतदाध्वर्युसमीरिताः ।।।।शरणाभिगताःसर्वेपुरस्तात्तस्यतेययुः ।
Тогда огни, возжжённые по возгласам жреца-адхварью, ярко разгорелись; и все, кто искал защиты, пошли вперёд перед ним.
Verse 111
अन्तःपुराणिसर्वाणिरुदमानानिसत्वरम् ।।।।पृष्ठतोऽनुययुस्तानिप्लवमानानिसर्वतः ।
Все женщины внутренних покоев, рыдая, поспешили; со всех сторон они последовали сзади, в смятении и скорби.
Verse 112
रावणंप्रयतेदेशेस्थाप्यतेभृशदुःखिताः ।।।।चितांचन्दनकाष्ठैश्चपद्मकोशीसंवृताम् ।ब्राह्म्यासम्वर्तयामासूराङ्कवास्तरणावृताम् ।।।।वर्ततेवेदविहितोराज्ञोवैपश्चिमःक्रतुः ।
Поместив Равану в должным образом освящённом месте, они — глубоко скорбя — устроили погребальный костёр из сандалового и падмака-дерева, обложили его священной травой и покрывалами; так совершился последний царский обряд, предписанный Ведой.
Verse 113
रावणंप्रयतेदेशेस्थाप्यतेभृशदुःखिताः ।।6.114.112।।चितांचन्दनकाष्ठैश्चपद्मकोशीसंवृताम् ।ब्राह्म्यासम्वर्तयामासूराङ्कवास्तरणावृताम् ।।6.114.113।।वर्ततेवेदविहितोराज्ञोवैपश्चिमःक्रतुः ।
В освящённом месте они положили Равану; хотя их терзала великая скорбь, они устроили погребальный костёр из сандалового и падмака-дерева, покрыли его ритуальной травой и тканью и тем завершили последний, ведами предписанный обряд царя.
Verse 114
प्रचक्रुःराक्षसेन्द्रस्यपितृमेधमनुक्रमम् ।।।।वेदिं च दक्षिणप्राच्यांयथास्थानं च पावकम् ।
Затем, соблюдая должную последовательность, они совершили питримедха-обряд для владыки ракшасов: устроили жертвенник на юго-востоке и поставили священный огонь на надлежащее место.
Verse 115
पृषदाज्येनसम्पूर्णंस्रुवंसर्वेप्रचिक्षिपुः ।।।।पादयोश्शकटंप्रादुरन्तरूर्वोरुलूखलंतदा ।
Тогда все они вылили на него ковш, полный простокваши, смешанной с топлёным маслом; и в тот же миг поставили у его ног повозку, а между бёдер — деревянную ступу.
Verse 116
दारुपात्राणिसर्वाणिआरणिंचोत्तारारणिम् ।।।।दत्त्वातुमुसलंचान्यथास्थानंविचक्षणा: ।
Знающие обряд расставили все деревянные сосуды, палочки для добывания огня (арани и верхнюю арани), пест и прочие предметы — каждый на своём надлежащем месте.
Verse 117
शास्त्रादृष्टेनविधिनामहर्षिविहितेन च ।।।।तत्रमेध्यंपशुंहत्वाराक्षसेन्द्रस्यराक्षसाः ।परिस्तरणिकांराज्ञोघृताक्तांसमवेशयन् ।।।।
Затем, по обряду, указанному в шастрах и установленному великими риши, ракшасы закололи освящённое жертвенное животное и разостлали для своего царя подстилку, умащённую топлёным маслом.
Verse 118
शास्त्रादृष्टेनविधिनामहर्षिविहितेन च ।।6.114.117।।तत्रमेध्यंपशुंहत्वाराक्षसेन्द्रस्यराक्षसाः ।परिस्तरणिकांराज्ञोघृताक्तांसमवेशयन् ।।6.114.118।।
По обряду, предписанному шастрами и установленному великими риши, ракшасы там закололи освящённое жертвенное животное и для своего царя, владыки ракшасов, разостлали покрывало, умащённое гхи.
Verse 119
गन्धैर्माल्यैरलङ्कृत्यरावणंदीनमानसाः ।।।।विभीषणसहायास्तेवस्त्रैश्चविविधैरपि ।लाजैरश्चावकिरन्तिस्मबाष्पपूर्णमुखास्तदा ।।।।
Тогда, с сердцами, сокрушёнными скорбью, они украсили Равану благовониями и гирляндами; при содействии Вибхишаны они покрыли его различными одеждами и осыпали жареными зёрнами, и лица их были полны слёз.
Verse 120
गन्धैर्माल्यैरलङ्कृत्यरावणंदीनमानसाः ।।6.114.119।।विभीषणसहायास्तेवस्त्रैश्चविविधैरपि ।लाजैरश्चावकिरन्तिस्मबाष्पपूर्णमुखास्तदा ।।6.114.120।।
Здесь повторяется сказанное: ракшасы, скорбя и при помощи Вибхишаны, украсили Равану благовониями и гирляндами, покрыли его разными одеждами и осыпали жареными зёрнами, и лица их были мокры от слёз.
Verse 121
ददौ च पावकंतस्यविधियुक्तंविभीषणः ।स्नात्वाचैवार्द्रवस्त्रेणतिलान्दूर्वाभिमिश्रितान् ।।।।उदकेन च सम्मिश्रान्प्रदायविधिपूर्वकम् ।प्रदायचोदकंतस्मैमूर्ध्नाचैनंनमस्य च ।।।।ताःस्त्रियोऽनुनयामाससान्तमुक्त्वापुनःपुनः ।गम्यतामितितास्सर्वाविविशुर्नगरीतदा ।।।।
И Вибхишана, по должному обряду, возжёг для него погребальный огонь. Омывшись и облачившись во влажную одежду, он по правилу поднёс кунжут, смешанный с травой дурва и водой, затем поднёс и воду; склонив голову, он воздал почтение. Он снова и снова утешал женщин, говоря: «Возвращайтесь», и тогда все они вошли в город.
Verse 122
ददौ च पावकंतस्यविधियुक्तंविभीषणः ।स्नात्वाचैवार्द्रवस्त्रेणतिलान्दूर्वाभिमिश्रितान् ।।6.114.121।।उदकेन च सम्मिश्रान्प्रदायविधिपूर्वकम् ।प्रदायचोदकंतस्मैमूर्ध्नाचैनंनमस्य च ।।6.114.122।।ताःस्त्रियोऽनुनयामाससान्तमुक्त्वापुनःपुनः ।गम्यतामितितास्सर्वाविविशुर्नगरीतदा ।।6.114.123।।
Этот отрывок вновь перечисляет обряд: Вибхишана по правилу возжёг огонь; омылся и надел влажную одежду; поднёс кунжут, смешанный с травой дурва и водой; поднёс воду; и, склонив голову, совершил почтительное поклонение.
Verse 123
ददौ च पावकंतस्यविधियुक्तंविभीषणः ।स्नात्वाचैवार्द्रवस्त्रेणतिलान्दूर्वाभिमिश्रितान् ।।6.114.121।।उदकेन च सम्मिश्रान्प्रदायविधिपूर्वकम् ।प्रदायचोदकंतस्मैमूर्ध्नाचैनंनमस्य च ।।6.114.122।।ताःस्त्रियोऽनुनयामाससान्तमुक्त्वापुनःपुनः ।गम्यतामितितास्सर्वाविविशुर्नगरीतदा ।।6.114.123।।
Он снова и снова утешал тех женщин ласковыми словами, говоря: «Возвращайтесь»; и тогда все они вошли в город.
Verse 124
प्रविष्टासुसर्वासुराक्षसीषुविभीषणः ।रामपार्श्वमुपागम्यतदातिष्ठद्विनीतवत् ।।।।
Когда все женщины-ракшаси вошли, Вибхишана подошёл к Раме и, смиренно сдержанный, встал рядом с ним.
Verse 125
रामोऽपिसहसैन्येनससुग्रीवस्सलक्ष्मणः ।हर्षंलेभेरिपुंहत्वायथावृत्रंशतक्रतु: ।।।।
И Рама — вместе с войском, с Сугривой и Лакшманой — возрадовался, сразив врага, как Шатакрату (Индра) ликовал, убив Вритру.
Verse 126
ततोविमुक्त्वासशरंशरासनंमहेन्द्रदत्तंकवचं च तन्महत् ।विम्युचरोषंरिपुनिग्रहात्ततोरामःसुसौम्यत्वमुपागतोऽरिहा ।।।।
Затем он отложил стрелы и лук, а также великие доспехи, дарованные Махендрой. Подчинив врага, Рама — губитель недругов — отпустил гнев и вновь обрёл кроткое спокойствие.
The key action is Rāma’s directive to perform Rāvaṇa’s last rites: despite a life-and-death conflict, the sarga asserts that hostility ends with death and that proper funerary duty (antyeṣṭi) must be upheld for a fallen ruler.
The sarga teaches that dharma governs both war and its aftermath: moral causality explains downfall, while righteous conduct demands compassion, ritual propriety, and the relinquishing of anger once justice is accomplished.
Laṅkā is foregrounded as the ritual and political center; culturally, the chapter emphasizes Vedic funerary procedure (altar placement, agnihotra, offerings of sesame-water and kuśa, fragrant woods, procession protocols), mapping the transition from battlefield to sanctioned rites.