Ramayana Sundara Kanda Sarga 66
Sundara KandaSarga 6615 Verses

Sarga 66

चूडामणि-दर्शनम् — Rama Receives Sita’s Token and Questions Hanuman

सुन्दरकाण्ड

В Сарге 66 описан немедленный — сердечный и вместе с тем стратегический — отклик на успешное возвращение Ханумана. Получив знак Ситы, чудамани, Рама прижимает его к груди и плачет вместе с Лакшманой: тревожная неопределённость сменяется подтверждённым знанием. Обращаясь к Сугриве и всем присутствующим, Рама указывает происхождение драгоценности — дар Джанаки (Вайдэхи) на браке, связанный со святостью рода, — тем самым утверждая подлинность и усиливая память о Сите. Цепь сравнений передаёт скорбь и узнавание: сердце «тает», как молоко коровы, текущей при виде телёнка; а скрытое сияние Ситы уподобляется осенней луне, закрытой облаками. Рама вновь и вновь просит Ханумана пересказать слова Ситы — как «воду», поддерживающую жаждущего, — подчёркивая ценность истинного свидетельства и исцеляющую силу речи, несущей весть. Глава завершается неотложностью: узнав, где она находится, Рама не может оставаться ни мгновения. Его сострадание оборачивается тревогой о хрупкости Ситы среди грозных ракшасов, утверждая нравственный долг действовать быстро и в согласии с дхармой.

Shlokas

Verse 1

एवमुक्तो हनुमता रामो दशरथात्मज:।तं मणिं हृदये कृत्वा प्ररुरोद सलक्ष्मणः।।।।

Так выслушав Ханумана, Рама, сын Дашаратхи, прижал к сердцу тот драгоценный знак и разрыдался, а рядом стоял Лакшмана.

Verse 2

तं तु दृष्ट्वा मणिश्रेष्ठं राघव श्शोककर्शितः।नेत्राभ्यामश्रुपूर्णाभ्यां सुग्रीवमिदमब्रवीत्।।।।

Но увидев тот превосходнейший самоцвет, Рагхава, истощённый скорбью и с глазами, полными слёз, сказал Сугриве такие слова.

Verse 3

यथैव धेनु स्स्रवति स्नेहाद्वत्सस्य वत्सला।तथा ममापि हृदयं मणिरत्नस्य दर्शनात्।।।।

Как корова, из любви к телёнку, при виде его даёт молоко, так и моё сердце тает при виде этого драгоценного знака.

Verse 4

मणिरत्नमिदं दत्तं वैदेह्याश्श्वशुरेण मे।वधूकाले यथाबद्धमधिकं मूर्ध्नि शोभते।।।।

Эту драгоценность моей Вайдехи даровал мой тесть; укреплённая и повязанная в час нашей свадьбы, она ещё ярче сияла на её голове.

Verse 5

अयं हि जलसम्भूतो मणिस्सज्जनपूजितः।यज्ञे परमतुष्टेन दत्तश्शक्रेण धीमता।।।।

Этот драгоценный камень, рождённый из вод и почитаемый благородными, некогда был дарован мудрым Индрой — весьма довольным на жертвоприношении (яджне) — царю Джанаке; так он стал чтимой родовой святыней.

Verse 6

इमं दृष्ट्वा मणिश्रेष्ठं यथा तातस्य दर्शनम्।अद्यास्म्यवगतस्सौम्य वैदेहस्य तथा विभोः।।।।

О благородный, увидев этот лучший из самоцветов, я словно вижу своего отца — и так же могучего царя Видехи; столь явственно этот знак возвращает их в мою память.

Verse 7

अयं हि शोभते तस्याः प्रियाया मूर्ध्नि मे मणिः।अस्याद्य दर्शने नाहं प्राप्तां तामिव चिन्तये।।।।

Этот камень и вправду сиял на голове моей возлюбленной; и теперь, лишь увидев его, я не могу не чувствовать, будто достиг её самой.

Verse 8

किमाह सीता वैदेही ब्रूहि सौम्य पुनः पुनः।पिपासुमिव तोयेन सिञ्चन्ती वाक्यवारिणा।।।।

Что сказала Сита, Вайдэхи? Скажи мне, о благородный, снова и снова, орошая меня потоком её речей, как вода оживляет жаждущего.

Verse 9

इतस्तु किं दुःखतरं यदिमं वारिसम्भवम्।मणिं पश्यामि सौमित्रे वैदेहीमागतां विना।।।।

О Саумитри, что может быть мучительнее этого: я вижу этот самоцвет, рождённый водами, но не вижу Вайдэхи, вернувшейся ко мне?

Verse 10

चिरं जीवति वैदेही यदि मासं धरिष्यति।क्षणं सौम्य न जीवेयं विना तामसितेक्षणाम्।।।।

Если Вайдехи сможет продержаться месяц, то и это для неё — долгий срок. Но, милый, я не проживу и мгновения без той темноокой.

Verse 11

नय मामपि तं देशं यत्र दृष्टा मम प्रिया।न तिष्ठेयं क्षणमपि प्रवृत्तिमुपलभ्य च।।।।

Отведи и меня в то место, где ты видел мою возлюбленную. Узнав, где она, я не смогу оставаться здесь и мгновения.

Verse 12

कथं सा मम सुश्रोणी भीरुभीरु स्सती सदा।भयावहानां घोराणां मध्ये तिष्ठति रक्षसाम्।।।।

Как может моя возлюбленная с прекрасными бёдрами — по природе всегда робкая — оставаться среди тех ужасных ракшасов, внушающих страх своим видом?

Verse 13

शारद स्तिमिरोन्मुक्तो नूनं चन्द्रं इवांबुधैः।आवृतं वदनं तस्या न विराजति राक्षसैः।।।।

Воистину, её лицо — словно осенняя луна, освобождённая от мрака, — когда его заслоняют ракшасы, подобные тучам, не сияет, как должно.

Verse 14

किमाह सीता हनुमंस्तत्त्वतः कथयाद्य मे।एतेन खलु जीविष्ये भेषजेनातुरो यथा।।।।

Что сказала Сита? О Хануман, поведай мне истину, поведай сейчас. Лишь этим я буду жить — как больной, поддерживаемый лекарством.

Verse 15

मधुरा मधुरालापा किमाह मम भामिनी।मद्विहीना वरारोहा हनुमन् कथयस्व मे।।।।

Что сказала моя возлюбленная — прекрасная, сладкоречивая, та благородная жена, ныне разлучённая со мной? О Хануман, поведай мне.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is the authentication and reception of Sītā’s token: Rāma treats the cūḍāmaṇi and Hanumān’s testimony as binding evidence, converting emotion into responsible decision-making rather than impulsive violence.

Truthful communication sustains life and purpose: Sītā’s words, conveyed accurately by the envoy, function like medicine or water—showing that pramāṇa (reliable knowledge) and compassionate speech are indispensable for dharma-guided action.

Cultural markers dominate: the marriage context of the jewel (wedding adornment), its royal provenance linked to Janaka of Videha, and the implied setting of Sītā amid Laṅkā’s rākṣasas (without naming specific city-sites in this sarga).

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App