
रामरावणयोर्युद्धवैषम्यं तथा रावणशिरश्छेदनम् (Rama–Ravana Duel Intensifies; Ravana’s Heads Severed and Reappear)
युद्धकाण्ड
В Сарге 110 поединок Рамы и Раваны достигает такой силы, что становится зрелищем для всех существ. Небесные сонмы взирают с изумлением и тревогой, а колесницы стремительно маневрируют—кружат, идут в натиск и отступают,—являя мастерство возничих и равновесие ответных ударов. Равана обрушивает на Матали, возничего Рамы, стрелы, гремящие как гром, но Матали остаётся невозмутим. Гнев Рамы показан как праведный, основанный на дхарме: он направлен не на личную боль, а на оскорбление союзника. В бурном обмене стрелами и тяжёлым оружием—булавами, молотами и железными прутьями—возникает космическое смятение: моря вздымаются, подземные существа в страхе, земля дрожит, солнце меркнет, и ветер замирает. Дэвы и риши (ṛṣi) возглашают благие благословения коровам и брахманам (brāhmaṇa) и призывают победу Рамы, подчёркивая дхармический смысл войны. Рама срубает одну из голов Раваны, но тут же вырастает другая; повторные отсечения не губят царя ракшасов. Тогда Рама, сведущий во всех астрах, размышляет, почему его прежде решающие стрелы теперь кажутся бессильными. Глава завершается непрерывным боем, и Матали готовится заговорить, предвещая стратегическое откровение о жизненной силе Раваны и о верном способе завершить сражение.
Verse 1
तौतथायुध्यमानौतुसमरेरामरावणौ ।ददृशुस्सर्वभूतानिविस्मितेनान्तरात्मना ।।।।
Когда Рама и Равана так сражались на поле брани, все существа взирали на них, изумляясь в глубине души.
Verse 2
अर्धयन्तौतुसमरेतयोस्तौस्यन्दनोत्तमौ ।परस्परमभिक्रुद्धौपरस्परमभिद्रुतौ ।।।।
В той битве два превосходных колесничных стана сблизились; оба воина, разгневанные, ринулись прямо друг на друга.
Verse 3
परस्परवधेयुक्तौघोररूपौबभूवतुः ।मण्डलानि च वीधीश्चगतप्रत्यागतानि च ।।।।दर्शयन्तौबहुविधांसूतसामर्थ्यजांगतिम् ।
Стремясь взаимно поразить друг друга, оба приняли грозный облик. Они описывали круги, поочерёдно наступали и отступали, являя множество движений, рожденных мастерством колесничего.
Verse 4
अर्धयन्रावणंरामोराघवंचापिरावणः ।।।।गतिवेगंसमापन्नौप्रतिवेगप्रवर्तने ।
Рама поражал Равану, и Равана в ответ поражал Рагхаву; в этом обмене стремительных ответных ударов битва вздымалась всей быстротой и мощью их стрел.
Verse 5
क्षिपतोश्शरजालानितयोस्तौस्यन्दनोत्तमौ ।।।।चेरतुस्सम्युगमहीं सासारौ जलदाविव ।
Когда оба осыпали друг друга густыми сетями стрел, их два великолепных колесничных стана носились по полю брани, словно две дождевые тучи, изливающие потоки.
Verse 6
दर्शयित्वातदातौतुगतिंबहुविधांरणे ।।।।परस्परस्याभिमुखौपुनरेव च तस्थतुः ।
Показав тогда в бою множество различных манёвров, оба снова остановились, встав лицом друг к другу.
Verse 7
धुरंधुरेणरथयोर्वक्त्रंवक्त्रेणवाजिनाम् ।।।।पताकाश्चपताकाभिस्समीयुस्स्थितयोस्तदा ।
Когда они остановились, две колесницы сблизились — ось к оси; морды коней почти сошлись лицом к лицу; и знамёна коснулись знамён, словно обе были соединены воедино.
Verse 8
रावणस्यततोरामोधनुर्मुस्तैश्शितैश्शरैः ।।।।चतुर्भिश्चतुरोदीप्तान्हयान्प्रत्यपसर्पयत् ।
Тогда Рама, крепко сжав лук, пустил четыре острых, пылающих стрелы и заставил отступить четырёх сияющих коней Раваны.
Verse 9
सक्रोधवशमापन्नोहयानामपसर्पणे ।।।।मुमोचनिशितान्बाणान्राघवायदशाननः ।
Разгневанный отступлением коней, Дашанана выпустил острые стрелы в Рагхаву.
Verse 10
सोतिविद्धोबलवतादशग्रीवेणराघवः ।।।।जगाम न विकारं च न चापिव्यथितोऽभवत् ।
Хотя могучий Дашагрива тяжко пронзил Рагхаву, тот не изменился в лице и не был смущён.
Verse 11
चिक्षेप च पुनर्भाणान्वज्रपातसमस्वनान् ।।।।सारथिंवज्रहस्तस्यसमुद्दिश्यदशाननः ।
Тогда Дашанана, чьи руки были как молнии, вновь метнул стрелы, гремящие, словно удар грома, целясь в возничего Матали у воина, вооружённого как молния (Рамы).
Verse 12
मातलेस्तुमहावेगाश्शरीरेपतिताश्शराः ।।।।न सूक्ष्ममपिसम्मोहंव्यथांवाप्रददुर्युधि ।
Однако стремительные и мощные стрелы, упавшие на тело Матали, не причинили ему в бою ни малейшего помрачения, ни боли.
Verse 13
तयाधर्षणयाक्रुद्धोमातलेर्नतथात्मनः ।।।।चकारशरजालेनराघवोविमुखंरिपुम् ।
Разгневанный тем оскорблением, нанесённым Матали — сильнее, чем любою раной себе самому, — Рагхава сетью стрел заставил врага отвернуться.
Verse 14
विंशतिंत्रिंशतिंषष्टिंशतशोऽथसहस्रशः ।।।।मुमोचराघवोवीरस्सायकान्स्यन्दनेरिपोः ।
Тогда доблестный Рагхава выпустил стрелы по двадцать, по тридцать, по шестьдесят, затем сотнями и тысячами — в колесницу врага.
Verse 15
रावणोऽपिततःक्रुद्धोरथस्थराक्षसेश्वरः ।।।।गदामुसलवर्षेणरामंप्रत्यर्दयद्रणे ।
Тогда и Равана, разгневавшись, владыка ракшасов, стоя на колеснице, теснил Раму в бою дождём булав и молотов.
Verse 16
तत्प्रवृतंपुनर्युद्धंतुमुलंरोमहर्षणम् ।।।।गदानांमुसलानां च परिघाणांचनिस्स्वनैः ।शराणांपुङ्खवातैश्चक्षुभितास्सप्तसागराः ।।।।
И вновь разгорелась битва — грозная, потрясающая; от грохота булав, палиц и железных шестов, и от порывов, поднятых оперением стрел, взволновались даже семь морей.
Verse 17
तत्प्रवृतंपुनर्युद्धंतुमुलंरोमहर्षणम् ।।6.110.16।।गदानांमुसलानां च परिघाणांचनिस्स्वनैः ।शराणांपुङ्खवातैश्चक्षुभितास्सप्तसागराः ।।6.110.17।।
И вновь разгорелась битва — грозная, потрясающая; от грохота булав, палиц и железных шестов, и от порывов, поднятых оперением стрел, взволновались даже семь морей.
Verse 18
क्षुब्दानांसागराणां च पातालतलवासिनः ।व्यथितादानवाःसर्वेपन्नगाश्चसहस्रशः ।।।।
Когда моря взбурлили, встревожились обитатели подземных областей Паталы: все данавы и змеи тысячами пришли в смятение.
Verse 19
चकम्पेमेदिनीकृत्स्नासशैलवनकानना ।भास्करोनिष्प्रभश्चासीन्नवनौचापिमारुतः ।।।।
Вся земля содрогнулась — с горами, лесами и рощами; солнце словно утратило сияние, и даже ветер не веял.
Verse 20
ततोदेवास्सगन्धर्वास्सिद्धाश्चपरमर्षयः ।चिन्तामापेदिरेसर्वेसकिन्नरमहोरगाः ।।।।
Тогда девы вместе с гандхарвами, сиддхами и великими риши, а также киннарами и могучими змеями — все были охвачены тревогой, наблюдая ход битвы.
Verse 21
स्वस्तिगोब्राह्मणेभ्योऽस्तुलोकास्तिष्ठन्तुशाश्वताः ।जयतांराघयसङ्ख्येरावणंराक्षसेश्वरम् ।।।।एवंजपन्तोऽपश्यंस्तेदेवास्सर्षिगणास्तदा ।रामरावणयोर्युद्धंसुघोरंरोमहर्षणम् ।।।।
«Да будет благополучие коровам и брахманам; да пребывают миры незыблемыми вовеки; да победит Рагхава в битве Равану, владыку ракшасов!» Так повторяя, девы вместе с сонмами риши тогда узрели войну Рамы и Раваны — страшную до крайности, заставляющую волосы вставать дыбом.
Verse 22
स्वस्तिगोब्राह्मणेभ्योऽस्तुलोकास्तिष्ठन्तुशाश्वताः ।जयतांराघयसङ्ख्येरावणंराक्षसेश्वरम् ।।6.110.21।।एवंजपन्तोऽपश्यंस्तेदेवास्सर्षिगणास्तदा ।रामरावणयोर्युद्धंसुघोरंरोमहर्षणम् ।।6.110.22।।
Так повторяя, девы и сонмы риши тогда созерцали битву Рамы и Раваны — крайне страшную, заставляющую волосы вставать дыбом.
Verse 23
गन्धर्वाप्सरसांसङ्घादृष्टवायुद्धमनूपमम् ।गगनंगगनाकारंसागरस्सागरोपमः ।।।।रामरावणयोर्युद्धंरामरावणयोरिव ।एवंब्रुवन्तोददृशुस्तद्युद्धंरामरावणम् ।।।।
Сонмы гандхарвов и апсар, видя ту несравненную битву, воскликнули: «Небо подобно лишь небу, а океан сравним лишь с океаном».
Verse 24
गन्धर्वाप्सरसांसङ्घादृष्टवायुद्धमनूपमम् ।गगनंगगनाकारंसागरस्सागरोपमः ।।6.110.23।।रामरावणयोर्युद्धंरामरावणयोरिव ।एवंब्रुवन्तोददृशुस्तद्युद्धंरामरावणम् ।।6.110.24।।
«Битва Рамы и Раваны подобна лишь битве Рамы и Раваны». Говоря так, они продолжали взирать на сражения Рамы и Раваны.
Verse 25
ततःक्रोधान्महाबासूरघूणांकीर्तिवर्धनः ।सन्धायधनुषारामश्शरमाशीविषोपमम् ।।।।रावणस्यशिरोऽच्छिन्दच्छ्रीमज्ज्वलितकुण्डलम् ।तछचिरःपतितंभूमौदृष्टंइलोकैस्त्रिभिस्तदा ।।।।
Тогда Рама, могучерукий приумножатель славы рода Рагху, в гневе наложил на лук стрелу, подобную ядовитой змее, и отсек голову Раваны, украшенную сверкающими серьгами.
Verse 26
ततःक्रोधान्महाबासूरघूणांकीर्तिवर्धनः ।सन्धायधनुषारामश्शरमाशीविषोपमम् ।।6.110.25।।रावणस्यशिरोऽच्छिन्दच्छ्रीमज्ज्वलितकुण्डलम् ।तछचिरःपतितंभूमौदृष्टंइलोकैस्त्रिभिस्तदा ।।6.110.26।।
Он отсек голову Раваны, великолепную с пылающими серьгами; и эту голову, упавшую на землю, увидели тогда три мира.
Verse 27
तस्यैवसदृशंचान्यद्रावणस्योत्थितंशिरः ।तत्क्षिप्तंक्षिप्रहस्तेनरामेणक्षिप्रकारिणा ।।।।
Другая голова, в точности похожая на прежнюю, снова выросла у Раваны; но быстрорукий Рама, скорый в действиях, тотчас снес ее.
Verse 28
द्वितीयंरावणशिरश्छिन्नंसम्यतिसायकैः ।छिन्नमात्रं च तच्चीर्षंपुनरेवप्रदृश्यते ।।।।
Хотя в битве вторую голову Раваны отсекли стрелы, едва она была отделена, как тотчас снова увидели её появившейся.
Verse 29
तदप्यशनिसङ्काशैश्छिन्नंरामस्यसायकैः ।एवमेवशतंछिन्नंशिरसांतुल्यवर्चसाम् ।।।।
И эту голову отсекли стрелы Рамы, сияющие, как громовая молния Индры; так же были срублены сто голов, равных по блеску.
Verse 30
न चैवरावणस्यान्तोदृश्यतेजीवितक्षये ।ततस्सर्वास्त्रविद्वीरःकौसल्यानन्दवर्धनः ।।।।मार्गणैर्बहुभिर्युक्तश्चिन्तयामासराघवः ।
И всё же Рагхава не видел, чтобы приближался конец жизни Раваны. Тогда Рагхава — доблестный знаток всех оружий, умножающий радость Каусальи, хотя и снабжённый множеством стрел, — начал размышлять.
Verse 31
मारीचोनिहतोयैस्तुखरोयैस्तुसदूषणः ।।।।क्रौञ्चावनेविराधस्तुकबन्धोदण्डकेवने ।यैस्सालागिरयोभग्नावाली च क्षुभितोऽम्बुधिः ।।।।त इमेसायकास्सर्वेयुद्धेप्रात्ययिकाममकिनुतत्कारणंयेनरावणेमन्दतेजसः ।।।।
«Теми самыми стрелами, которыми был убит Марича и которыми пал Хара вместе с Душаной…»
Verse 32
मारीचोनिहतोयैस्तुखरोयैस्तुसदूषणः ।।6.110.31।।क्रौञ्चावनेविराधस्तुकबन्धोदण्डकेवने ।यैस्सालागिरयोभग्नावाली च क्षुभितोऽम्बुधिः ।।6.110.32।।त इमेसायकास्सर्वेयुद्धेप्रात्ययिकाममकिनुतत्कारणंयेनरावणेमन्दतेजसः ।।6.110.33।।
—и ими пал Вирадха в роще Краунча, и Кабандха в лесу Дандака; ими были сокрушены деревья сала и даже горы; ими был повержен Вали, и океан вздыбился волнами—
Verse 33
मारीचोनिहतोयैस्तुखरोयैस्तुसदूषणः ।।6.110.31।।क्रौञ्चावनेविराधस्तुकबन्धोदण्डकेवने ।यैस्सालागिरयोभग्नावाली च क्षुभितोऽम्बुधिः ।।6.110.32।।त इमेसायकास्सर्वेयुद्धेप्रात्ययिकाममकिनुतत्कारणंयेनरावणेमन्दतेजसः ।।6.110.33।।
Эти самые стрелы мои — всегда верные в битве — ныне не действуют. Какова же причина, что против Раваны, чьё сияние померкло, они не достигают успеха?
Verse 34
इतिचिन्तापरश्चासीदप्रमत्तश्चसम्युगे ।ववर्षशरवर्षाणीराघवोरावणोरसि ।।।।
Так размышляя, Рагхава всё же оставался в сражении неусыпно бдительным и осыпал грудь Раваны ливнями стрел.
Verse 35
रावणोऽपिततःक्रुद्धोरथस्थोराक्षसेश्वरः ।गदामुसलवर्षेणरामंप्रत्यर्दयद्रणे ।।।।
Тогда и Равана, разгневанный, владыка ракшасов, стоя на своей колеснице, теснил Раму в бою бурей булав и дубин.
Verse 36
तत्प्रवृत्तंमहद्युद्धंतुमुलंरोमहर्षणम् ।अन्तरिक्षे च भूमौ च पुनश्चगिरिमूर्धनि ।।।।
Та великая битва, яростная и леденящая кровь, бушевала вновь и вновь: то в небесной выси, то на земле, и снова на вершине горы.
Verse 37
देवदानवयक्षाणांपिशाचोरगरक्षसाम् ।पश्यतांतन्महायुद्धंसप्तरात्रमवर्तत ।।।।
На глазах у девов, данавов, якш, пишачей, нагов и ракшасов та великая битва продолжалась семь ночей.
Verse 38
नैव रात्रिं न दिवसंमुहूर्तं न च क्षणम् ।रामरावणयोर्युद्धंविराममुपगच्छति ।।।।
Ни ночью, ни днём — ни на мухурту, ни даже на миг — не прекращалась битва между Рамой и Раваной.
Verse 39
दशरथसुतराक्षसेन्द्रयोर्जयमनवेक्ष्यरणे स राघवस्य ।सुरवररथसारथिर्महात्मारणरतराममुवाचवाक्यमाशु ।।।।
Увидев на поле брани поединок сына Дашаратхи с владыкой ракшасов и желая узреть победу Рагхавы, великий Матали, колесничий царя богов, поспешно обратился с речью к Раме, устремлённому к битве.
Rāma’s pivotal action is his controlled wrath: he becomes furious at the torment inflicted on Mātali (an ally and charioteer) rather than reacting to his own wounds, illustrating retaliation guided by duty and protection rather than ego-driven anger.
The chapter teaches that power alone is not sufficient without right knowledge of causality: even a master of astras must discern the hidden condition sustaining adharma (Rāvaṇa’s continued life), and must align force with insight to restore order.
The text emphasizes cosmic-geographical markers rather than a single cityscape: the sapta-sāgarāḥ (seven seas) churn, pātāla-dwellers are distressed, and the whole earth with mountains and forests trembles—signaling that the duel is treated as a world-order event.