
रावणरथवैभव–निमित्तदर्शन–राममातलिसंवादः (Ravana’s Chariot, Portents, and Rama–Matali Instructions)
युद्धकाण्ड
Эта сарга открывается пышным, стремительным описанием колесницы Раваны: она подобна городу гандхарвов, увешана флагами и штандартами, запряжена конями, украшенными золотыми цепями, и создана, чтобы устрашать на поле брани. По мере того как поединок накаляется, Рама замечает её яростное приближение и предупреждает Матали, возничего Индры, что обратный и безрассудный ход Раваны — знак его самоуничтожения. Рама даёт точные наставления: быть бдительным, вести колесницу прямо на врага, не допускать смятения ума и держать поводья твёрдым взором — как практику дисциплинированного действия в бою. Матали радуется и мастерски маневрирует, поворачивая так, чтобы поднятая колёсами пыль смутила Равану. Равана поражает Раму стрелами; Рама отвечает, поднимая могучий лук, подобный луку Индры. Они стоят друг против друга, как два льва, каждый жаждет смерти другого, и небесные существа собираются, чтобы увидеть этот бой. Вокруг Раваны сгущаются зловещие нимитты: кровавый дождь, вихревые ветры, стервятники и шакалы, помрачённые пылью стороны света, метеоры и молнии без облаков; Раме же являются благие знамения победы. Прочитав эти предвестия, Рама укрепляется в уверенности в торжестве и с возросшей мощью идёт вперёд, чтобы завершить гибель врага.
Verse 1
स रथंसारथिःहृष्टंपरसैन्यप्रधर्षणम् ।गन्धर्वनगराकारंसमुच्छ्रितपाताकिनम् ।।।।युक्तंपरमसम्पन्नैर्वजिभिर्हेममालिभिः ।युद्धोपकरणैःपूर्णंपताकाध्वजमालिनीम् ।।।।ग्रसन्तमिवचाकाशंनादयन्तंवसुन्धराम् ।प्रणाशंपरनैन्यानांस्वनैन्यस्यप्रहर्षणम् ।।।।रावणस्यरथंक्षिप्रंचोदयामाससारथिः ।
Его радостный возничий быстро погнал колесницу Раваны — грозную для вражеского войска, подобную городу гандхарвов и ощетинившуюся высокими знаменами. Запряжённая превосходными конями, украшенными золотыми гирляндами, она была полна воинских принадлежностей; с флагами и штандартами казалось, будто она поглощает небо и заставляет гудеть землю — гибель для чужих рядов и ликование для своих.
Verse 2
स रथंसारथिःहृष्टंपरसैन्यप्रधर्षणम् ।गन्धर्वनगराकारंसमुच्छ्रितपाताकिनम् ।।6.108.1।।युक्तंपरमसम्पन्नैर्वजिभिर्हेममालिभिः ।युद्धोपकरणैःपूर्णंपताकाध्वजमालिनीम् ।।6.108.2।।ग्रसन्तमिवचाकाशंनादयन्तंवसुन्धराम् ।प्रणाशंपरनैन्यानांस्वनैन्यस्यप्रहर्षणम् ।।6.108.3।।रावणस्यरथंक्षिप्रंचोदयामाससारथिः ।
Она была запряжена превосходными конями, украшенными золотыми гирляндами; полна воинских принадлежностей и убрана флагами и штандартами.
Verse 3
स रथंसारथिःहृष्टंपरसैन्यप्रधर्षणम् ।गन्धर्वनगराकारंसमुच्छ्रितपाताकिनम् ।।6.108.1।।युक्तंपरमसम्पन्नैर्वजिभिर्हेममालिभिः ।युद्धोपकरणैःपूर्णंपताकाध्वजमालिनीम् ।।6.108.2।।ग्रसन्तमिवचाकाशंनादयन्तंवसुन्धराम् ।प्रणाशंपरनैन्यानांस्वनैन्यस्यप्रहर्षणम् ।।6.108.3।।रावणस्यरथंक्षिप्रंचोदयामाससारथिः ।
Казалось, она пожирает небо и заставляет землю греметь; гибель для вражеского войска и радость для своего. Так возничий стремительно погнал колесницу Раваны вперёд.
Verse 4
समापतन्तंसहसास्वनवन्तंमहाध्वजम् ।।।।रथंराक्षसराजस्यनरराजोददर्श ह ।कृष्णवाजिसमायुक्तंयुक्तंरौद्रेणवर्चसा ।।।।दीप्यमानमिवाकाशेविमानंसूर्यवर्चसं ।तडित्पताकागहनंदर्शितेन्द्रायुधप्रभम् ।।।।
Тогда царь среди людей увидел колесницу царя ракшасов, стремительно и внезапно несущуюся вперёд, звенящую колокольчиками и увенчанную великим знаменем.
Verse 5
समापतन्तंसहसास्वनवन्तंमहाध्वजम् ।।6.108.4।।रथंराक्षसराजस्यनरराजोददर्श ह ।कृष्णवाजिसमायुक्तंयुक्तंरौद्रेणवर्चसा ।।6.108.5।।दीप्यमानमिवाकाशेविमानंसूर्यवर्चसं ।तडित्पताकागहनंदर्शितेन्द्रायुधप्रभम् ।।6.108.6।।
Она была запряжена тёмными конями и словно снаряжена яростью — свирепым, грозным сиянием.
Verse 6
समापतन्तंसहसास्वनवन्तंमहाध्वजम् ।।6.108.4।।रथंराक्षसराजस्यनरराजोददर्श ह ।कृष्णवाजिसमायुक्तंयुक्तंरौद्रेणवर्चसा ।।6.108.5।।दीप्यमानमिवाकाशेविमानंसूर्यवर्चसं ।तडित्पताकागहनंदर्शितेन्द्रायुधप्रभम् ।।6.108.6।।
Пылая в небесах, словно небесная вимана, он сиял солнечным блеском — густо украшенный знаменами, подобными молниям, являя свет, как у лука Индры.
Verse 7
शराधाराविमुञ्चन्तंधारासारमिवाम्बुदम् ।तंदृष्टवामेघसङ्काशमापतन्तंरथंरिपोः ।।।।गिरेर्वज्राभिमृष्टस्यदीर्यतस्सदृशस्वनम् ।विस्पारयन्वैवेगेनबालचन्द्रानतंधनुः ।।।।उवाचसारथिंरामंसहस्राक्षस्यमातलिम् ।
Рама увидел, как колесница врага стремительно несётся, извергая потоки стрел, словно дождевое облако, проливающее сплошные завесы воды,—облачная по своей громаде и натиску.
Verse 8
शराधाराविमुञ्चन्तंधारासारमिवाम्बुदम् ।तंदृष्टवामेघसङ्काशमापतन्तंरथंरिपोः ।।6.108.7।।गिरेर्वज्राभिमृष्टस्यदीर्यतस्सदृशस्वनम् ।विस्पारयन्वैवेगेनबालचन्द्रानतंधनुः ।।6.108.8।।उवाचसारथिंरामंसहस्राक्षस्यमातलिम् ।
Быстро натянув лук, изогнутый, как молодой месяц, Рама издал грохот, подобный треску горы, раскалываемой ударом молнии; затем он обратился к Матали, колесничему тысячеглазого Индры.
Verse 9
मातलेपश्यसम्रद्धमापतन्तंरथंरिपोः ।।।।यथापसव्यंपततावेगेनमहतापुनः ।समरेहन्तुमात्मानंतथानेनकृतामतिः ।।।।
«Матали, смотри: как в безрассудной ярости несётся колесница врага и снова, с великой скоростью, возвращается по обратному пути. Мне кажется, он решился погубить себя в этой битве.»
Verse 10
मातलेपश्यसम्रद्धमापतन्तंरथंरिपोः ।।6.108.9।।यथापसव्यंपततावेगेनमहतापुनः ।समरेहन्तुमात्मानंतथानेनकृतामतिः ।।6.108.10।।
Матали, взгляни: великолепная колесница врага стремительно несётся — повернув в неверную сторону, он вновь бросается в атаку с огромной быстротой. Мне кажется, его решимость такова, что в битве он устремлён к собственной гибели.
Verse 11
तदप्रमादमातिष्ठन्प्रत्युद्गच्छरथंरिपोः ।विध्वंसयितुमिच्छामिवायुर्मेघमिवोत्थितम् ।।।।
Итак, стой в бдительности без промедления и выезжай навстречу колеснице врага. Я желаю сокрушить его, как поднявшийся ветер разметает облако.
Verse 12
अविक्लबमसम्भ्रान्तमव्यग्रहृदयेक्षणम् ।रमशिसञ्चारनियंप्रचोदयरथंद्रुतम् ।।।।
Гони колесницу быстро — без робости и без смятения; с твёрдым сердцем и ясным взором, крепко удерживая ход поводьев.
Verse 13
कामं न त्वंसमाधेयःपुरन्दररथोचितः ।युयुत्सुरहमेकाग्रःस्मारयेत्वां न शिक्ष्ये ।।।।
Воистину, тебе не нужно наставление: ты достоин править колесницей Пурандары (Индры). Я же, сосредоточенный на битве единым устремлением, лишь время от времени напоминаю тебе; не дерзаю учить.
Verse 14
परितुष्टः स रामस्यतेनवाक्येनमातलिः ।प्रचोदयामासरथंसुरसारथिरुत्तमः ।।।।
Обрадованный словами Рамы, Матали — лучший колесничий богов — погнал колесницу вперёд.
Verse 15
अपसव्यंततःकुर्वन् रावणस्यमहारथम् ।चक्रसम्भूतरसारावणंव्यवदूनयन् ।।।।
Затем, заставив великую колесницу Раваны пойти обратным ходом, Матали потряс Равану пылью, поднятой катящимися колёсами.
Verse 16
ततःक्रुद्धोदशग्रीवस्ताम्रविस्फारितेक्षणः ।रथप्रतिमुखंरामंसायकैरवधूनयत् ।।।।
Тогда Дашагрива, разгневанный, с широко раскрытыми медно-красными глазами, ударил по Раме, стоявшему напротив у передка колесницы, потрясая его градом стрел.
Verse 17
धर्षणामर्षितोरामोधैर्यंरोषेणलम्भयन् ।जग्राहसुमहावेगमैन्द्रंयुधिशरासनम् ।।।।
Рама, уязвлённый дерзким нападением и укрепляя стойкость праведным гневом, в битве взял лук Индры — исполненный великой стремительности и моги.
Verse 18
शरांश्चसुमहावेगान्सूर्यरश्मिसमप्रभान् ।तदुपोढुंमहद्युद्धमन्योन्यवधकाङ्क्षिणोः ।।।।परस्पराभिमुखयोर्दृप्तयोरिवसिंहयोः ।
И стрелы, исполненные великой стремительности, сияющие, как солнечные лучи, были приготовлены, когда приблизилась та великая битва: двое противников лицом к лицу, жаждущие гибели друг друга, словно гордые львы, сошедшиеся в поединке.
Verse 19
ततोदेवास्सगन्धर्वास्सिद्धाश्चपरमर्षयः ।।।।समीयुर्द्वैरथंद्रष्टुंरावणक्षयकाङ्क्षिणः ।
Тогда дэвы с гандхарвами, сиддхи и великие риши собрались, чтобы увидеть поединок колесниц, желая гибели Раваны.
Verse 20
वर्षरुधिरंदेवोरावणस्यरधोपरि ।।।।वातामण्डलिनस्त्रीव्राह्यपसव्यंप्रचक्रमुः ।
С неба пролился дождь крови на колесницу Раваны, и свирепые ветры закружились вихрями, дуя зловеще слева направо.
Verse 21
महत् गृध्रकुलंचास्यभ्रममाणंनभस्तले ।।।।येनयेनरथोयातितेनतेनप्रधावति
И огромное скопище грифов кружило в небе над ним; куда бы ни направлялась его колесница, туда же они стремглав устремлялись следом.
Verse 22
सन्ध्ययाचावृतालङ्काजपापुष्पनिकाशया ।।।।दृश्यतेसम्प्रदीप्तेवदिवसेऽपिवसुन्धरा ।
Ланка казалась укрытой, словно сумерками, краснея, как цветы гибискуса; даже при дневном свете земля выглядела так, будто пылала огнём.
Verse 23
सनिर्घातामहोल्काश्चसम्प्रपेतुर्महास्वनाः ।।।।विषादयंस्तेरक्षांसिरावणस्यतदाहिताः ।
Пали метеоры с громовыми ударами и великим рёвом; и ракшасы впали в уныние, приняв это за знамения близкой гибели Раваны.
Verse 24
सनिर्घातामहोल्काश्चसम्प्रपेतुर्महास्वनाः ।।6.108.23।।विषादयंस्तेरक्षांसिरावणस्यतदाहिताः ।
Ланка казалась укрытой, словно сумерками, краснея, как цветы гибискуса; даже при дневном свете земля выглядела так, будто пылала огнём.
Verse 25
रावणश्चयतस्तत्रप्रचचालवसुन्धरा ।।।।रक्षसां च प्रहरतांगृहीताइवबाहवः ।
Пали метеоры с громовыми ударами и великим рёвом; и ракшасы впали в уныние, приняв это за знамения близкой гибели Раваны.
Verse 26
ताम्राःपीतास्सिताश्वेताःपतितास्सूर्यरश्मयः ।।।।दृश्यन्तेरावणस्याग्रेपर्वतस्येवधातवः ।
Перед Раваной солнечные лучи падали оттенками красного, жёлтого, бледного и белого — словно жилы руды на горной породе.
Verse 27
गृध्रैरनुगताश्चास्यवमन्त्योज्वलनंमुखैः ।।।।प्रणेदुर्मुखमीक्षन्त्यःसम्रद्धमशिवंशिवाः ।
Сопровождаемые грифами, самки шакалов, глядя ему в лицо, изрыгали из пастей пылающий огонь; и, не сводя с него взгляда, выли — знамение, исполненное зловещей неудачи.
Verse 28
प्रतिकूलंववेवायूरणेपांसून् समुकतिरन् ।।।।तस्यराक्षसराजस्यकुर्वन्दृष्टिविलोपनम् ।
На поле битвы подул встречный ветер, взметая пыль и затмевая взор того царя ракшасов.
Verse 29
निपेतुरिन्द्राशनयस्सैन्येचाप्यसमन्ततः ।।।।दुर्विषह्यस्वनाघोरंविनाजलधरोदयम् ।
Громовые стрелы Индры обрушились на войско со всех сторон — страшные и оглушительные, — хотя ни одно облако ещё не поднялось.
Verse 30
दिशश्चप्रदिशस्सर्वाबभूवुस्तिमिरावृताः ।।।।पांसुवर्षेणमहतादुर्दर्शं च नभोऽभवत् ।
Все стороны света и промежуточные направления покрылись тьмой; от великого дождя пыли само небо стало едва различимо.
Verse 31
कुर्वन्त: कलहंघोरंशारिकास्तद्रथंप्रति ।।।।निपेतुश्शतशस्तत्रदारुणादारुणारुताः ।
Издавая страшные крики и поднимая яростный гвалт, птицы шāрикā сотнями падали там на ту колесницу — грозные в своих хриплых воплях.
Verse 32
जघनेभ्यःस्फुलिङ्गांश्चनेत्रेभ्योऽश्रूणिसन्ततम् ।।।।मुमुचुस्तस्यतुरगास्तुल्यमग्नि च वारि च ।
Его кони непрестанно роняли искры из задней части тела, а из глаз их без остановки текли слёзы — словно они извергали вместе огонь и воду в равной мере.
Verse 33
एवंप्रकाराबहवस्समुत्पाताभयापहाः ।।।।रावणस्यविनाशायदारुणाःसम्प्रजज्ञिरे ।
Так возникли многие страшные и грозные знамения — жестокие по виду, возвещающие гибель Раваны (Rāvaṇa).
Verse 34
रामस्यापिनिमित्तानिसौम्यानि च शिवानि च ।।।।बभूवुर्जयशंसीनिप्रादुर्भूतानिसर्वशः ।
И для Рамы (Rāma) повсюду явились знамения благие, кроткие и счастливые — предвестники победы.
Verse 35
निमित्तानि च सौम्यानिराघवःस्वजयायवै ।।।।दृष्टवापरमसम्हृष्टोहतंमेने च रावणम् ।
Увидев благие знамения, возвещавшие его победу, Рагхава чрезвычайно возрадовался и счёл Равану уже поверженным.
Verse 36
ततोनिरीक्ष्यात्मगतानिराघवोरणेनिमित्तानिनिमित्तकोविदः ।जगामहर्षं च परां च निर्वृतिंचकारयुद्धेह्यधिक च विक्रमम् ।।।।
Затем Рагхава, искусный в распознавании боевых знамений, заметил предвестия, возникшие в нём самом; он достиг радости и глубокой уверенности и в сражении проявил ещё большую доблесть, чтобы положить конец врагу.
The pivotal action is Rāma’s insistence on apramāda (alertness) and controlled execution while engaging a lethal opponent: he frames chariot-driving not as impulsive aggression but as disciplined, rule-governed conduct necessary to end adharma with minimal error.
The upadeśa is that clarity of mind and mastery of instruments (reins, chariot, weapons) are extensions of inner steadiness; victory is portrayed as emerging from composure, correct judgment, and alignment with auspicious moral order rather than mere force.
Laṅkā is highlighted through an atmospheric transformation—daylight appearing dusk-red like japa flowers—functioning as a cultural-literary marker of liminality, where the city’s fate is read through omens and the war’s cosmic spectatorship.