Ramayana Sundara Kanda Sarga 67
Sundara KandaSarga 6737 Verses

Sarga 67

अभिज्ञानवृत्तान्त-प्रत्यायनम् (Token of Recognition and the Crow–Brahmāstra Episode)

सुन्दरकाण्ड

В 67-й сарге Хануман даёт Раме торжественный отчёт: он полностью передаёт слова Ситы, включая «абхиджняну» (abhijñāna) — повествование-«знак узнавания», призванное удостоверить посланника и укрепить доверие через разлуку. Сита вспоминает случай на Читракуте: ворона, рождённая от Индры, ранит её. Рама, разгневанный, но верный дхарме, призывает Брахмастру, используя остриё из травы дарбха. Оружие преследует ворону по трём мирам; оставленная богами и риши, она возвращается, прося шаранагати (śaraṇāgati, прибежища). Рама не может сделать божественный снаряд напрасным, и потому смягчает удар: поражает лишь правый глаз вороны, сохраняя ей жизнь. Эта история становится нравственным свидетельством: сила Рамы подлинна, его сдержанность сознательна, а сострадание простирается даже на виновного, ищущего прибежища. Затем Сита в скорби спрашивает, почему такая мощь не обращена немедленно против ракшасов, выражая боль и чувство оставленности; Хануман клянётся, что Рама и Лакшмана подавлены горем, но готовят решительное действие. Глава завершается передачей божественного самоцвета (маṇи), сохранённого Ситой в одежде/укладке волос, как осязаемого знака для Рамы, и её последними наставлениями: сообщить о её состоянии, о страданиях под угрозами ракшаси и о её непоколебимой верности.

Shlokas

Verse 1

एवमुक्तस्तु हनुमान् राघवेण महात्मना।सीताया भाषितं सर्वं न्यवेदयत राघवे।।।।

Так, будучи обращённым к нему великодушным Рагхавой, Хануман полностью поведал Раме всё, что сказала Сита.

Verse 2

इदमुक्तवती देवी जानकी पुरुषर्षभ।पूर्व वृत्तमभिज्ञानं चित्रकूटे यथातथम्।।।।

О лучший из мужей, богиня Джанаки сказала мне это: прежний случай в Читракута — так, как он произошёл, — как знак узнавания.

Verse 3

सुखसुप्ता त्वया सार्धं जानकी पूर्वमुत्थिता।वायस स्सहसोत्पत्य विददार स्तनान्तरे।।।।

Когда Джанаки, счастливо уснув рядом с тобой, рано пробудилась, вдруг ворон стремительно вспорхнул и разорвал место между её грудями.

Verse 4

पर्यायेण च सुप्तस्त्वं देव्यङ्के भरताग्रज।पुनश्च किल पक्षी स देव्या जनयति व्यथाम्।।।।

О старший брат Бхараты, когда госпожа отдыхала, ты спал у нее на коленях; и та птица снова, как говорят, причинила госпоже боль.

Verse 5

पुनः पुनरुपागम्य विददार भृशं किल।ततस्त्वं बोधितस्तस्याश्शोणितेन समुक्षितः।।।।

Снова и снова она приближалась и яростно клевала ее; тогда ты проснулся, забрызганный ее кровью.

Verse 6

वायसेन च तेनैव सततं बाध्यमानया।बोधितः किल देव्या त्वं सुखसुप्तः परन्तप।।।।

О истребитель врагов, пока ты безмятежно спал, госпожа, непрестанно мучимая тем самым вороном, разбудила тебя.

Verse 7

तां तु दृष्ट्वा महाबाहो दारितां च स्तनान्तरे।आशीविष इव क्रुद्धो निश्वसन्नभ्यभाषथाः।।।।

Увидев её раненой, с растерзанной грудью, ты пришел в ярость, словно разъяренный змей, и, тяжело дыша, произнес.

Verse 8

नखाग्रैः केन ते भीरु दारितं तु स्तनान्तरम्।कः क्रीडति सरोषेण पञ्चवक्त्रेण भोगिना।।।।

О робкая, кто разорвал твою грудь кончиками ногтей? Кто осмелится играть с разъяренным пятиглавым змеем?

Verse 9

निरीक्षमाणस्सहसा वायसं समवैक्षथाः।नखै स्सरुधिरैस्तीक्ष्णैस्तामेवाभिमुखं स्थितम्।।।।

Оглядевшись, я внезапно увидел ворона, стоящего прямо перед ней, его острые когти были обагрены кровью.

Verse 10

सुतः किल स शक्रस्य वायसः पततां वरः।धरान्तरचरश्शीघ्रं पवनस्य गतौ समः।।।।

Тот ворон — лучший среди летающих существ — был, как говорят, сыном Шакры (Индры); стремительно странствуя по земле, он двигался со скоростью, равной ветру.

Verse 11

ततस्तस्मिन्महाबाहो कोपसंवर्तितेक्षणः।वायसे त्वं कृथाः क्रूरां मतिं मतिमतां वर।।।।

Тогда, о могучерукий, когда взор твой сжался от гнева, ты принял суровое решение против того ворона, о лучший среди разумных.

Verse 12

स दर्भं संस्तराद्गृह्य ब्रह्मास्त्रेण ह्ययोजयः।स दीप्त इव कालाग्निर्जज्वालाभिमुखः खगम्।।।।

Взяв с подстилки стебелёк травы дарбха, ты соединил его с Брахма-астрой. Пылая, словно огонь конца времён, он вспыхнул и устремился навстречу птице.

Verse 13

क्षिप्तवांस्त्वं प्रदीप्तं हि दर्भं तं वायसं प्रति।ततस्तु वायसं दीप्तस्स दर्भोऽनुजगाम ह।।।।

Ты метнул пылающий стебелёк дарбха в ворона; и тогда горящий дарбха неотступно погнался за вороном.

Verse 14

स पित्रा च परित्यक्तस्सुरैश्च समहर्षिभिः।त्रीन् लोकान् सम्परिक्रम्य त्रातारं नाधिगच्छति।।।।

Отвергнутый отцом, а также богами вместе с великими риши, он обошёл три мира — но не нашёл себе защитника.

Verse 15

पुनरेवागतस्त्रस्तस्त्वत्सकाशमरिंदम।स तं निपतितं भूमौ शरण्यश्शरणागतम्।।।।वधार्हमपि काकुत्स्थ कृपया पर्यपालयः।

О укротитель врагов, дрожа от страха, он снова вернулся к тебе. Пав на землю как ищущий прибежища, ты, дарующий защиту, по милости пощадил его, хотя он и был достоин смерти, о Какутстха.

Verse 16

मोघमस्त्रं न शक्यं तु कर्तुमित्येव राघव।।।।भवांस्तस्याक्षि काकस्य हिनस्ति स्म स दक्षिणम्।

«Божественное оружие нельзя сделать тщетным», — так, о Рагхава, оно поразило правый глаз ворона.

Verse 17

राम त्वां स नमस्कृत्य राज्ञे दशरथाय च।।।।विसृष्टस्तु तदा काक प्रतिपेदे स्वमालयम्।

Тогда ворон, отпущенный живым, поклонился тебе, о Рама, и также царю Дашаратхе, и возвратился в своё жилище.

Verse 18

एवमस्त्रविदां श्रेष्ठस्सत्त्ववान् शीलवानपि।।।।किमर्थमस्त्रं रक्षस्सु न योजयति राघवः।

И всё же, хотя Рагхава — лучший среди знатоков оружия, исполненный доблести и благородного нрава, почему он не обращает оружие против ракшасов?

Verse 19

न नागा नापि गन्धर्वा नासुरा न मरुद्गणाः।।।।न च सर्वे रणे शक्ता रामं प्रतिसमासितुम्।

Ни наги, ни гандхарвы, ни асуры, ни даже сонмы Марутов — все вместе — не способны в битве противостоять Раме.

Verse 20

तस्य वीर्यवतः कश्चिद्यद्यस्ति मयि सम्भ्रमः।।।।क्षिप्रं सुनिशितैर्बाणैर्हन्यतां युधि रावणः।

Если у того доблестного героя есть хоть какое-то беспокойство обо мне, пусть Равана будет быстро сражён в бою остро отточенными стрелами.

Verse 21

भ्रातुरादेशमाज्ञाय लक्ष्मणो वा परन्तपः।।।।स किमर्थं नरवरो न मां रक्षति राघवः।

Или же — получив повеление брата — почему Лакшмана, сокрушитель врагов, не охраняет меня? По какой причине Рагхава, лучший из людей, не приходит спасти меня?

Verse 22

शक्तौ तौ पुरुषव्याघ्रौ वाय्वग्निसमतेजसौ ।।।।सुराणामपि दुर्धर्षौ किमर्थं मामुपेक्षतः।

Эти двое — тигры среди людей, могучие и сияющие, как ветер и огонь, неприступные даже для девов, — почему они пренебрегают мной?

Verse 23

ममैव दुष्कृतं किञ्चिन्महदस्ति न संशयः।।।।समर्थौ सहितौ यन्मां नावेक्षेते परन्तपौ।

Верно, я совершила какое-то великое прегрешение — в этом нет сомнения, — раз эти двое сокрушителей врагов, хотя сильны и едины, не приходят даже искать меня.

Verse 24

वैदेह्या वचनं श्रुत्वा करुणं साश्रु भाषितम्।पुनरप्यहमार्यां तामिदं वचनमब्रुवम्।।।।

Услышав жалостные слова Вайдэхи, сказанные сквозь слёзы, я вновь обратился к той благородной госпоже с такими речами.

Verse 25

त्वच्छोकविमुखो रामो देवि सत्येन ते शपे।।।।रामे दुःखाभिभूते तु लक्ष्मणः परितप्यते।

О госпожа, клянусь тебе самой истиной: Рама, отвратившийся от всего из скорби по тебе, всецело поглощён печалью; и Лакшмана тоже сгорает от муки, видя Раму, подавленного страданием.

Verse 26

कथञ्चिद्भवती दृष्टा न कालः परिशोचितुम्।।।।अस्मिन्मुहूर्ते दुःखानामन्तं द्रक्ष्यसि भामिनि।

О прекрасная госпожа, я наконец-то тебя нашёл; сейчас не время скорбеть. В это же мгновение ты увидишь конец своих страданий.

Verse 27

तावुभौ नरशार्दूलौ राजपुत्रावनिन्दितौ।।।।त्वद्दर्शनकृतोत्साहौ लङ्कां भस्मीकरिष्यतः।

Те два безупречных царевича, тигры среди людей, воодушевлённые надеждой увидеть тебя, обратят Ланку в пепел.

Verse 28

हत्वा च समरे रौद्रं रावणं सह बान्धवम्।।।।राघवस्त्वां वरारोहे स्वां पुरीं नयते ध्रुवम्।

О прекраснобёдрая, сразив в битве свирепого Равану вместе с его родичами, Рагхава несомненно уведёт тебя в свой град.

Verse 29

यत्तु रामो विजानीयादभिज्ञानमनिन्दिते।।।।प्रीतिसञ्जननं तस्य प्रदातुं त्वमिहार्हसि।

О безупречная, дай мне знак узнавания — то, что Рама наверняка узнает и что пробудит в нём радость.

Verse 30

साभिवीक्ष्य दिशस्सर्वा वेण्युद्ग्रथितमुत्तमम्।।।।मुक्त्वा वस्त्राद्ददौ मह्यं मणिमेतं महाबल।

О могучий, она огляделась по всем сторонам света и, развязав на одежде драгоценнейший камень, хранимый и вплетённый в косу, вручила его мне.

Verse 31

प्रतिगृह्य मणिं दिव्यं तव हेतो रघूद्वह।।।।शिरसा तां प्रणम्यार्यामहमागमने त्वरे।

О лучший из Рагху, ради тебя я принял этот сияющий самоцвет; склонив голову, я с почтением поклонился благородной госпоже и поспешил в обратный путь.

Verse 32

गमने च कृतोत्साहमवेक्ष्य वरवर्णिनी।।।।विवर्धमानं च हि मामुवाच जनकात्मजा।

Увидев, что я уже готов отправиться и что мой облик всё более разрастался, прекрасноликая дочь Джанаки заговорила со мной.

Verse 33

अश्रुपूर्णमुखी दीना बाष्पसन्दिग्धभाषिणी।।।।ममोत्पतनसम्भ्रान्ता शोकवेगसमाहता।

Лицо её было полно слёз, и она была подавлена; слова её, затуманенные рыданиями, звучали невнятно. Встревоженная моим скорым взлётом, она была сокрушена напором скорби.

Verse 34

हनुमन् सिंहसंकाशावुभौ तौ रामलक्ष्मणौ।।।।सुग्रीवञ्च सहामात्यं सर्वान् ब्रूया ह्यनामयम्।

«О Хануман, передай тем двум героям, подобным львам, Раме и Лакшмане, и Сугриве с его советниками — да всем им, — что я здорова и невредима.»

Verse 35

यथा च स महाबाहुर्मां तारयति राघवः।अस्माद्धुःखाम्बुसंरोधात्त्वं समाधातुमर्हसि।।।।

Ты также должен помочь найти способ, с помощью которого могучерукий Рагхава сможет спасти меня от этого сдерживающего потока скорби.

Verse 36

इमं च तीव्रं मम शोकवेगं रक्षोभिरेभिः परिभर्त्सनं च।ब्रूयास्तु रामस्य गतस्समीपम् शिवश्च तेऽध्वास्तु हरिप्रवीर।।।।

И когда ты приблизишься к Раме, расскажи ему об этом яростном порыве моего горя, а также об угрозах, бросаемых этими ракшаси. О лучший из героев-обезьян, пусть твой путь будет благоприятным.

Verse 37

एतत्तवार्या नृपराजसिंह सीता वचः प्राह विषादपूर्वम्।एतच्च बुद्ध्वा गदितं मया त्वं श्रद्धत्स्व सीतां कुशलां समग्राम्।।।।

О лев среди царей, благородная Сита произнесла эти слова в печали. Поняв сказанное мною, ты должен верить, что Сита в безопасности и непоколебима во всем.

Frequently Asked Questions

Rāma’s dilemma is how to respond to injury with righteous force without abandoning compassion: after invoking Brahmāstra against the offending crow, he cannot withdraw a divine missile, yet he limits its effect—damaging only the right eye—once the offender seeks refuge (śaraṇāgati).

Power and virtue are validated together: true capability is shown not merely by the ability to destroy, but by restraint, proportionality, and truthful communication; the ‘abhijñāna’ episode teaches that trust, memory, and ethical conduct can function as instruments as decisive as weapons.

Citrakūṭa is foregrounded as the remembered site anchoring Sītā’s identification narrative, while Laṅkā remains the present geopolitical theatre; culturally, the chapter highlights astra-mantra praxis (Brahmāstra invoked via darbha) and the use of a maṇi as a formal recognition token in diplomatic transmission.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App