Sarga 106 Hero
Yuddha KandaSarga 10627 Verses

Sarga 106

रावण-सारथि-संवादः (Ravana and the Charioteer: Counsel, Omens, and Battlefield Conduct)

युद्धकाण्ड

В Сарге 106 разыгрывается напряжённый диалог между Рāваной и его sārathi (возничим) в миг тактического отхода. Рāвана, описанный как ослеплённый и ведомый судьбой, с глазами, покрасневшими от гнева, укоряет возничего за то, что тот повернул колесницу назад перед лицом врага, обвиняя его в трусости, неумении и даже в сговоре с противниками. Возничий отвечает сдержанно и примирительно, опираясь на nīti: он отрицает страх и измену и объясняет свой поступок служением благу царя. Он утверждает, что долг возничего — учитывать время и местность, знаки и предзнаменования, состояние воина, а также силу и слабость обеих сторон. В качестве практических причин отступления он называет изнеможение коней и неблагоприятные знамения, подчёркивая, что перегруппировка может быть уместной и по дхарме, и по военной мудрости. Рāвана убеждается, хвалит возничего, дарит ему благой браслет-украшение для руки и велит немедленно двинуться к Рāгхаве (Рāме). Сарга завершается тем, что колесница стремительно оказывается перед колесницей Рāмы, вновь устанавливая прямое противостояние и выявляя напряжение между приказом, рождённым яростью, и благоразумным советом.

Shlokas

Verse 1

सतुमोहात्सुसङ्क्रुद्धःकृतान्तबलचोदितः ।क्रोधसंरक्तनयनोरावणंसूतमब्रवीत् ।।।।

Но Равана, ослеплённый заблуждением и яростно разгневанный, гонимый силой рока, с глазами, покрасневшими от гнева, обратился к своему возничему.

Verse 2

हीनवीर्यमिवाशक्तंपौरुषेणविवर्जितम् ।भीरुंलघुमिवासत्त्वंविहीनमिवतेजसा ।।।।विमुक्तमिवमायाभिरस्त्रैरिवबहिष्कृतम् ।मामवज्ञायदुर्बुद्धेस्वयाबुद्ध्याविचेष्टसे ।।।।

Принимая меня за лишенного доблести и неспособного, лишенного мужества — робкого, ничтожного, лишенного духа и блеска — словно оставленного хитростями и отвергнутого оружием, ты, глупец, пренебрегаешь мной и действуешь по своему ошибочному суждению.

Verse 3

हीनवीर्यमिवाशक्तंपौरुषेणविवर्जितम् ।भीरुंलघुमिवासत्त्वंविहीनमिवतेजसा ।।6.106.2।।विमुक्तमिवमायाभिरस्त्रैरिवबहिष्कृतम् ।मामवज्ञायदुर्बुद्धेस्वयाबुद्ध्याविचेष्टसे ।।6.106.3।।

Словно лишённый хитростей, словно отринутый от оружия, ты так поступаешь; презирая меня, о безумец, ты действуешь лишь по своему извращённому разумению.

Verse 4

किमर्थंमामवज्ञायमच्छन्दमनवेक्ष्य च ।त्वयाशत्रुसमक्षंमेरथोऽयमपवाहितः ।।।।

Зачем ты, пренебрегая мной и не внимая моей воле, отвёл эту мою колесницу — прямо перед лицом врага?

Verse 5

त्वयाद्यहिममानार्य चिरकालसमार्जितम् ।यशोवीर्यं च तेजश्चप्रत्ययश्चविनाशितः ।।।।

Из-за тебя сегодня, о недостойный, погублены моя слава, доблесть, сияние и доверие ко мне, столь долго заслуживаемые.

Verse 6

प्रख्यातवीर्यस्यरञ्जनीयस्यविक्रमैः ।पश्यतोयुद्धलुब्धोऽहंकृतंकापुरुषस्त्वया ।।।।

Перед противником, прославленным доблестью и достойным восхищения своими подвигами, ты сделал так, что я — хоть и жаждущий битвы — выгляжу трусом, на моих же глазах.

Verse 7

यस्त्वंरथमिदंमोहान्नचेद्वहसिदुर्मते ।सत्योऽप्रतितर्कोमेपरेणत्वमुपस्कृतः ।।।।

Если ты, ослеплённый заблуждением, не поведёшь эту колесницу, о злонамеренный, то мне истинно и без всяких сомнений: тебя переманил враг.

Verse 8

न हितद्विद्यतेकर्मसुहृदोहितकाङ्क्षिणः ।रिपूणांसदृशंत्वेतद्यतत्त्वयैतदनुष्ठितम् ।।।।

Такое деяние не бывает у друга, желающего блага; то, что ты совершил, подобает врагам.

Verse 9

निवर्तयरथंशीघ्रंयावन्नापैतिमेरिपुः ।यदिवाध्युषितोऽसित्वंस्मर्यतेयदिमेगुणः ।।।।

Поверни колесницу скорее, прежде чем мой враг отступит; если ты и вправду долго был со мною и если ещё помнишь мои достоинства.

Verse 10

एवंपुरुषमुक्तस्तुहितबुद्धिबुद्धिना ।अब्रवीद्रावणंसूतोहितंसानुनयंवचः ।।।।

Хотя Равана говорил с ним сурово, возничий — человек здравого и благого рассуждения — ответил Раване словами полезными и примиряющими.

Verse 11

न भीतोऽस्मि न मूढोऽस्मिनोपजप्तोऽस्मिशत्रुभिः ।न प्रमत्तो न निःस्नेहोविस्मृता न च सत्क्रिया ।।।।

«Я не боюсь; я не глуп; и враги меня не подкупили. Я не беспечен и не лишён верности; и добрых услуг, оказанных мне, я не забыл.»

Verse 12

मयातुहितकामेवयशश्चपरिरक्षता ।स्नेहप्रसन्नमनसाहितमित्यप्रियंकृतम् ।।।।

«Но я — желая тебе блага и оберегая твою славу — с сердцем, смягчённым привязанностью и доброй волей, сделал то, что счёл полезным, хотя тебе это и показалось неприятным.»

Verse 13

नास्मिन्नर्थेमहाराज त्वंमांप्रियहितेरतम् ।कश्चिल्लघुरिवानार्योदोषतोगन्तुमर्हसि ।।।।

«В этом деле, о великий царь, тебе не следует судить меня — преданного тому, что и приятно и полезно, — словно я какой-то мелкий недостойный человек, по ошибке вменяя мне вину.»

Verse 14

श्रूयतांप्रतिदास्यामियन्निमित्तंमयारथः ।नदीवेगइवामंभोभिेसंयुगेविनिवर्तितः ।।।।

«Слушай: я отвечу, по какой причине я отвёл колесницу от битвы, как отводят стремительный напор реки к морю.»

Verse 15

श्रमंतवावगच्छामिमहतारणकर्मणा ।न हितेवीर्यसौमुख्यंप्रकर्षंवोपधारये ।।।।

Я вижу твою усталость от великого труда ратного дела; и в этом положении не замечаю, чтобы твоя доблесть являла прежнее преимущество и превосходство.

Verse 16

रथोद्वहनखिन्नाश्चभग्नामेरथवाजिनः ।दीनाघर्मपरिश्रान्तागावोवर्षहताइव ।।।।

Мои кони колесницы изнемогли, везя её; они надломлены — жалкие и истомлённые зноем — словно скот, избитый дождём.

Verse 17

निमित्तानि च भूयिष्ठंयानिप्रादुर्भवन्तिनः ।तेषुतेष्वभिपन्नेषुलक्ष्याम्यप्रदक्षिणम् ।।।।

И многочисленные знамения, что вновь и вновь являются нам, — во всех них, как я вижу, проявляется неблагоприятное, обращённое к дурному.

Verse 18

देशकालौ च विज्ञेयौलक्षणानीङ्गितानि च ।दैन्यंहर्षश्चखेदश्चरथिनश्चबलाबलम् ।।।।

Надлежит распознавать место и время, знаки и предзнаменования; уныние, воодушевление и усталость воина, а также силу и слабость того, кто стоит на колеснице.

Verse 19

स्थलनिम्नानिभूमेश्चसमानिविषमाणि च ।युद्धकालश्चविज्ञेयःपरस्यान्तरदर्शनम् ।।।।

Следует знать рельеф земли — возвышенности и низины, ровные и неровные участки; знать время боя и уметь увидеть внутреннюю уязвимость врага.

Verse 20

उपयानापयाने च स्थानंप्रत्यपसर्पणम् ।सर्वमेतद्रथस्थेनज्ञेयंरथकुटुम्भिना ।।।।

Наступление и отступление, удержание позиции и отход — каждый такой маневр должен быть понят тем, кто находится на колеснице, возничим, которому доверено управление колесницей.

Verse 21

तवविश्रामहेतोस्तुतथैषांरथवाजिनाम् ।रौद्रंवर्जयताखेदंक्षमंकृतमिदंमया ।।।।

Это было сделано мной, чтобы дать тебе отдых, а также чтобы избавить этих колесничных коней от жестокого напряжения и истощения; за этот поступок я прошу прощения.

Verse 22

स्वेच्छयान मयावीररथोऽयमपवाहितः ।भर्तृस्नेहपरीतेनमयेदंयत्कृतंप्रभो ।।।।

О герой, мой господин, эта колесница не была отведена мной по простой прихоти; то, что я сделал, было сделано из преданности и любви к моему господину.

Verse 23

आज्ञापययथातत्त्वंवक्ष्यस्यरिनिषूदन ।तत्करिष्याम्यहंवीरगतानृण्येनचेतसा ।।।।

Приказывай, как ты истинно решишь, о истребитель врагов; это я исполню, о герой, с разумом, свободным от сомнений и полностью преданным.

Verse 24

सन्तुष्टस्तेनवाक्येनरावणस्तस्यसारथेः ।प्रशस्यैनंबहुविधंयुद्धलुब्धोऽब्रवीदिदम् ।।।।

Довольный словами своего возничего, Равана многократно восхвалил его; и, жаждущий битвы, сказал так.

Verse 25

रथंशीघ्रमिदंसूतराघवाभिमुखंनय ।नाहत्वासमरेशत्रून्निवर्तिष्यतिरावणः ।।।।

«Гони эту колесницу скорее, возничий, прямо навстречу Рагхаве. Равана не отступит из боя, не поразив врагов.»

Verse 26

एवमुक्त्वाततस्तुष्टोरावणोराक्षसेश्वरः ।ददौतस्यशुभंह्येकंहस्ताभरणमुत्तमम् ।।।।श्रुत्वारावणवाक्यानिसारथिस्सन्यवर्तत ।

Сказав так, Равана, владыка ракшасов, удовлетворился и даровал возничему одно превосходное и благоприятное украшение на руку. Услышав слова Раваны, возничий повернул колесницу, исполняя повеление.

Verse 27

ततोद्रुतंरावणवाक्यचोदितःप्रचोदयामासहयान्ससारथिः ।स राक्षसेन्द्रस्य ततो महारथःक्षणेनरामस्यरथाग्रतोऽभवत् ।।।।

Тогда, побуждаемый словами Раваны, возничий стремительно погнал коней. И в одно мгновение великая колесница владыки ракшасов оказалась перед колесницей Рамы.

Frequently Asked Questions

The dilemma is whether withdrawing a chariot from active combat constitutes dishonor or prudent duty. Ravana treats retreat as humiliation and suspected betrayal, while the charioteer frames it as responsible action to preserve the king and resources (horses), guided by assessment of omens, terrain, and readiness.

The sarga teaches that effective leadership requires listening to welfare-oriented counsel, and that strategy must integrate observable conditions (fatigue, logistics) and interpretive signs (nimitta/omen). It contrasts anger-driven perception with reasoned nīti, showing how disciplined advice can redirect volatile authority.

Rather than naming a specific city-sector, the chapter highlights operational ‘landmarks’ of warfare: assessment of deśa-kāla (place-time), bhūmi’s terrain features (ups/downs, evenness/ruggedness), and the battlefield space between Ravana’s and Rama’s chariots as the immediate locus of confrontation.