
राघव-रावणयोः घोर-द्वैरथ-युद्धम् (The Fierce Chariot-Duel of Rama and Ravana)
युद्धकाण्ड
В Сарге 109 описывается дальнейшее нарастание прямого поединка на колесницах (dvairatha-yuddha) между Рамой и Раваной, чья ярость представлена как устрашающая для всего мира. Оба войска на время прекращают свои схватки и стоят неподвижно с поднятым оружием, в изумлённом созерцании, — так эпос выделяет этот бой как решающую нравственную и повествовательную ось. Равана, охваченный гневом, целит в знамя колесницы Рамы, но стрелы не могут отсечь эмблему: они лишь задевают колесницу и падают. Рама, сдерживая пламя ярости, поражает древко знамени (dhvaja/ketu) Раваны и срубает его; древко падает на землю, и негодование царя ракшасов разгорается ещё сильнее. Равана отвечает градом стрел и, прибегнув к майе (māyā), вызывает обширный «дождь оружия» (śastra-varṣa): булавы, железные прутья, диски, дубины, горные вершины, деревья, трезубцы и топоры. Небо густо оплетается стрелами с обеих сторон, словно второе сводчатое небо; ни один снаряд не пропадает — он либо достигает цели, либо сталкивается в воздухе и падает. Обмен ударами продолжается, поражая даже коней, и приводит к краткой, но леденящей душу, бурной фазе поединка, а гнев Раваны усиливается из‑за утраты его стяга.
Verse 1
ततःप्रवृत्तंसुक्रूरंरामरावणयोस्तदा ।सुमहदद्वैरथंयुद्धंसर्वलोकभयावहम् ।।6.109.1।।
Тогда начался чрезвычайно жестокий и великий колесничный поединок Рамы и Раваны — сражение, наводившее страх на все миры.
Verse 2
ततोराक्षससैन्यं च हरीणां च महद्बलम् ।प्रगृहीतप्रहरणंनिश्चेष्टंसमवर्तत ।।6.109.2।।
Тогда оба войска — ракшасов и могучая рать ванаров — замерли, уже с оружием в руках, и битва словно застыла на краю решающего обмена ударами.
Verse 3
सम्प्रयुद्धेतुतौदृष्टवाबलवन्नरराक्षसौ ।व्याक्षिप्तहदृयास्सर्वेपरंविस्मयमागताः ।।6.109.3।।
Увидев в ближнем бою могучего человека и ракшаса, все зрители — с сердцами, потрясёнными и смятёнными — пришли в величайшее изумление.
Verse 4
नाप्रहरणैर्व्यग्रैर्भुजैर्विस्मितबुद्धयः ।तस्थुःप्रेक्षय च सर्वेतेनाभिजग्मुःपरस्परम् ।।6.109.4।।
Все стояли неподвижно, с поднятыми в напряжённых руках разными оружиями; поражённые увиденным, они не бросились друг на друга.
Verse 5
रक्षसांरावणंचापिवानराणां च राघवम् ।पश्यतांविस्मिताक्षाणांसैन्यंचित्रमिवाबभौ ।।6.109.5।।
Пока ракшасы, изумлёнными глазами, взирали на Равану, а ванары — на Рагхаву, всё войско казалось дивной, словно написанной, картиной.
Verse 6
तौतुतत्रनिमित्तानिदृष्टवाराघवरावणौ ।कृतबुद्धीस्थिरामर्षौयुयुधातेह्यभीतवत् ।।6.109.6।।
Но Рагхава и Равана, увидев там знамения, твёрдые в решимости и стойкие в гневе, сражались бесстрашно.
Verse 7
जेतव्यमितिकाकुत्स्थोमर्तव्यमितिरावणः ।धृतौस्ववीर्यसर्वस्वंयुद्धेऽदर्शयतांतदा ।।6.109.7।।
Тогда стойкий Какутстха, решив: «Я должен победить», и Равана, решив: «Я должен умереть», явили в битве всю полноту своей доблести.
Verse 8
ततःक्रोधाद्धशग्रीवश्शरान्सन्धायवीर्यवान् ।मुमोचध्वजमुद्धिस्यराघवस्यरथेस्थितम् ।।6.109.8।।
Затем Дашагрива, доблестный и разъярённый, наложил стрелы и выпустил их, целясь в знамя, укреплённое на колеснице Рагхавы.
Verse 9
तेशरास्तमनासाद्यपुरन्दररथध्वजम् ।रथशक्तिंपरामृश्यनिपेतुर्धरणीतले ।।6.109.9।।
Те стрелы, не достигнув того знамени, подобного знамени колесницы Индры, лишь задели остов колесницы и пали на землю.
Verse 10
ततोरामोऽपिसङ्क्रुद्धश्चपमाकृष्यवीर्यवान् ।कृतप्रतिकृतंकर्तुंमनसस्सम्प्रचक्रमे ।।6.109.10।।
Тогда и Рама, разгневавшись, натянул лук; и доблестный в сердце своем решил воздать за содеянное, ответив на удар Раваны достойным противоударом.
Verse 11
रावणध्वजमुद्दिस्यमुमोचनिशितंशरम् ।महासर्पमिवासह्यंज्वलन्तंस्वेनतेजसा ।।6.109.11।।
Нацелившись на знамя Раваны, Рама пустил острый стрелу — нестерпимую, как великий змей, пылающую собственным сиянием.
Verse 12
रामश्चिक्षेपतेजस्वीकेतुमुद्धिश्यसायकम् ।जगाम स महींछित्त्वादशग्रीवध्वजंशरः ।।6.109.12।।
Сияющий Рама метнул стрелу, целясь в древко знамени; и та стрела, рассекши стяг Дашагривы, вонзилась в землю.
Verse 13
स निकृत्तोऽपतद्भूमौरावणस्यन्दनध्वजः ।ध्वजस्योन्मथनंदृष्टवारावणस्समहाबलः ।।6.109.13।।सम्प्रदीप्तोऽभवत्क्रोधादमर्षात्प्रहसन्निव ।स रोषवशमापन्नश्शरवर्षंववर्ष ह ।।6.109.14।।
Так, срубленный, штандарт на колеснице Раваны пал на землю. Увидев, что его знамя сокрушено и уничтожено, могучий Равана принял это оскорбление близко к сердцу.
Verse 14
स निकृत्तोऽपतद्भूमौरावणस्यन्दनध्वजः ।ध्वजस्योन्मथनंदृष्टवारावणस्समहाबलः ।।6.109.13।।सम्प्रदीप्तोऽभवत्क्रोधादमर्षात्प्रहसन्निव ।स रोषवशमापन्नश्शरवर्षंववर्ष ह ।।6.109.14।।
Он вспыхнул от гнева и уязвлённой гордости, словно смеясь с презрением; охваченный яростью, он обрушил бурю стрел.
Verse 15
रामस्यतुरगान्दीप्तै: शरैर्विव्याथरावणः ।तेदिव्याहरयस्तत्रनास्खलन्नापिबभ्रमुः ।।6.109.15।।बभूवुःस्वस्थहृदयाःपद्मनालैरिवाहताः ।
Равана пронзил коней Рамы пылающими стрелами; но те дивные скакуны там не споткнулись и не пошатнулись — с миром в сердце, словно их коснулись лишь стебли лотоса.
Verse 16
तेषामसम्भ्रमंदृष्टवावाजिनांरावणस्तदा ।।6.109.16।।भूयएवसुसङ्क्रुद्धश्शरवर्षंमुमोच ह ।
Тогда, увидев, что кони остаются невозмутимыми, Равана разъярился ещё сильнее и вновь обрушил тяжёлый ливень стрел.
Verse 17
गदाश्चपरिघांश्चैवचक्राणिमुसलानि च ।।6.109.17।।गिरिशृङ्गाणिवृक्षांश्चतथाशूलपरश्वधान् ।
Там были булавы и железные палицы, диски и дубины; горные вершины и вырванные с корнем деревья, а также трезубцы и топоры.
Verse 18
मायाविहितमेतत्तुशस्त्रवर्षमपातयत् ।।6.109.18।।सहस्रशस्तदाबाणानश्रान्तहृदयोद्यमः ।
Тогда, неутомимый в воле и усилии, он низверг бурю оружия, сотканную чарами, осыпая стрелами тысячами.
Verse 19
तुमुलंत्रासजननंभीमंभीमप्रतिस्वनम् ।।6.109.19।।तद्वर्षमभवद्युद्धेनैकशस्त्रमयंमहत् ।
В разгар битвы поднялся великий ливень оружия многих видов — шумный, наводящий ужас, грозный, с пугающим гулом.
Verse 20
राघवरथंसमन्ताद्वानरेबले ।।6.109.20।।सायकैरन्तरिक्षं च चकारसुनिरन्तरम् ।
Когда колесница Рагхавы окружила их со всех сторон, воинство ванаров было накрыто стрелами так густо, что и небо казалось заполненным без просвета.
Verse 21
मुमोच ह दशग्रीवोनिःसङ्गेनान्तरात्मना ।।6.109.21।।व्यायच्छमानंतंदृष्टवासत्वरमरावणंरणे ।प्रहसन्निवकाकुत्स्थसन्दधेनिशितान्शरान् ।।6.109.22।।स मुमो च ततोबाणान्शतशोऽथसहस्रशः ।
Тогда Дашагрива свободно выпускал свои стрелы, с неукрощённым внутренним порывом, гнал битву вперёд неудержимой силой.
Verse 22
मुमोच ह दशग्रीवोनिःसङ्गेनान्तरात्मना ।।6.109.21।।व्यायच्छमानंतंदृष्टवासत्वरमरावणंरणे ।प्रहसन्निवकाकुत्स्थसन्दधेनिशितान्शरान् ।।6.109.22।।स मुमो च ततोबाणान्शतशोऽथसहस्रशः ।
Увидев, как Равана стремительно напирает в бою, Какутстха, словно с тихой улыбкой уверенности, наложил на тетиву острые стрелы и затем выпустил их — сотнями и тысячами.
Verse 23
तान् दृष्टवारावणश्चक्रेस्वशरैःखंनिरन्तरम् ।।6.109.23।।ततस्थाभ्यांप्रमुक्तेनशरवर्षेणभास्वता ।शरबद्धमिवाभातिद्वितीयंभास्वदम्भरम् ।।6.109.24।।
Увидев те стрелы, Равана в ответ непрерывно наполнил небо своими собственными стрелами.
Verse 24
तान् दृष्टवारावणश्चक्रेस्वशरैःखंनिरन्तरम् ।।6.109.23।।ततस्थाभ्यांप्रमुक्तेनशरवर्षेणभास्वता ।शरबद्धमिवाभातिद्वितीयंभास्वदम्भरम् ।।6.109.24।।
От них обоих хлынул сияющий дождь стрел; светлый простор неба казался словно сплетённым в сеть из стрел — как второе, блистающее небосводье.
Verse 25
नानिमित्तोऽभवद्भाणोनानिर्भेत्ता न निष्फलः ।अन्योन्यमभिसम्हत्यनिपेतुर्धरणीतले ।।6.109.25।।तथाविसृजतोर्भाणान् रामरावणयोर्मृथे ।
Ни одна стрела не сбилась с пути, ни одна не была лишена пробивной силы, ни одна не оказалась напрасной. Сталкиваясь друг с другом, они падали на землю — таков был обмен стрелами между Рамой и Раваной в той битве.
Verse 26
प्रायुध्येतामविच्छिन्नमस्यन्तौसव्यदक्षिणम् ।।6.109.26।।चक्रतुश्चशरैर्घोरैर्निरुच्छवासमिवाम्बरम् ।
Они сражались без перерыва, осыпая стрелами слева и справа; страшными стрелами они сделали небо словно без дыхания, не оставляя промежутка между залпами.
Verse 27
रावणस्यहयान्रामोहयान्रामस्यरावणः ।।6.109.27।।जघ्नतुस्तौतदान्योन्यंकृतानुकृतकारिणौ ।
Рама поразил коней Раваны, а Равана поразил коней Рамы; так они отвечали друг другу, удар за ударом.
Verse 28
एवंतुतौसुसङ्क्रुद्धौचक्रतुर्युद्धमुत्तमम् ।।6.109.28।।मुहूर्तमभवद्युद्धंतुमुलंरोमहर्षणम् ।
Так оба, охваченные великим гневом, вступили в превосходный поединок; некоторое время битва бушевала — шумная, грозная, заставляющая содрогаться.
Verse 29
Когда могучий Равана и старший брат Лакшманы сражались в битве острыми стрелами, владыка ракшасов — когда пал древко его знамени — воспылал яростным гневом на Раму, первейшего в роду Рагху.
The pivotal action is symbolic and strategic: Rama targets and severs Ravana’s dhvaja/ketu (battle standard). This is not mere spectacle; it functions as a controlled, morale-breaking strike that provokes Ravana’s rage while marking a visible turning of prestige within the dharmic framework of decisive combat.
The chapter teaches that righteous resolve must govern wrath: Rama’s anger is depicted as disciplined and purposive (aimed action), whereas Ravana’s response expands into excessive, māyā-driven saturation violence. The contrast frames victory as the product of steadied mind and proportionate force rather than uncontrolled fury.
No new geographic landmark is foregrounded; the ‘landmark’ is martial-cultural: chariot warfare (dvairatha-yuddha), the battlefield standard (dhvaja/ketu) as a sign of sovereignty, and the epic convention of armies pausing to witness a decisive duel.