
आदित्यहृदयम् (Aditya Hridayam Upadeśa — Agastya’s Instruction to Rāma)
युद्धकाण्ड
В Сарге 107 Рама стоит на поле битвы и на миг тяготится всей мощью сражения, тогда как Равана готовится перед ним к решающей схватке. Приходит риши Агастья, и вместе с ним собираются божества, чтобы стать свидетелями исходного поединка; он открывает Раме «вечную тайну» (guhyaṃ sanātanam) — гимн Адитья-хридая. Наставление изображает Сурью/Адитью как космического устроителя и внутренний принцип, поддерживающий богов, существ и жертвенный порядок: творца и разрушителя, рассеивающего тьму и холод, владыку светил, источник и плод ведических обрядов. Агастья предписывает сосредоточенное почитание и троекратное ежедневное чтение, чтобы растворить скорбь, устранить тревогу и обрести победу. Рама совершает ачаману (ācamana), созерцает Адитью и произносит гимн; к нему возвращаются ясность и радость. Он берёт лук и выступает с обновлённой решимостью поразить Равану. Сарга завершается одобрительным и настойчивым знамением от Бога-Солнца, предвещающим близкий успех в войне.
Verse 1
ततोयुद्धपरिश्रान्तंसमरेचिन्तयास्थितम् ।रावणंचाग्रतोदृष्टवायुद्धायसमुपस्थितम् ।।6.107.1।।दैवतैश्चसमागम्यद्रष्टुमभ्यागतोरणम् ।उपागम्याब्रवीद्राममगस्त्योभगवान् ऋषिः ।।6.107.2।।
Тогда он увидел Раму, изнурённого битвой, стоящего среди сражения в раздумье, и увидел Равану впереди, готового к бою. Почтенный мудрец Агастья пришёл вместе с богами, чтобы узреть ратное поле; приблизившись, он обратился к Раме.
Verse 2
ततोयुद्धपरिश्रान्तंसमरेचिन्तयास्थितम् ।रावणंचाग्रतोदृष्टवायुद्धायसमुपस्थितम् ।।6.107.1।।दैवतैश्चसमागम्यद्रष्टुमभ्यागतोरणम् ।उपागम्याब्रवीद्राममगस्त्योभगवान् ऋषिः ।।6.107.2।।
Тогда, увидев Раму — изнурённого битвой, стоящего среди сражения, погружённого в раздумье, — и увидев Равану впереди, готового к бою, блаженный мудрец Агастья пришёл вместе с богами, чтобы узреть ратное поле; приблизившись, он обратился к Раме.
Verse 3
राम राम महाबाहो शृणुगुह्यंसनातनम् ।येनसर्वानरीस्वत्ससमरेविजयिष्यसे ।।6.107.3।।
«Рама, о могучерукий, слушай, дитя дорогое, это древнее и сокровенное наставление: им ты победишь всех врагов в бою.»
Verse 4
आदित्यहृदयंपुण्यंसर्वशत्रुविनाशनम् ।जयावहंजपेन्नित्यमक्षय्यंपरमंशिवम् ।।6.107.4।।सर्वमङ्गलमङ्गल्यंसर्वपापप्रणाशनम् ।चिन्ताशोकप्रशमनमायुर्वर्धनमुत्तमम् ।।6.107.5।।
«Это святое “Сердце Солнца” уничтожает всех врагов. Повторяй его всегда: оно приносит победу, не иссякает и исполнено высшей благости. Оно — наилучшее из благ, уничтожает грех, утишает тревогу и скорбь и умножает жизнь и силу.»
Verse 5
आदित्यहृदयंपुण्यंसर्वशत्रुविनाशनम् ।जयावहंजपेन्नित्यमक्षय्यंपरमंशिवम् ।।6.107.4।।सर्वमङ्गलमङ्गल्यंसर्वपापप्रणाशनम् ।चिन्ताशोकप्रशमनमायुर्वर्धनमुत्तमम् ।।6.107.5।।
«Это святое “Сердце Солнца” уничтожает всех врагов. Повторяй его всегда: оно приносит победу, не иссякает и исполнено высшей благости. Оно — наилучшее из благ, уничтожает грех, утишает тревогу и скорбь и умножает жизнь и силу.»
Verse 6
रस्मीमन्तंसमुद्यन्तंदेवासुरनमस्कृतम् ।पूजयस्वविवस्त्वन्तंभास्करंभुवनेश्वरम् ।।6.107.6।।
«Поклоняйся Солнцу — лучезарному, восходящему на горизонте, почитаемому и девами и асурами: Вивасвану, Бхаскаре, Владыке, правящему мирами.»
Verse 7
सर्वदेवात्मकोह्येषतेजस्वीरस्मीभावनः ।एषदेवासुरगणान्लोकान्पातिगभस्तिभिः ।।6.107.7।।
Ибо он воистину — Самость всех богов: сияющий, рождающий и несущий лучи. Своими лучами он хранит сонмы девов и асуров и все миры.
Verse 8
एषब्रह्मा च विष्णुश्चशिवःस्कन्धःप्रजापतिः ।महेन्द्रोधनदःकालोयमःसोमोह्यपांपतिः ।।6.107.8।।
Он — Брахма, творец; он — Вишну; он — Шива; он — Сканда и Праджапати; он — Махендра, Дханада (Кубера), само Время, Яма, Сома и Варуна, владыка вод.
Verse 9
पितरोवसवस्साध्याअश्विनौमरुतोमनुः ।वायुर्वह्निःप्रजाःप्राणऋतुकर्ताप्रभाकरः ।।6.107.9।।
Он — Питри (предки), Васу и Садхьи; он — Ашвины, Маруты и Ману; он — Ваю и Агни; он — существа и их сам жизненный дых; он — творец времен года, сияющее Солнце.
Verse 10
आदित्यःसवितासूर्यःखगःपूषागभस्तिमान् ।सुवर्णसदृशोभानुर्हिरण्यरेतादिवाकरः ।।6.107.10।।
Ты — Адитья, Савитар, Солнце, шествующее по небу; ты — Пушан, питающий мир, сияющий лучами; ты — Бхану золотого блеска, золотосеменной, творец дня.
Verse 11
हरिदश्वस्सहस्रार्चिस्सप्तसप्तिर्मरीचिमान् ।तिमिरोन्मथनश्शम्भुस्त्वष्टामार्तण्डकोऽंशुमान् ।।6.107.11।।
Ты — тот, чьи кони зелены, чьи пламёна — тысяча; влекомый семью скакунами, богатый лучами; взбалтывающий и рассеивающий тьму, благой дарователь благополучия. Ты — Тваштар (Tvaṣṭṛ), Мартаṇḍа (Mārtaṇḍa) и сияющий Амшуман (Aṃśumān).
Verse 12
हिरण्यगर्भश्शिशिरस्तपनोभास्करोरविः ।अग्निगर्भोऽदितेःपुत्रःशङ्घश्शिशिरनाशनः ।।6.107.12।।
Ты — Хираньягарбха (Hiraṇyagarbha); ты — и прохлада, и жар; Тапана (Tapana), Бхаскара (Bhāskara), Рави (Ravi); ты — огнолонный, сын Адити (Aditi), блаженный, и разрушитель стужи.
Verse 13
व्योमनाथस्तमोभेदीऋग्यजुस्सामपारगः ।घनवृष्टिरपांमित्रोविन्ध्यवीथीप्लवङ्गमः ।।6.107.13।।
Ты — владыка неба, рассекатель тьмы; достигший дальнего берега Риг (Ṛg), Яджус (Yajus) и Саман (Sāman); приносящий густые дожди, друг вод и быстрый путник по тропе Виндхьи (Vindhya).
Verse 14
आतपीमण्डलेमृत्युःपिङ्गलस्सर्वतापनः ।कविर्विश्वोमहातेजारक्तस्सर्वभवोद्भव: ।।6.107.14।।
Ты — пылающий, окружённый кругом лучей; смерть врагам; золотисто-рыжий; всесожигающий; поэт-провидец, всепроникающий, великого сияния; возлюбленный, и источник, из которого возникает всякое становление.
Verse 15
नक्षत्रग्रहताराणामधिपोविश्वभावनः ।तेजसामपितेजस्वीद्वादशात्मन्नमोऽस्तुते ।।6.107.15।।
Ты — владыка созвездий, планет и звёзд; творец и хранитель вселенной; самый сияющий среди сияющих. О двенадцатиобразный, да будет тебе поклонение.
Verse 16
नमःपूर्वायगिरयेपश्चिमायाद्रयेनमः ।ज्योतिर्गणानांपतयेदिनाधिपतयेनमः ।।6.107.16।।
Поклон Тебе, восходящему над восточной горой; поклон Тебе, заходящему над западной горой. Поклон Владыке сонмов светил; поклон Владыке дня.
Verse 17
जयायजयभद्रायहर्यश्वायनमोनमः ।नमोनमस्सहस्रांशोआदित्यायनमोनमः ।।6.107.17।।
Слава, слава Тебе, дарующему победу и благой, счастливый удел, рожденный победой; слава, слава Тебе, впряжённому в зелёных коней. Слава, слава Тебе, тысячелучевому — Адитье, слава, слава.
Verse 18
नमउग्रायवीरायसारङ्गायनमोनमः ।नमःपद्मप्रबोधायमार्ताण्डायनमोऽस्तुते ।।6.107.18।।
Поклон Тебе, грозному в могуществе и доблестному; поклон вновь и вновь Тому, кого славят как Сарангу. Поклон Пробудителю лотоса; Мартанде, Солнцу — да будет Тебе поклонение.
Verse 19
ब्रह्मेशानाच्युतेशायसूर्यायादित्यवर्चसे ।भास्वतेसर्वभक्षायरौद्रायवपुषेनमः ।।6.107.19।।
Поклон Господу, владыке Брахмы, Ишаны (Шивы) и Ачьюты (Вишну); Сурье, сияющему как Адитья. Поклон Светозарному, Всепожирающему, чьё обличье грозно, как у Рудры.
Verse 20
तमोघ्नायहिमघ्नायशत्रुघ्नायामितात्मने ।कृतघ्नघ्नायदेवायज्योतिषांपतयेनमः ।।6.107.20।।
Поклонение Тому, кто рассеивает тьму и холод, кто сокрушает врагов, чья сущность безмерна; поклонение Божеству, карающему неблагодарность, Владыке светил.
Verse 21
तप्तचामीकराभायहरयेविश्मकर्मणे ।नमस्तमोभिनिघ्नायरुचयेलोकसाक्षिणे।।1.107.21।।
Поклонение Тому, чьё сияние подобно раскалённому золоту; Хари; Творцу вселенной. Поклонение сокрушающему тьму — самой Лучезарности, Свидетелю мира.
Verse 21
तप्तचामीकराभायहरयेविश्मकर्मणे ।नमस्तमोभिनिघ्नायरुचयेलोकसाक्षिणे।।1.107.21।।
Поклонение Тому, чьё сияние подобно раскалённому золоту; Хари; Творцу вселенной. Поклонение сокрушающему тьму — самой Лучезарности, Свидетелю мира.
Verse 22
नाशयत्येषवैभूतंतदेवसृजतिप्रभुः ।पायत्येषतपत्येषवर्षत्येष गभस्तिभिः ।1.107.22।।
Этот Владыка воистину уничтожает существ — и Он же их творит. Он один поит, Он один палит, и Он один посылает дождь своими лучами.
Verse 22
नाशयत्येषवैभूतंतदेवसृजतिप्रभुः ।पायत्येषतपत्येषवर्षत्येष गभस्तिभिः ।1.107.22।।
Этот Владыка воистину уничтожает существ — и Он же их творит. Он один поит, Он один палит, и Он один посылает дождь своими лучами.
Verse 23
एषसुप्तेषुजागर्तिभूतेषुपरिनिष्ठितः ।एषचैवाग्निहोत्रं च फलंचैवाग्निहोत्रिणाम् ।।6.107.23।।
Он бодрствует среди спящих, пребывая во всех существах. Он Сам — обряд Агнихотры, и Он Сам — плод, обретаемый совершающими Агнихотру.
Verse 24
वेदश्चक्रतवश्चैवक्रतूनांफलमेव च ।यानिकृत्यानिलोकेषुसर्वेषुपरमप्रभुः ।।6.107.24।।
Он — Веда и жертвоприношения; Он же — и плод жертв. Какие бы деяния ни совершались во всех мирах, Он — их Верховный Владыка.
Verse 25
एनमापत्सुकृच्छ्रेषुकान्तारेषुभयेषु च ।कीर्तयन्पुरुषःकश्चिनावसीदतिराघव ।।6.107.25।।
О Рагхава, кто воспевает Его в бедствиях, в тяготах, в глуши и среди страхов, тот не погружается в отчаяние.
Verse 26
पूजयस्वैनमेकाग्रोदेवदेवंजगत्पतिम् ।एतत्त्रिगुणितंजप्त्वायुद्धेषुविजयिष्यसि ।।6.107.26।।
Поклоняйся Ему с сосредоточенным умом — Богу богов, Владыке мира. Трижды произнеся этот гимн, ты одержишь победу в сражениях.
Verse 27
अस्मिन् क्षणेमहाबाहोरावणंत्वंवधिष्यसि ।एवमुक्त्वाततोऽगस्त्योजगाम स यथागतम् ।।6.107.27।।
В это самое мгновение, о могучерукий, ты поразишь Равану. Сказав так, Агасья удалился, возвратившись тем же путём, каким пришёл.
Verse 28
एतच्छ्रुत्वामहातेजानष्टशोकोऽभवत्तदा ।धारयामाससुप्रीतोराघवःप्रयतात्मवान् ।।6.107.28।।
Услышав это, исполненный великого сияния Рагхава тогда избавился от скорби. Весьма обрадованный и собранный духом, владеющий собой, он крепко удержал наставление в памяти.
Verse 29
आदित्यंप्रेक्ष्यजप्त्वातुपरंहर्षमवाप्तवान् ।त्रिराचम्यशुचिर्भूत्वाधनुरादायवीर्यवान् ।।6.107.29।।रावणंप्रेक्ष्यहृष्टात्मायुद्धार्थंसमुपागमत् ।सर्वयत्नेनमहतावधेतस्यधृतोऽभवत् ।।6.107.30।।
Взирая на Адитью и произнеся священное славословие, доблестный исполнился высшей радости. Трижды отпив воды и очистившись, он взял свой лук. Устремив взор на Равану, с ликующим сердцем он двинулся на бой, твёрдо решив, прилагая великое и полное усилие, предать его смерти.
Verse 30
आदित्यंप्रेक्ष्यजप्त्वातुपरंहर्षमवाप्तवान् ।त्रिराचम्यशुचिर्भूत्वाधनुरादायवीर्यवान् ।।6.107.29।।रावणंप्रेक्ष्यहृष्टात्मायुद्धार्थंसमुपागमत् ।सर्वयत्नेनमहतावधेतस्यधृतोऽभवत् ।।6.107.30।।
Взирая на Адитью и произнеся священное славословие, доблестный исполнился высшей радости. Трижды отпив воды и очистившись, он взял свой лук. Устремив взор на Равану, с ликующим сердцем он двинулся на бой, твёрдо решив, прилагая великое и полное усилие, предать его смерти.
Verse 31
Тогда Солнце, увидев Раму, возрадовалось сердцем и исполнилось великой радости; и, зная, что гибель владыки ракшасов (Раваны) несомненна, возгласило из среды собравшихся богов: «Поспеши, ступай вперёд!»
The pivotal action is Rāma’s re-centering before a decisive act of lethal force: Agastya directs him to employ disciplined worship (Aditya-hṛdaya) to remove grief and hesitation, aligning battlefield action with dharma rather than impulsive anger.
The upadeśa presents Āditya as both cosmic governor and inner witness: the same principle that sustains worlds and Vedic rites also stabilizes the warrior’s mind. Victory is framed as the fruit of clarity, devotion, and alignment with ṛta (order).
The scene is the Laṅkā battlefield (contextual war-ground), while the cultural landmarks are ritual-ethical: ācamana (purificatory sipping), agnihotra and Vedic sacrifice imagery, and the stotra tradition embodied by Aditya-hṛdaya.