
सीताया यशोधर्मविचारः — Sita’s Counsel on Honor, Rescue-Strategy, and Hanuman’s Reassurance
सुन्दरकाण्ड
В этом сарге сосредоточен напряжённый диалог Ситы и Ханумана. Движимая любовью к Раме и сердечной привязанностью к Хануману, Сита с настойчивостью говорит о том, как должно совершиться спасение. Признавая исключительную способность Ханумана действовать в одиночку, она всё же направляет цель к должной славе Рамы: освобождение должно стать его законным торжеством. Сита утверждает, что её возвращение не должно походить на страшное и обманное похищение Раваной. Напротив, Рама должен явить подобающую доблесть — в открытом противоборстве сокрушить укрепления Ланки и вражеские силы, чтобы восстановление соответствовало царской чести, yaśas (славе) и maryādā (установленному порядку и достоинству). Выслушав её учтивые и рассудительные слова, Хануман отвечает с практической уверенностью. Он говорит, что Сугрива, владыка воинств ванаров и рикш, твёрдо решился, и под его началом — быстрые и могучие отряды, способные двигаться без преград, даже обходя землю кругом. Хануман рассеивает тревогу Ситы о переправе через океан и обещает, что Рама и Лакшмана вскоре предстанут у врат Ланки. В завершение Сита обретает спокойствие благодаря благому, умиротворяющему слову Ханумана, где уверенность в замысле соединяется с укреплением духа.
Verse 1
अथाहमुत्तरं देव्या पुनरुक्त स्ससम्भ्रमम्।तव स्नेहान्नरव्याघ्र सौहार्दादनुमान्य वै।।।।
Тогда я, ободренный любовью богини Ситы и ее уважением к тебе, о тигр среди людей, ответил еще раз — быстро и настойчиво.
Verse 2
एवं बहुविधं वाच्यो रामो दाशरथिस्त्वया।यथा मामाप्नुयाच्छीघ्रं हत्वा रावणमाहवे।।।।
Итак, многими словами тебе следует побуждать Раму, сына Дашаратхи, чтобы он, сразив Равану в битве, как можно скорее вновь обрёл меня.
Verse 3
यदि वा मन्यसे वीर वसैकाहमरिन्दम।कस्मिंश्चित्संवृते देशे विक्रान्तश्श्वो गमिष्यसि।।।।
Если ты сочтёшь нужным, о герой, сокрушитель врагов, останься здесь на один день в каком-нибудь укрытом месте; отдохнув, ты сможешь уйти завтра.
Verse 4
मम चाप्यल्पभाग्यायास्सान्निध्यात्तव वीर्यवन्।अस्य शोकविपाकस्य मुहूर्तं स्याद्विमोक्षणम्।।।।
А мне, столь несчастной, твоё присутствие, о могучий, даровало бы хотя бы миг освобождения от этого созревшего бремени скорби.
Verse 5
गते हि त्वयि विक्रान्ते पुनरागमनाय वै।प्राणानामपि सन्देहो मम स्यान्नात्र संशयः।।।।
Ибо если ты, о доблестный, уйдёшь, то до твоего возвращения будет сомнение даже в моей жизни; в этом нет сомнений.
Verse 6
तवादर्शनजश्शोको भूयो मां परितापयेत्।दुःखाद्दुःखपराभूतां दुर्गतां दुःखभागिनीम्।।।।
Скорбь от того, что я не вижу тебя, стала бы мучить меня ещё сильнее — меня, уже сокрушённую горем за горем, павшую в бедствие, причастную страданию.
Verse 7
अयं च वीर सन्देहस्तिष्ठतीव ममाग्रतः।सुमहांस्त्वत्सहायेषु हर्यृक्षेषु हरीश्वर।।।।
И, о герой — о владыка среди обезьян, — стоит передо мной великое сомнение: о твоих союзниках, обезьянах и медведях.
Verse 8
कथं नु खलु दुष्पारं तरिष्यन्ति महोदधिम्।तानि हर्यृक्षसैन्यानि तौ वा नरवरात्मजौ।।।।
Как же воистину переправятся через великий океан, столь труднопреодолимый, те войска обезьян и медведей? И как переправятся через него те два царевича, сыновья лучшего из людей?
Verse 9
त्रयाणामेव भूतानां सागरस्यास्य लङ्घने।शक्तिस्स्याद्वैनतेयस्य तव वा मारुतस्य वा।।।।
В перепрыгивании этого океана среди всех существ сила есть лишь у троих: у Вайнатеи (Гаруды), у бога Ветра или у тебя, Марути.
Verse 10
तदस्मिन् कार्यनिर्योगे वीरैवं दुरतिक्रमे।किं पश्यसि समाधानं ब्रूहि कार्यविदां वरः।।।।
Итак, о герой — когда это дело столь трудно преодолимо, — какое практическое решение ты видишь? Скажи, ибо ты — лучший среди искусных в совершении дел.
Verse 11
काममस्य त्वमेवैकः कार्यस्य परिसाधने।पर्याप्तः परवीरघ्न यशस्यस्ते बलोदयः।।।।
Воистину, о губитель вражеских витязей, ты один способен довести это дело до конца; успех, рожденный твоей силой, принесёт тебе славу.
Verse 12
बलै स्समग्रैर्यदि मां हत्वा रावणमाहवे।विजयी स्वां पुरीं रामो नयेत्तत्स्याद्यशस्करम्।।।।
Если Рама, сразив Равану в бою вместе со всеми своими силами, вернётся победителем и уведёт меня в свой город, — это поистине будет славоносно.
Verse 13
यथाऽहं तस्य वीरस्य वनादुपधिना हृता।रक्षसा तद्भयादेव तथा नार्हति राघवः।।।।
Как меня, посредством обмана — из страха — похитил из леса у того героя ракшаса, так и Рагхаве не подобает возвращать меня подобным образом; это ему не пристало.
Verse 14
बलैस्तु सङ्कुलां कृत्वा लङ्कां परबलार्दनः।मां नयेद्यदि काकुत्स्थस्तत्तस्य सदृशं भवेत्।।।।
Но если Какутстха — сокрушитель вражеских сил — своей мощью подавит Ланку и затем уведёт меня, то это будет ему под стать.
Verse 15
तद्यथा तस्य विक्रान्तमनुरूपं महात्मनः।भवेदाहवशूरस्य तथा त्वमुपपादय।।।।
Посему устрой всё так, чтобы великодушный, герой брани, явил доблесть, соразмерную его истинному величию.
Verse 16
तदर्थोपहितं वाक्यं प्रश्रितं हेतुसंहितम्।निशम्याहं तत श्शेषं वाक्यमुत्तरमब्रुवम्।।।।
Выслушав те слова — исполненные цели, учтивые и подкреплённые здравым доводом, — я затем произнёс остальную часть своего ответа.
Verse 17
देवि हर्यृक्षसैन्यानामीश्वरः प्लवतां वरः।सुग्रीवस्सत्त्वसम्पन्नस्तवार्थे कृतनिश्चयः।।।।
О царица, Сугрива — владыка воинств обезьян и медведей, первый среди прыгунов, исполненный силы — твёрдо решил совершить дело ради тебя.
Verse 18
तस्य विक्रमसम्पन्नास्सत्त्ववन्तो महाबलाः।मन स्सङ्कल्पसम्पाता निदेशे हरयः स्थिताः।।।।
Под его повелением стоят обезьяны, наделённые доблестью и великой силой, стремительные в порыве, как быстрота самой мысли и намерения.
Verse 19
येषां नोपरि नाधस्तान्न तिर्यक्सज्जते गतिः।न च कर्मसु सीदन्ति महत्स्वमिततेजसः।।।।
Их движение ничем не стеснено — ни вверх, ни вниз, ни в сторону; и, сияя неизмеримой мощью, они не ослабевают даже в величайших деяниях.
Verse 20
असकृत्तैर्महाभागैर्वानरैर्बलदर्पितैः।प्रदक्षिणीकृता भूमिर्वायुमार्गानुसारिभिः।।।।
О благородная госпожа, те славные герои-ванары, гордые своей силой и идущие путями ветра, снова и снова обошли кругом саму землю.
Verse 21
मद्विशिष्टाश्च तुल्याश्च सन्ति तत्र वनौकसः।मत्तः प्रत्यवरः कश्चिन्नास्ति सुग्रीवसन्निधौ।।।।
Среди тех лесных обитателей есть и превосходящие меня, и равные мне; но в присутствии Сугривы нет никого, кто был бы ниже меня в доблести.
Verse 22
अहं तावदिह प्राप्तः किं पुनस्ते महाबलाः।न हि प्रकृष्टाः प्रेत्यन्ते प्रेष्यन्ते हीतरे जनाः।।।।
Я уже достиг сюда; что же говорить о тех, кто куда могущественнее меня? Ибо поистине превосходных не посылают с поручениями — отправляют иных.
Verse 23
तदलं परितापेन देवि मन्युर्व्यपैतु ते।एकोत्पातेन ते लङ्कामेष्यन्ति हरियूथपाः।।।।
Потому довольно терзаний, о царица; пусть утихнут твоя скорбь и гнев. Одним прыжком в Ланку придут вожди обезьяньих дружин.
Verse 24
मम पृष्ठगतौ तौ च चन्द्रसूर्याविवोदितौ।त्वत्सकाशं महाभागे नृसिंहावागमिष्यतः।।।।
О благородная госпожа, те двое мужей, подобные львам,—словно взошедшие луна и солнце,—взойдут мне на спину и придут прямо к твоему присутствию.
Verse 25
अरिघ्नं सिंहसङ्काशं क्षिप्रं द्रक्ष्यसि राघवम्।लक्ष्मणं च धनुष्पाणिं लङ्काद्वारमुपस्थितम्।।।।
Очень скоро ты увидишь Рагхаву, львиноподобного и губителя врагов, и также Лакшману с луком в руке, стоящего у врат Ланки.
Verse 26
नखदंष्ट्रायुधान् वीरान् सिंहशार्दूलविक्रमान्।वानरान्वारणोन्द्राभान् क्षिप्रं द्रक्षसि सङ्गतान्।।।।शैलाम्बुदनिकाशानां लङ्कामलयसानुषु।नर्दतां कपिमुख्यानामचिराच्छ्रोष्यसि स्वनम्।।।।
Скоро ты увидишь собравшихся героев-обезьян — вооружённых когтями и клыками, с доблестью львов и тигров, могучих, как владыки слонов.
Verse 27
नखदंष्ट्रायुधान् वीरान् सिंहशार्दूलविक्रमान्।वानरान्वारणोन्द्राभान् क्षिप्रं द्रक्षसि सङ्गतान्।।5.68.26।।शैलाम्बुदनिकाशानां लङ्कामलयसानुषु।नर्दतां कपिमुख्यानामचिराच्छ्रोष्यसि स्वनम्।।5.68.27।।
Вскоре ты услышишь рёв предводителей обезьян — подобный грозовым тучам над горами, — раздающийся по склонам Малайских гор Ланки.
Verse 28
निवृत्तवनवासं च त्वया सार्धमरिन्दमम्।अभिषिक्तमयोध्यायां क्षिप्रं द्रक्ष्यसि राघवम्।।।।
Скоро ты увидишь Рагхаву — покорителя врагов, — вернувшегося из лесного изгнания и коронованного в Айодхье, и ты будешь рядом с ним.
Verse 29
ततो मया वाग्भिरदीनभाषिणा शिवाभिरिष्टाभिरभिप्रसादिता।जगाम शान्तिं मम मैथिलात्मजा तवापि शोकेन तदाभिपीडिता।।।।
Тогда дочь Митхилы, и в тот час также гнетомая скорбью о тебе, была утешена моими словами — мягкими по тону, благими и желанными; и обрела покой.
Sītā frames a dharma-sensitive dilemma: her rescue must not replicate the unethical pattern of abduction. She urges that Rāma retrieve her through rightful, valorous conquest—so the act is publicly legitimate, honor-preserving, and consistent with royal maryādā.
The sarga teaches that ends do not sanctify means: even a just goal (rescue) must be executed through ethically intelligible action. Reputation (yaśas) is treated as a moral record of conduct, not mere acclaim, and strategy must serve dharma.
Key landmarks include Laṅkā and its gate (the anticipated site of confrontation), the Mahodadhi (ocean) as the logistical barrier, and the Malaya mountain in Laṅkā as a soundscape marker for the approaching Vānara host.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.