
लक्ष्मण-प्राणरक्षा: (Lakshmana’s Revival by the Herb-Mountain)
युद्धकाण्ड
Этот сарга посвящён врачебному кризису на поле битвы и его нравственным отзвукам. Рāма видит Лакшману, поражённого śakti (дротиком) Рāваны и залитого кровью; его самообладание рушится, и он в скорби вопрошает о цене победы, о смысле жизни и даже о цели войны без брата. Сушена утешает Рāму спокойным врачебным заключением: лицо Лакшманы сохраняет сияние, а сердце и члены подают признаки жизни; потому Рāме следует оставить отчаяние. Сушена велит Хануману отправиться на Аушадхи-парвата, гору целебных трав, и принести четыре великих лекарства: Саварṇакараṇī, Сāварṇьякараṇī, Санджīвакaraṇī и Сандхāнī. Не сумев распознать их, Хануман решает унести целиком южную вершину; он вырывает её и стремительно доставляет на поле боя. Сушена извлекает травы, растирает их и вводит Лакшмане через нос; тот поднимается, освобождённый от вонзившегося оружия и боли. Вожди ванаров ликуют, а Рāма со слезами обнимает Лакшману. Но Лакшмана наставляет Рāму хранить обет и довершить гибель Рāваны, подчиняя личную скорбь дхарме — верности слову и справедливости для всех.
Verse 1
शक्त्याविनिहतंदृष्टवारावणेनबलीयसा ।लक्ष्मणंसमरेशूरंरूधिरौघपरिप्लुतम् ।।।।स दत्त्वातुमुलंयुद्धंरावणस्यदुरात्मनः ।विसृजन्नेवबाणौघान् सुषेणमिदमब्रवीत् ।।।।
Увидев, что доблестный Лакшмана в битве поражён копьём могучайшего Раваны и залит потоками крови, Рама всё же продолжал яростный бой с тем злонамеренным Раваной — не прекращая выпускать тучи стрел — и затем сказал Сушене такие слова.
Verse 2
शक्त्याविनिहतंदृष्टवारावणेनबलीयसा ।लक्ष्मणंसमरेशूरंरूधिरौघपरिप्लुतम् ।।6.102.1।।स दत्त्वातुमुलंयुद्धंरावणस्यदुरात्मनः ।विसृजन्नेवबाणौघान् सुषेणमिदमब्रवीत् ।।6.102.2।।
Увидев, что доблестный Лакшмана в сражении поражён копьём могучего Раваны и залит потоками крови, Рама — ведя яростную битву с тем злодеем и всё ещё осыпая его градом стрел — сказал Сушене такие слова.
Verse 3
एषरावणवीर्येणलक्ष्मणःपतितोभुविः ।सर्पवच्चेष्टतेवीरोभूमौशोकमुदिरीयन् ।।।।
Сражённый мощью Раваны, Лакшмана пал на землю; тот герой корчится на земле, словно змея, поднимая скорбь.
Verse 4
शोणितार्द्रमिमंवीरंप्राणैःप्रियतरंमम ।पश्यतोममकाशक्तिर्योद्धुंपर्याकुलात्मनः ।।।।
Когда я вижу этого героя, который дороже мне самой жизни, пропитанного кровью, мой разум приходит в смятение. Откуда мне взять силы для битвы?
Verse 5
अ यं स समरश्लाघीभ्रातामेशुभलक्षणः ।यदिपञ्चत्वमापन्नःप्राणैर्मेकिंसुखेनवा ।।।।
Этот мой брат, прославленный в битвах и отмеченный благоприятными знаками, — если он встретил смерть, зачем мне жизнь или счастье?
Verse 6
लज्जतीवहिवीर्यंभ्रश्यतीवकराद्धनुः ।सायकाव्यवसीदन्तिदृष्टिर्भाष्पवशंगता ।।।।
Моя доблесть словно сжимается от стыда; лук выскальзывает из рук; стрелы падают, а взор затуманился от слез.
Verse 7
अवसीदन्तिगात्राणिस्वप्नयानेनृणामिव ।चिन्तामेवर्ततेतीव्रामुमूर्षापि च जायते ।।।।
Мои конечности подкашиваются, словно я двигаюсь во сне; лишь лютая тревога бушует во мне, и возникает даже желание умереть.
Verse 8
भ्रातरंनिहतंदृष्टवारावणेनदुरात्मना ।विष्टनन्तंतुदुःखार्तंमर्मण्यभिहतंभृशम् ।।।।
Увидев брата, сражённого злонамеренным Раваной, тяжко поражённого в жизненно важных местах и корчащегося от боли, Рама был охвачен скорбью.
Verse 9
राघवोभ्रातरंदृष्टवाप्रियंप्राणंबहिश्चरम् ।दुःखेनमहताविष्टोध्यानशोकपरायणः ।।।।
Рагхава, увидев брата — дороже самой жизни, словно его собственное дыхание жизни вышло наружу, — был поглощён великой скорбью, предавшись печальным раздумьям.
Verse 10
परंविषादमापन्नोविललापाकुलेन्द्रियः ।भ्रातरंनिहतंदृष्टवालक्ष्मणंरणपांसुषु ।।।।
Увидев брата Лакшману поверженным в пыли ратного поля, Рама впал в глубочайшую скорбь; потрясённый чувствами, он громко зарыдал и стал причитать.
Verse 11
विजयोऽपिहिमेशूर न प्रियायोपकल्पते ।अचक्षुर्विषयश्चन्द्रःकांप्रीतिंजनयिष्यति ।।।।
О герой, даже победа мне не мила. Какую радость может дать луна тому, для кого она уже недоступна взору?
Verse 12
किंमेयुद्धेनकिंप्राणैर्युद्धकार्यं न विद्यते ।यत्रायंनिहतश्शेतेरणमूर्धनिलक्ष्मणः ।।।।
Что мне в этой битве, что мне в самой жизни? Нет смысла сражаться, когда Лакшмана, поражённый, лежит на самом переднем крае брани.
Verse 13
यथैवमांवनंयान्तमनुयातिमहाद्युतिः ।अहमप्युपयास्यामितथैवैनंयमक्षयम् ।।।।
Как сияющий Лакшмана последовал за мной, когда я ушёл в лес, так и я последую за ним ныне — в непреходящую обитель Ямы, Владыки Смерти.
Verse 14
इष्टबन्धुजनोनित्यंमां स नित्यमनुव्रतः ।इमामवस्थांगमितोराक्षसैःकूटयोधिभिः ।।।।
Он, кто всегда дорожил близкими и неизменно верно следовал за мной, доведён до этого страшного состояния ракшасами, что сражаются коварством.
Verse 15
देशेदेशेकलत्राणिदेशेदेशे च बान्दवाः ।तंतुदेशं न पश्यामियत्रभ्रातासहोदरः ।।।।
В разных землях можно найти жён, в разных землях — и родичей; но не вижу я той страны, где вновь обрести можно истинного брата, рождённого одной матерью.
Verse 16
इत्येवंविलपन्तंतंशोकविह्वलितेद्रनियम् ।विवेष्टमानंकरुणमच्छवसन्तंपुनःपुनः ।।।।राममाश्वासयनवीरसुषेनोवाक्यमब्रवीत
Так стенал Рама — чувства его были смятены скорбью, он корчился в сострадании и снова и снова тяжко вздыхал, — и тогда доблестный Сушена, утешая его, произнёс слово.
Verse 17
किनुराज्येनदुर्धर्षलक्ष्मणेनविनामम ।कथंवक्ष्याम्यहंत्वम्बांसुमित्रांपुत्रवत्सलाम् ।।।।
«Без Лакшманы — непобедимого — что мне царство? И как смогу я обратиться к матери Сумитре, столь нежной к своему сыну?»
Verse 18
न मृथोयंमहाबाहो लक्ष्मणोलक्षमिवर्धन: ।न चास्यविक्रतंवक्त्रानापिशस्वासं न निष्प्रभं ।।।।
«О могучерукий, умножающий благую долю: Лакшмана не умер. Лицо его не искажено, дыхание не пресеклось, и сияние его не померкло.»
Verse 19
सुप्रभंसुप्रसन्नं च मुखमस्यनिरीक्ष्यताम् ।।।।पद्मपत्रतलौहस्तौसुप्रसन्ने च लोचने ।
«Взгляни: лицо его светло и спокойно; ладони — словно гладь лепестков лотоса, и глаза его также ясны и умиротворены.»
Verse 20
ऐ वं न विद्यतेरूपंगतासूनांविशम्पते ।।।।माविषादंमृकृथावीरसप्राणोऽयमरिन्दम ।
О владыка среди людей, такого облика не бывает у тех, чья жизнь уже ушла. Не предавайся скорби, о герой: этот укротитель врагов ещё жив.
Verse 21
आ ख्यासतितुप्रसुप्तस्यस्रस्तगात्रस्यभूतले ।।।।सोच्छवासंहृदयंवीरकम्पमानंमुहुर्मुहुः ।
Хотя он лежит на земле словно спящий, с обмякшими членами, его дыхание и сердце героя, вновь и вновь трепещущее, возвещают: жизнь ещё не угасла.
Verse 22
एवमुक्त्वामहाप्राज्ञःसुषेणोराघवंवचः ।।।।समीपस्थमुवाचेदंहनूमन्तंमहाकपिम् ।
Сказав это Рагхаве, премудрый Сушена обратился к Хануману, великому обезьяньему герою, стоявшему рядом.
Verse 23
सौम्य शीघ्रमितोगत्वाशैलमौषधिपर्वतम् ।।।।पूर्वंतुकथितोयोऽसौवीर जाम्बवताशुभ: ।दक्षिणेशिखरेजातामोषधिमानय ।।।।सवर्णकरणींनाम्नासावर्ण्यकरणींतथा ।सञ्जीवकरणींवीरसन्धानीं च महौषधीम् ।।।।सञ्जीवनार्धंवीरस्यलक्ष्मणस्यमहात्मनः ।
О кроткий, поспеши отсюда к Горе целебных трав — к благой горе, о которой прежде поведал тебе Джамбаван, о доблестный. С южной вершины принеси травы: Саварнакарани, Саварньякарани, Сандживакарни и великую траву Сандхани — чтобы вернуть к жизни героя Лакшману, великодушного.
Verse 24
सौम्य शीघ्रमितोगत्वाशैलमौषधिपर्वतम् ।।6.102.23।।पूर्वंतुकथितोयोऽसौवीर जाम्बवताशुभ: ।दक्षिणेशिखरेजातामोषधिमानय ।।6.102.24।।सवर्णकरणींनाम्नासावर्ण्यकरणींतथा ।सञ्जीवकरणींवीरसन्धानीं च महौषधीम् ।।6.102.25।।सञ्जीवनार्धंवीरस्यलक्ष्मणस्यमहात्मनः ।
Так наставленный, славный Хануман отправился к Горе трав; но, не сумев распознать те великие целебные растения, он погрузился в тревожные раздумья.
Verse 25
सौम्य शीघ्रमितोगत्वाशैलमौषधिपर्वतम् ।।6.102.23।।पूर्वंतुकथितोयोऽसौवीर जाम्बवताशुभ: ।दक्षिणेशिखरेजातामोषधिमानय ।।6.102.24।।सवर्णकरणींनाम्नासावर्ण्यकरणींतथा ।सञ्जीवकरणींवीरसन्धानीं च महौषधीम् ।।6.102.25।।सञ्जीवनार्धंवीरस्यलक्ष्मणस्यमहात्मनः ।
«Принеси, о герой, великие травы, именуемые Саварṇакараṇи, Сāварṇьякараṇи, а также Сандживакарṇи и Сандхāни, дабы доблестный Лакшмана, великий духом, был возвращён к жизни.»
Verse 26
इत्येवमुक्तोहनुमान्गत्वाचौषथिपर्वतम् ।।।।चिन्तामभ्यगमछ्रचीमानजानं स्ता महौषधीः ।
Так наставленный, славный Хануман отправился к Горе трав; но, не сумев распознать те великие целебные растения, он погрузился в тревожные раздумья.
Verse 27
तस्यबुद्धि: समुत्पन्नामारुतेरमितौजसः ।।।।इदमेवगमिष्यामिगृहीत्वाशिखरंगिरेः ।
Тогда в Ханумане, сыне Ветра, чья сила безмерна, возникло твёрдое решение: «Пойду сейчас же, унеся саму вершину горы».
Verse 28
अस्मिंस्तुशिखरेजातामोषधिंतांसुखावहाम् ।।।।प्रतर्केणावगच्छामिसुषेणोह्यवमब्रवीत् ।
По рассуждению я заключаю, что на этой самой вершине растёт целительная трава, приносящая облегчение, ибо так сказал Сушена.
Verse 29
अगृह्ययदिगच्छामिविशल्यकरणीमहम् ।।।।कालात्ययेनदोषःस्याद्वैक्लब्यं च महद्भवेत् ।
Если я отправлюсь, не взяв Вишальякарани, то промедление со временем станет виной, и возникнет великое смятение.
Verse 30
इतिसञ्चिन्त्यहनूमान्गत्वाक्षिप्रंमहाबलः ।।।।आसाद्यपर्वतश्रेष्ठंप्रक्रम्यगिरेश्शिरः ।फुल्लनानातरुगणंसमुत्पाट्यमहाबलः ।।।।गृहीत्वाहरिशार्दूलोहस्ताभ्यांसमतोलयत् ।
Так размыслив, могучий Хануман стремительно отправился и достиг лучшей из гор. Подойдя к вершине, он вырвал целый пик с множеством цветущих деревьев; и, тигр среди ванаров, поднял его и удержал ровно обеими руками.
Verse 31
इतिसञ्चिन्त्यहनूमान्गत्वाक्षिप्रंमहाबलः ।।6.102.30।।आसाद्यपर्वतश्रेष्ठंप्रक्रम्यगिरेश्शिरः ।फुल्लनानातरुगणंसमुत्पाट्यमहाबलः ।।6.102.31।।गृहीत्वाहरिशार्दूलोहस्ताभ्यांसमतोलयत् ।
Держа горную вершину, Хануман взмыл в небо, словно тёмная дождливая туча, тяжёлая от воды, поднимающаяся ввысь.
Verse 32
सनीलमिवजीमूतंतोयपूर्णंनभस्तलात् ।।।।उत्पपातगृहीत्वातुहनूमान् शिखरंगिरेः ।
Держа горную вершину, Хануман взмыл в небо, словно тёмная дождливая туча, тяжёлая от воды, поднимающаяся ввысь.
Verse 33
समागम्यमहावेगःसंन्यस्यशिखरंगिरेः ।।।।विश्रम्यकिञ्चिद्धनुमान्सुषेणमिदमब्रवीत् ।
Примчавшись с великой стремительностью, он опустил горную вершину. Немного передохнув, Хануман сказал Сушене такие слова.
Verse 34
ओषधीर्नावगच्छामिताअहंहरिपुङ्गव ।।।।तदिदंशिखरंकृत्स्नंगिरेस्तस्याहृतंमया ।
«О лучший из ванаров, я не смог распознать те травы; потому я принёс сюда всю вершину той горы целиком.»
Verse 35
एवंकथयमानंतुप्रशस्यपवनात्मजम् ।।।।सुषेणोवानरश्रेष्ठोजग्राहोत्पाट्यचौषधीः ।
Когда Сын Ветра говорил так, Сушена — лучший среди ванаров — восхвалил его, вырвал с корнем нужные целебные травы и взял их.
Verse 36
विस्मितास्तुबभूवुस्तेसर्वेवानरपुङ्गवाः ।।।।दृष्टवाहनूमतःकर्मसुरैरपिसुदुष्करम् ।
Все предводители ванаров были поражены, увидев деяние Ханумана — подвиг, крайне трудный даже для богов.
Verse 37
ततःसङ्क्षोदयित्वातामोषधिंवानरोत्तमः ।।।।लक्ष्मणस्यददौनस्तस्सुषेणस्सुमहाद्युतिः ।
Затем Сушена — сияющий, лучший среди ванаров — растолок ту траву и ввёл её в ноздри Лакшманы.
Verse 38
विशल्यस्ससमाघ्रायलक्ष्मणःपरवीरहा ।।।।विशल्योविरुजश्शीघ्रमुदतिष्ठन्महीतलात् ।
Лакшмана, губитель вражеских витязей, вдохнув это, освободился от засевшего оружия и от боли и быстро поднялся с земли.
Verse 39
तमुत्थितंतुहरयोभूतलात्प्रेक्ष्यलक्ष्मणम् ।।।।साधुसावधितिसुप्रीतालक्ष्मणंप्रत्यपूजयन् ।
Увидев, как Лакшмана поднялся с земли, ванары, преисполненные радости, воскликнули: «Славно! Славно!» — и с почтением воздали ему ответные почести.
Verse 40
एह्येहीत्यब्रवीद्रामोलक्ष्मणंपरवीरहा ।।।।सस्वजेस्नेहगाढं च बाष्पपर्याकुलेक्षणः ।
Рама, губитель вражеских героев, позвал Лакшману: «Иди, иди!» — и, с глазами, затуманенными слезами, крепко обнял его в глубокой любви.
Verse 41
ब्रवीच्छपरिष्वज्यसौमित्रिंराघवस्तदा ।।।।दिष्ट्यात्वांवीरपश्यामिमरणात्पुनरागतम् ।
Тогда Рагхава, обняв Саумитри, сказал: «По благой удаче, о герой, я вижу тебя вновь вернувшимся от смерти».
Verse 42
न हिमेजीवितेनार्थस्सीतयाविजयनेवा ।।।।कोहिमेवदतेनार्धस्त्वयिपञ्चत्वमागते ।
«Для меня не было бы смысла в самой жизни — ни в Сите, ни в победе, — если бы ты пал смертью; какую цену имели бы тогда мои слова, когда ты достиг бы конца?»
Verse 43
इत्येवंवदतस्तस्यराघवस्यमहात्मनः ।।।।भिन्नश्शिथिलयावाचालक्ष्मणोवाक्यमब्रवीत् ।
Когда великодушный Рагхава говорил так, Лакшмана, тронутый этими прерывающимися, ослабевшими словами, ответил ему.
Verse 44
तांप्रतिज्ञांप्रतिज्ञायपुरासत्यपराक्रम ।।।।लघुःकश्चिदिवासत्त्वोनैवंवक्तुमिहार्हसि ।
О ты, чья доблесть основана на истине! Дав ранее этот обет, ты не должен говорить так сейчас, словно ты мелочный и бездушный человек.
Verse 45
न हिप्रतिज्ञांकुर्वन्तिवितथांसत्यवादिनः ।।।।लक्षणंहिमहत्त्वस्यप्रतिज्ञापरिपालनम् ।
Истинноречивые не дают напрасных обетов; исполнение обещания — поистине признак величия.
Verse 46
नैराश्यमुपगन्तुं च नालंतेमत्कृतेऽनघ ।।।।वधेनरावणस्याद्यप्रतिज्ञामनुपालय ।
О безупречный, тебе не подобает впадать в отчаяние из‑за меня. Сегодня, убив Равану, исполни свой обет.
Verse 47
नजीवन्यास्यतेशत्रुस्तवबाणपथंगतः ।।।।नर्दतस्तीक्षणदंष्ट्रस्यसिंहस्येवमहागजः ।
Ни один враг, вступивший в предел твоих стрел, не уйдёт живым; как не может уцелеть великий слон, попав к рычащему льву с острыми клыками.
Verse 48
अहंतुवधमिच्छामिशीघ्रमस्यदुरात्मनः ।।।।यावदस्तं न यात्येषकृतकर्मादिवाकरः ।
Я желаю поскорее увидеть смерть этого злонамеренного, прежде чем солнце, завершив свой путь, зайдёт.
Verse 49
यदिवधमिच्छसिरावणस्यसङ्ख्येयदि च कृतांहितवेच्छसिप्रतिज्ञाम् ।यदितवराजसुताभिलाषआर्यकुरु च वचोममशीघ्रमद्यवीर ।।।।
О доблестный, благородный герой: если ты желаешь смерти Раваны в битве, если хочешь увидеть исполненным свой благой обет и если тоскуешь по царской дочери, — исполни мои слова, скорее, сегодня же.
Rāma’s grief creates a dharma-crisis: whether personal despair can override a public vow and wartime duty. The sarga resolves it by restoring Lakṣmaṇa and reaffirming that righteous action requires steadiness and commitment to vowed justice.
The chapter teaches that promise-keeping (pratijñā-paripālana) is a defining mark of greatness, and that sorrow—however human—must be integrated into disciplined action guided by reason, counsel, and service.
The Auṣadhi-parvata (mountain of medicinal herbs) and its southern peak are foregrounded as a curative landmark, reflecting epic-era cultural memory of healing knowledge integrated into battlefield narratives.