
चन्द्रप्रकाशे लङ्कानिरीक्षणम् — Moonlit Survey of Lanka and the Unfound Sita
सुन्दरकाण्ड
В пятой сарге разведка Ханумана в Ланке разворачивается как непрерывная картина при лунном свете. Луна, стоящая в середине неба, описана как свод сияния, что умиротворяет существ, усиливает прилив океана и делает ночь ясной и пригодной для наблюдения. На этом светлом фоне Хануман осматривает дворцы и внутренние покои домов: опьяневшие ракшасы ссорятся и хвастаются, показывая телесную мощь; жилища богаты колесницами, конями, оружием и украшениями. Женщины предстают в разных состояниях — спящие рядом с мужьями, смеющиеся, вздыхающие или обнимающие возлюбленных — и изображены поэтическими сравнениями: как звёзды, как птицы среди цветов, как молниеподобно сверкающие уборы. Ланка показана и как город, живущий военной готовностью: натянуты луки, воины тяжело дышат, трубят слоны. Но итог разведки — отсутствие: сколько ни ищет Хануман, Ситы он не видит. В конце он в сердце вспоминает её достоинства — благородное происхождение, стойкость в дхарме и преданность Раме — и на миг падает в скорбь и уныние, ибо она остаётся не найденной.
Verse 1
ततः स मध्यंगतमंशुमन्तं ज्योत्स्नावितानं महदुद्वमन्तम्।ददर्श धीमान् दिवि भानुमन्तं गोष्ठे वृषं मत्तमिव भ्रमन्तम्।।5.5.1।।
Тогда мудрый Хануман увидел луну, поднявшуюся к середине неба и изливавшую широкий покров лунного сияния,—светлую, как солнце в вышине,—блуждающую, словно могучий бык, опьяневший, что ходит по стойлу.
Verse 2
लोकस्य पापानि विनाशयन्तं महोदधिं चापि समेधयन्तम्।भूतानि सर्वाणि विराजयन्तं ददर्श शीतांशुमथाभियान्तम्।।5.5.2।।
Продвигаясь дальше, Хануман узрел Луну — рассеивающую скорби мира, усиливающую даже приливы великого океана и озаряющую своим сиянием всех существ.
Verse 3
या भाति लक्ष्मीर्भुवि मन्दरस्था तथा प्रदोषेषु च सागरस्था।तथैव तोयेषु च पुष्करस्था रराज सा चारुनिशाकरस्था।।5.5.3।।
То же сияние, что блистает на земле на горе Мандара, что мерцает в сумерках над океаном и пребывает в водах среди лотосов, — так же оно сияло там, словно восседая на прекрасной Луне.
Verse 4
हंसो यथा राजतपञ्जरस्थः सिंहो यथा मन्दरकन्दरस्थः।वीरो यथा गर्वितकुञ्जरस्थ चन्द्रोऽपि बभ्राज तथाम्बरस्थः।।5.5.4।।
Как лебедь сияет в серебряной клетке, как лев — в пещере Мандары, как герой — восседая на гордом слоне, так и Луна блистала, пребывая в небесной выси.
Verse 5
स्थितः ककुद्मानिव तीक्ष्णशृङ्गो महाचलः श्वेत इवोच्चशृङ्गः।हस्तीव जाम्बूनदबद्धशृङ्गो रराज चन्द्रः परिपूर्णशृङ्गः।।5.5.5।।
Полная Луна сияла: как бык с острыми рогами, стоящий во весь рост; как великая белая гора с высокими вершинами; и как слон, чьи бивни перевиты золотом Джамбунады.
Verse 6
विनष्टशीताम्बुतुषारपङ्को महाग्रहग्राहविनष्टपङ्कः।प्रकाशलक्ष्म्याश्रयनिर्मलाङ्क: रराज चन्द्रो भगवान् शशाङ्कः।।5.5.6।।
Божественная Луна — Шашанка — воссияла безупречным, чистым диском, словно обителью ей было собственное сияние: ведь «грязь» — как холодная роса и иней — была стерта хваткой великого светила (Солнца).
Verse 7
शिलातलं प्राप्य यथा मृगेन्द्रो महारणं प्राप्य यथा गजेन्द्रः।राज्यं समासाद्य यथा नरेन्द्र स्तथाप्रकाशो विरराज चन्द्रः।।5.5.7।।
Как лев сияет, взойдя на каменную высоту, как властный слон сияет, вступив в глухой лес, и как царь сияет, обретя свое царство, так и Луна воссияла — лучезарная.
Verse 8
प्रकाशचन्द्रोदयनष्टदोषः प्रवृत्तरक्षः पिशिताशदोषः।रामाभिरामेरितचित्तदोषः स्वर्गप्रकाशो भगवान् प्रदोषः।।5.5.8।।
В сумерках, когда взошла сияющая Луна, был рассеян «порок» тьмы; ночные ракшасы, пожиратели плоти, принялись за свои страшные дела; и сердца женщин были пробуждены к любви — а блистательный вечер разлил повсюду свет, подобный небесному.
Verse 9
तन्त्रीस्वनाः कर्णसुखाः प्रवृत्ताः स्वपन्ति नार्यः पतिभिः सुवृत्ताः।नक्तंचराश्चापि तथा प्रवृत्ता: विहर्तुमत्यद्भुतरौद्रवृत्ताः।।5.5.9।।
Зазвучали приятные слуху переливы струн; добродетельные женщины уснули рядом со своими мужьями; и так же ночные бродяги пустились в путь, совершая деяния дивно свирепые и жестокие.
Verse 10
मत्तप्रमत्तानि समाकुलानि रथाश्वभद्रासनसङ्कुलानि।वीरश्रिया चापि समाकुलानि ददर्श धीमान् स कपिः कुलानि।।5.5.10।।
Мудрый обезьяний герой Хануман увидел дворцы, теснимые колесницами и конями с прекрасными сиденьями, полные воинского блеска,—и вместе с тем наполненные ракшасами, пьяными и одурманенными.
Verse 11
परस्परं चाधिकमाक्षिपन्ति भुजांश्च पीनानधिकं क्षिपन्ति।मत्तप्रलापानधिकं क्षिपन्ति मत्तानि चान्योन्यमधिक्षिपन्ति।।5.5.11।।
Опьянев, они жестоко насмехались друг над другом; чрезмерно размахивали своими могучими руками и предавались пьяной болтовне, оскорбляя друг друга в своем угаре.
Verse 12
रक्षांसि वक्षांसि च विक्षिपन्ति गात्राणि कान्तासु च विक्षिपन्ति।रूपाणि चित्राणि च विक्षिपन्ति दृढानि चापानि च विक्षिपन्ति।।5.5.12।।
Ракшасы, выставляя себя напоказ, выпячивали грудь; бросали свои члены на возлюбленных; принимали дивные и чудесные облики и снова и снова натягивали свои крепкие луки.
Verse 13
ददर्श कान्ताश्च समालभन्त्य स्तथा परास्तत्र पुनः स्वपन्त्यः।सुरूपवक्त्राश्च तथा हसन्त्यः क्रुद्धाः पराश्चापि विनिःश्वसन्त्य।।5.5.13।।
Он увидел одних женщин, ласкающих своих возлюбленных; других — спящих там же; иных, с прекрасными лицами, смеющихся; и других, разгневанных, тяжело выдыхающих от досады.
Verse 14
महागजैश्चापि तथा नदद्भि: सुपूजितैश्चापि तथा सुसद्भिः।रराज वीरैश्च विनिःश्वसद्भिः ह्रदो भुजङ्गैरिव निःश्वसद्भिः।।5.5.14।।
Она сияла великими слонами, трубящими во весь голос, почтенными и хорошо рассевшимися вельможами и воинами, тяжело дышащими,—словно озеро, что блестит, когда внутри него шипят змеи.
Verse 15
बुद्धिप्रधानान् रुचिराभिधानान् संश्रद्धधानान् जगतः प्रधानान्।नानाविधानान् रुचिराभिधानान् ददर्श तस्यां पुरि यातुधानान्।।5.5.15।।
В том городе он увидел ятудхан — первейших умом, приятных речью и славой, уверенных в своих убеждениях, знатных в мире и многообразных по виду и роду.
Verse 16
ननन्द दृष्ट्वा स च तान् सुरूपान्नानागुणानात्मगुणानुरूपान्।विद्योतमानान्स तदानुरूपान् ददर्श कांश्चिच्च पुनर्विरूपान्।।5.5.16।।
Увидев тех прекрасных — наделённых многими достоинствами, чья внешность соответствовала их собственным качествам, сияющих, — он возрадовался; но затем увидел и некоторых безобразных, чья наружность так же соответствовала их природе.
Verse 17
ततो वरार्हाः सुविशुद्धभावा स्तेषां स्त्रियस्तत्र महानुभावाः।प्रियेषु पानेषु च सक्तभावा ददर्श तारा इव सुप्रभावाः।।5.5.17।।
Тогда он увидел там жён тех ракшасов — женщин, достойных лучших украшений, с чистейшим нравом и благородным обликом; преданных своим возлюбленным и также склонных к питью, сияющих, словно звёзды.
Verse 18
श्रिया ज्वलन्तीस्त्रपयोपगूढा निशीथकाले रमणोपगूढाः।ददर्श काश्चित्प्रमदोपगूढा यथा विहङ्गाः कुसुमोपगूढाः।।5.5.18।।
Он увидел некоторых, пылающих красотой, стыдливо заключённых в объятия, прижатых возлюбленными в глубине ночи; и увидел других, окутанных игривой радостью, словно птицы, притаившиеся среди цветов.
Verse 19
अन्याः पुनर्हर्म्यतलोपविष्टा स्तत्र प्रियाङ्केषु सुखोपविष्टाः।भर्तुः प्रिया धर्मपरा निविष्टा ददर्श धीमान् मदनाभिविष्टाः।।5.5.19।।
И снова разумный Хануман увидел других — сидящих на террасах дворцов, счастливо устроившихся на коленях возлюбленных; жён, дорогих супругам, преданных долгу, погружённых в любовь и одолеваемых страстью.
Verse 20
अप्रावृताः काञ्चनराजिवर्णाः काश्चित्परार्थ्यास्तपनीयवर्णाः।पुनश्च काश्चिच्छशलक्ष्मवर्णाः कान्तप्रहीणा रुचिराङ्गवर्णाः।।5.5.20।।
Одни были без покрывала, с золотистыми отблесками; другие сияли, как очищенное золото; иные же — хотя и с прекрасными членами —, разлучённые с мужьями, бледнели, словно знак на лике Луны.
Verse 21
ततः प्रियान् प्राप्य मनोभिरामाः सुप्रीतियुक्ताः प्रसमीक्ष्यरामाः।गृहेषु हृष्टाः परमाभिरामाः हरिप्रवीरः स ददर्श रामाः।।5.5.21।।
Тогда доблестный герой обезьян увидел тех женщин, услаждающих ум: обретя своих возлюбленных, они были исполнены радости и ликовали в своих домах.
Verse 22
चन्द्रप्रकाशाश्च हि वक्त्रमालाः वक्राक्षिपक्ष्माश्च सुनेत्रमालाः।विभूषणानां च ददर्श मालाः शतह्रदानामिव चारुमालाः।।5.5.22।।
Он увидел ряды лиц, сияющих, как лунный свет, ряды прекрасных глаз с косыми взглядами и изящными ресницами, и гирлянды украшений — прекрасные чередой, словно множество вспышек молнии.
Verse 23
न त्वेव सीतां परमाभिजातां पथि स्थिते राजकुले प्रजाताम्।लतां प्रपुल्लामिव साधु जातां ददर्श तन्वीं मनसाभिजाताम्।।5.5.23।।
Но он не увидел Ситу, благороднейшего происхождения, рожденную в царском роду и стоящую на пути дхармы; тонкую, как цветущая лиана, чисторожденную — такой, какой он представлял её в уме.
Verse 24
सनातने वर्त्मनि सन्निविष्टां रामेक्षणां तां मदनाभिविष्टाम्।भर्तुर्मनः श्रीमदनुप्रविष्टां स्त्रीभ्यो वराभ्यश्च सदा विशिष्टाम्।।5.5.24।।
Утверждённая на вечном пути праведности, прекрасноглазая и исполненная любви, она всегда погружала ум в своего славного супруга; потому среди женщин, даже среди лучших, она неизменно выделялась.
Verse 25
उष्णार्दितां सानुसृतास्रकण्ठीम् पुरा वरार्होत्तमनिष्ककण्ठीम्।सुजातपक्ष्मामभिरक्तकण्ठीं वनेऽप्रवृत्तामिव नीलकण्ठीम्।।5.5.25।।
Он вообразил её теперь сожжённой скорбью, с горлом, сдавленным непрестанными слезами, — ту, что прежде носила на шее лучшие и драгоценные украшения. С прекрасными ресницами и сладостным, любящим голосом, словно павлина, блуждающая в лесу.
Verse 26
अव्यक्तरेखामिव चन्द्ररेखां पांसुप्रदिग्धामिव हेमरेखाम्।क्षतप्ररूढामिव बाणरेखां वायुप्रभिन्नामिव मेघरेखाम्।।5.5.26।।
Он представлял её как едва различимую черту лунного сияния; как золотую полоску, запятнанную пылью; как след от стрелы, лишь поверхностно затянувшийся; и как ленту облака, разорванную ветром.
Verse 27
सीतामपश्यन् मनुजेश्वरस्य रामस्य पत्नीं वदतां वरस्य।बभूव दुःखाभिहतश्चिरस्य प्लवङ्गमो मन्द इवाचिरस्य।।5.5.27।।
Не увидев Ситу, супругу Рамы — владыки людей и лучшего из речистых, — Хануман после долгих поисков был поражён скорбью; и на краткое время словно притупился и пал духом.
Hanuman enters intimate domestic spaces of Lanka for reconnaissance while maintaining restraint: he observes rather than interferes, balancing the necessity of intelligence-gathering with a disciplined avoidance of harm or indulgence, even as the environment is saturated with intoxication, sensuality, and aggression.
The implied upadeśa is that clarity of purpose can coexist with emotional turbulence: even a highly capable agent may experience śoka when goals are unmet, yet dharma requires returning to discernment and continuing the mission without ethical compromise.
Lanka’s urban culture is mapped through mansions and terraces, elite conveyances (horse-drawn chariots), martial readiness (bows drawn), and sonic nightlife (string instruments). The Moon and the ocean function as cosmological landmarks—light as an enabling medium for surveillance and the sea as a living element affected by lunar force.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.