
अक्षवधः (The Slaying of Prince Aksha) — Sundarakāṇḍa Sarga 47
सुन्दरकाण्ड
Этот сарга изображает решительное обострение ответа Ланки на действия Ханумана. Когда Раване донесли, что пять сенапати вместе со своими людьми и колесницами уничтожены, он молча подал знак сыну Акше вступить в бой. Акша поднялся с царского собрания, вооружённый луком, инкрустированным золотом, и выступил на сияющей колеснице, полной оружия, запряжённой восемью быстрыми конями; повествование подчёркивает её воздушную подвижность, вооружение и блеск как знак царской мощи. В сражении Акша начинает тремя острыми, ядом смазанными стрелами, поразившими голову Ханумана; космические знамения усиливают величие поединка: стонет земля, меркнет солнце, замирает ветер, дрожат горы, волнуется океан. Хануман, восхищаясь юностью, собранностью и воинским искусством Акши, на миг размышляет о праведности убийства достойного юного противника, но заключает, что неукрощённая доблесть разрастается, как оставленный без присмотра огонь. Он поражает восьмерых коней, сокрушает колесницу, хватает Акшу в воздухе за ноги, раскручивает и с силой бросает на землю, наводя ужас на Равану и изумляя риши и небесных существ. Глава завершается тем, что Хануман возвращается к воротам (торана) подобно божеству смерти, готовому к дальнейшему разрушению, — знак того, что обычная оборона рушится.
Verse 1
सेनापतीन्पञ्च स तु प्रमापितान् हनूमता सानुचरान्सवाहनान्।समीक्ष्य राजा समरोद्धतोन्मुखं कुमारमक्षं प्रसमैक्षताग्रतः।।5.47.1।।
Видя, что пять полководцев вместе со своими спутниками и колесницами были убиты Хануманом, царь устремил свой взор на царевича Акшу.
Verse 2
स तस्य दृष्ट्यर्पणसम्प्रचोदितः प्रतापवान्काञ्चनचित्रकार्मुकः।समुत्पपाताथ सदस्युदीरितो द्विजातिमुख्यैर्हविषेव पावकः।।5.47.2।।
Побуждённый одним лишь взглядом Раваны, славный Акша — с великолепным луком, украшенным золотом, — вскочил из царского собрания, подобно огню, что вспыхивает ярче, когда лучшие из брахманов возливают жертвенное хави в священное пламя.
Verse 3
ततो महद्बालदिवाकरप्रभं प्रतप्तजाम्बूनदजालसन्ततम्।रथं समास्थाय ययौ स वीर्यवान्महाहरिं तं प्रति नैरृतर्षभः।।5.47.3।।
Тогда доблестный бык среди ракшасов взошёл на великую колесницу, сияющую, как восходящее солнце, оплетённую сетями раскалённого золота Джамбунанда, и двинулся навстречу тому могучему ванаре.
Verse 4
ततस्तपस्सङ्ग्रहसञ्चयार्जितं प्रतप्तजाम्बूनदजालशोभितम्।पताकिनं रत्नविभूषितध्वजं मनोजवाष्टाश्ववरैः सुयोजितम्।।5.47.4।।
Тогда явилась колесница, обретённая силой, накопленной подвигами аскезы: блистающая сетью из очищенного золота Джамбунада, с развевающимися знамёнами, со штандартом, украшенным драгоценностями, и прекрасно впряжённая в восемь отборных коней, быстрых, как мысль.
Verse 5
सुरासुराधृष्यमसङ्गचारिणं रविप्रभं व्योमचरं समाहितम्।सतूणमष्टासिनिबद्धबन्धुरं यथाक्रमावेशितशक्तितोमरम्।।5.47.5।।
Неуязвимая даже для богов и асуров, движущаяся без соприкосновения, сияющая, как солнце, и способная идти по небу, она стояла полностью снаряжённой: с колчанами, с восемью прикреплёнными мечами, а копья и палицы были разложены по должному порядку.
Verse 6
विराजमानं प्रतिपूर्णवस्तुना सहेमदाम्ना शशिसूर्यवर्चसा।दिवाकराभं रथमास्थितस्ततस्स निर्जगामामरतुल्यविक्रमः।।5.47.6।।
Тогда он, чья доблесть была равна доблести богов, взошёл на ту колесницу, сияющую, как солнце, блистающую золотыми гирляндами и совокупным светом луны и солнца, полностью снабжённую всем снаряжением, и выехал.
Verse 7
स पूरयन्खं च महीं च साचलां तुरङ्गमातङ्गमहारथस्वनैः।बलैस्समेतैस्सहि तोरणस्थितं समर्थमासीनमुपागमत्कपिम्।।5.47.7।।
Наполняя небо и землю — вместе с горами — громом коней, слонов и великих колесниц, он двинулся со своими силами и подошёл к способному обезьяньему воину, стоявшему у ворот.
Verse 8
स तं समासाद्य हरिं हरीक्षणो युगान्तकालाग्निमिव प्रजाक्षये।अवस्थितं विस्मितजातसम्भ्रम स्समैक्षताक्षो बहुमानचक्षुषा।।5.47.8।।
Подойдя к обезьяне, Акша, львиноглазый, увидел его стоящим, словно огонь Времени в конце юги, при гибели существ. Поражённый и смятённый, он смотрел на него взором, исполненным почтения.
Verse 9
स तस्य वेगं च कपेर्महात्मनः पराक्रमं चारिषु पार्थिवात्मजः।विचारयन्स्वं च बलं महाबलो हिमक्षये सूर्य इवाभिवर्धते।।5.47.9।।
Этот могущественный царевич, оценив скорость и доблесть великодушной обезьяны в бою с врагами и соизмерив их со своей собственной силой, преисполнился уверенности, подобно солнцу, набирающему силу после окончания зимы.
Verse 10
स जातमन्युः प्रसमीक्ष्य विक्रमं स्थिरं स्थिरस्सम्यति दुर्निवारणम्।समाहितात्मा हनुमन्तमाहवे प्रचोदयामास शरैस्त्रिभि श्शितैः।।5.47.10।।
Признавая стойкую и непреодолимую доблесть Ханумана в битве, Акша разгневался; сосредоточенный и спокойный, он бросил ему вызов и выпустил три острые стрелы.
Verse 11
ततः कपिं तं प्रसमीक्ष्य गर्वितं जितश्रमं शत्रुपराजयोर्जितम्।अवैक्षताक्षस्समुदीर्णमानसस्सबाणपाणिः प्रगृहीतकार्मुकः।।5.47.11।।
Тогда Акша взглянул на того обезьяна — гордого, неутомимого, устремлённого к поражению врага. С натянутым луком и стрелами в руке, он, измеряя его взглядом, ощутил, как вздымается решимость.
Verse 12
स हेमनिष्काङ्गदचारुकुण्डल स्समाससादाऽशुपराक्रमः कपिम्।तयोर्बभूवाप्रतिमस्समागम स्सुरासुराणामपि सम्भ्रमप्रदः।।5.47.12।।
Украшенный золотом — наручами и прекрасными серьгами — Акша, стремительный в доблести, ринулся навстречу обезьяну. Их схватка стала несравненной, внушая трепет даже богам и асурам.
Verse 13
ररास भूमिर्न तताप भानुमा न्वनौ न वायुः प्रचाचल चाचलः।कपेः कुमारस्य च वीक्ष्य संयुगं ननाद च द्यौरुदधिश्च चुक्षुभे।।5.47.13।।
Увидев битву обезьяна и царевича, земля словно взревела; солнце не пылало, ветер не веял в лесах, и даже горы содрогнулись. Небо загремело, и океан тоже взволновался.
Verse 14
ततस्स वीरस्सुमुखान् पतत्रिणस्सुवर्णपुङ्खान्सविषानिवोरगान्।समाधिसम्योगविमोक्षतत्त्वविच्छरानथ त्रीन्कपिमूर्ध्न्यपातयत्।।5.47.14।।
Затем герой Акша — искусный в выпускании стрел при собранном уме — обрушил на голову обезьяна три стрелы с прекрасным оперением и золотым древком, смазанные ядом, словно змеи.
Verse 15
स तै श्शरैर्मूर्ध्नि समं निपातितैः क्षरन्नसृग्दिग्धविवृत्तलोचनः।नवोदितादित्यनिभ श्शरांशुमान् व्यराजतादित्य इवांशुमालिकः।।5.47.15।।
Когда те стрелы разом поразили его голову, потекла кровь и глаза его покраснели; но, сияя стрелами, словно лучами, он блистал, как нововосходящее солнце, увенчанное светом.
Verse 16
ततस्स पिङ्गाधिपमन्त्रिसत्तमः समीक्ष्य तं राजवरात्मजं रणे।उदग्रचित्रायुधचित्रकार्मुकं जहर्ष चापूर्यत चाहवोन्मुखः।।5.47.16।।
Тогда Хануман — лучший из советников владыки с рыжевато‑золотистыми глазами (Сугривы) — увидел в битве того царевича, сына царя, с великолепным, пёстро украшенным луком и оружием. Он возрадовался и приготовился, всем существом обращаясь к сражению.
Verse 17
स मन्दराग्रस्थ इवांशुमालिको विवृद्धकोपो बलवीर्यसंयुतः।कुमारमक्षं सबलं सवाहनं ददाह नेत्राग्निमरीचिभिस्तदा।।5.47.17।।
Гнев его разрастался, а сила и доблесть были полностью пробуждены; Хануман казался солнцем, стоящим на вершине Мандары. И тогда он словно испепелил царевича Акшу вместе с его войском и колесницами огненными лучами своих глаз.
Verse 18
ततस्स बाणासनचित्रकार्मुक श्शरप्रवर्षो युधि राक्षसाम्बुदः।शरान्मुमोचाशु हरीश्वराचले वलाहको वृष्टिमिवाचलोत्तमे।।5.47.18।।
Тогда тот князь ракшасов — с колчаном и дивным луком — в битве обрушил стремительный дождь стрел на владыку обезьян, подобного горе, как туча проливает дождь на высокий утёс.
Verse 19
ततः कपिस्तं रणचण्डविक्रमं विवृद्धतेजोबलवीर्यसंयुतम्।कुमारमक्षं प्रसमीक्ष्य संयुगे ननाद हर्षाद् घनतुल्यविक्रमम्।।5.47.19।।
Тогда Хануман, увидев в самой гуще боя царевича Акшу — яростного в доблести, исполненного возросшего сияния, силы и мощи, — радостно зарычал, и его натиск был подобен грозовой туче.
Verse 20
स बालभावाद्युधि वीर्यदर्पितः प्रवृद्धमन्युः क्षतजोपमेक्षणः।समाससादाप्रतिमं कपिं रणे गजो महाकूपमिवावृतं तृणैः।।5.47.20।।
Юный, опьянённый гордостью своей доблести, с разросшейся яростью и глазами, красными, как кровь, Акṣа ринулся в битве на несравненного Ханумана — словно слон, мчащийся к великой яме, скрытой травой.
Verse 21
स तेन बाणैः प्रसभं निपातितैश्चकार नादं घननादनिस्स्वनः।समुत्पपाताशु नभस्स मारुतिर्भुजोरुविक्षेपणघोरदर्शनः।।5.47.21।।
Сражённый яростно теми стрелами, он издал рёв, подобный гулу громовой тучи; и тотчас Марути взмыл в небо, грозный на вид, размахивая руками и бёдрами в могучем движении.
Verse 22
समुत्पतन्तं समभिद्रवद्बली स राक्षसानां प्रवरः प्रतापवान्।रथी रथिश्रेष्ठतमः किरन्शरैः पयोधरश्शैलमिवाश्मवृष्टिभिः।।5.47.22।।
Когда Хануман взмыл вверх, тот могучий и прославленный вождь ракшасов — лучший из колесничих воинов — бросился за ним, осыпая стрелами, словно туча, бьющая гору градовым ливнем.
Verse 23
स तान्शरांस्तस्य हरिर्विमोक्षयंश्चचार वीरः पथि वायुसेविते।शरान्तरे मारुतवद्विनिष्पतन्मनोजवस्संयति चण्डविक्रमः।।5.47.23।।
Героический Хануман позволял тем стрелам уходить впустую и двигался по небесному пути, овеваемому ветром; меж промежутков стрел он выскальзывал, как сам ветер, быстрый, как мысль, и грозный в сражении.
Verse 24
तमात्तबाणासनमाहवोन्मुखं खमास्तृणन्तं विशिखैश्शरोत्तमैः।अवैक्षताक्षं बहुमानचक्षुषा जगाम चिन्तां च स मारुतात्मजः।।5.47.24।।
Увидев Акṣу — с луком и стрелами наготове, обращённого к битве и наполняющего небо превосходными стрелами, — Хануман, сын Ветра, взглянул на него с уважительным восхищением; но в нём возникла и мысль о том, что следует сделать дальше.
Verse 25
ततश्शरैर्भिन्नभुजान्तरः कपिः कुमारवीरेण महात्मना नदन्।महाभुजः कर्मविशेषतत्त्ववि द्विचिन्तयामास रणे पराक्रमम्।।5.47.25।।
Тогда Хануман, пронзённый стрелами князя-героя меж плеч и рук, громко зарычал; и тот могучерукий—зная, какое деяние уместно в особых обстоятельствах,—стал размышлять на поле брани о следующем решающем шаге.
Verse 26
अबालवद्बालदिवाकरप्रभः करोत्ययं कर्म महन्महाबलः।न चास्य सर्वाहवकर्मशोभिनः प्रमापणे मे मतिरत्र जायते।।5.47.26।।
«Хотя он ещё юн, действует как зрелый; сияя, словно восходящее солнце, и обладая великой силой, он совершает могучие деяния. И поскольку он блистает во всяком ратном искусстве, мысль моя здесь не склоняется к его уничтожению.»
Verse 27
अयं महात्मा च महांश्च वीर्यत स्समाहितश्चातिसहश्च संयुगे।असंशयं कर्मगुणोदयादयं सनागयक्षैर्मुनिभिश्च पूजितः।।5.47.27।।
«Он высокодушен и поистине велик доблестью; собран в бою и необычайно вынослив. Несомненно, за превосходство деяний и качеств он почитаем даже нагами, якшами и мудрецами.»
Verse 28
पराक्रमोत्साहविवृद्धमानस स्समीक्षते मां प्रमुखाग्रतःस्थितः।पराक्रमो ह्यस्य मनांसि कम्पयेत्सुरासुराणामपि शीघ्रगामिनः।।5.47.28।।
«Его дух возрастает от доблести и дерзновенного рвения; стоя передо мной лицом к лицу, он встречает мой взгляд. Воистину, мощь этого стремительного воина могла бы потрясти сердца даже девов и асуров.»
Verse 29
न खल्वयं नाभिभवेदुपेक्षितः पराक्रमो ह्यस्य रणे विवर्धते।प्रमापणं त्वेव ममाद्य रोचते न वर्धमानोऽग्निरुपेक्षितुं क्षमः।।5.47.29।।
«Воистину, если оставить его без внимания, он непременно одолеет меня: его доблесть в бою возрастает. Потому мне кажется верным сразить его ныне; разгорающийся огонь нельзя оставлять без присмотра.»
Verse 30
इति प्रवेगं तु परस्य चिन्तयन्स्वकर्मयोगं च विधाय वीर्यवान्।चकार वेगं तु महाबलस्तदा मतिं च चक्रेऽस्य वधे महाकपिः।।5.47.30।।
Так, обдумав стремительность врага и устроив собственный замысел действия, могучий и доблестный великий обезьян ускорил бег и решился на смерть противника.
Verse 31
स तस्य तानष्टहयान्महाजवान् समाहितान्भारसहान्विवर्तने।जघान वीरः पथि वायुसेविते तलप्रहारैः पवनात्मजः कपिः।।5.47.31।।
На ветром овеваемом пути небесного простора храбрый сын Ветра, тот обезьяний герой, ударами ладони сразил тех восьмерых коней — стремительных, собранных и выносливых даже на поворотах под тяжким грузом.
Verse 32
ततस्तलेनाभिहतो महारथ स्स तस्य पिङ्गाधिपमन्त्रिनिर्जितः।प्रभग्ननीडः परिमुक्तकूबरः पपात भूमौ हतवाजिरम्बरात्।।5.47.32।।
Тогда та великая колесница, поражённая ладонью Ханумана — победителя, советника владыки с рыжеватыми глазами (Сугривы), — с разбитым сиденьем, ослабленным ярмом и убитыми конями рухнула с неба на землю.
Verse 33
स तं परित्यज्य महारथो रथं सकार्मुकः खङ्गधरः खमुत्पतन्। तपोऽभियोगादृषिरुग्रवीर्यवान्विहाय देहं मरुतामिवालयम्।।5.47.33।।
Оставив ту колесницу, великий воин взмыл в небо с луком в руке и мечом при себе — словно риши, грозный силой тапаса, восходящий ввысь, оставляя тело, как будто оно лишь обитель ветров.
Verse 34
ततः कपिस्तं विचरन्तमम्बरे पतत्रिराजानिलसिद्धसेविते।समेत्य तं मारुततुल्यविक्रमः क्रमेण जग्राह स पादयोर्दृढम्।।5.47.34।।
Затем обезьяна, чья доблесть была подобна ветру, настигла его в небе, где обитают Гаруда, Ветер и Сиддхи, и крепко схватила его за обе ноги.
Verse 35
स तं समाविध्य सहस्रशः कपिर्महोरगं गृह्य इवाण्डजेश्वरः।मुमोच वेगात्पितृतुल्यविक्रमो महीतले संयति वानरोत्तमः।।5.47.35।।
Этот лучший из ванаров, равный своему отцу в доблести, крутил его и ударял снова и снова — подобно Гаруде, схватившему огромного змея, — а затем с силой бросил его на землю посреди битвы.
Verse 36
स भग्नबाहूरुकटीशिरोधरः क्षरन्नसृङिनर्मथितास्थिलोचनः।सम्भग्नसन्धि: प्रविकीर्णबन्धनो हतः क्षितौ वायुसुतेन राक्षसः।।5.47.36।।
Сраженный сыном Ваю (Хануманом), ракшас упал на землю — его руки, бедра, бока и шея были раздроблены; кровь лилась потоком; кости были сокрушены, а глаза вылезли из орбит; суставы вывихнуты, а сухожилия разорваны.
Verse 37
महाकपिर्भूमितले निपीड्य तं चकार रक्षोधिपतेर्महद्भयम्।महर्षिभिश्चक्रचरैर्महाव्रतै स्समेत्य भूतैश्च सयक्षपन्नगैः।।5.47.37।।सुरैश्च सेन्द्रैर्भृशजातविस्मयै र्हते कुमारे स कपिर्निरीक्षितः।
Когда могучая обезьяна раздавила его о землю, великий страх охватил повелителя ракшасов. И когда царевич был убит, мудрецы, странствующие по мирам, существа многих родов — якши и змеи — и даже боги во главе с Индрой, изумленные, собрались и с трепетом взирали на эту обезьяну.
Verse 38
निहत्य तं वज्रिसुतोपमप्रभं कुमारमक्षं क्षतजोपमेक्षणम्।तमेव वीरोऽभिजगाम तोरणं कृतक्षणः काल इव प्रजाक्षये।।5.47.38।।
Убив царевича Акшу, сияющего, словно сын Индры, с глазами, красными, как кровь, герой снова направился к воротам, решительный, как сама Смерть во время разрушения мира.
Hanumān confronts a dharma-tension: Akṣa is young yet exceptionally skilled and worthy of respect, prompting hesitation about killing him; however, Hanumān decides that growing martial threat must be subdued promptly, likening neglected valor to an unchecked spreading fire.
The sarga teaches that compassion and admiration need not negate duty: ethical agency includes reflective judgment, but decisive action is justified when delay enables adharma or escalates harm—restraint becomes meaningful only when paired with timely responsibility.
The Laṅkā gateway (toraṇa) functions as a strategic landmark marking control of the city’s thresholds; the aerial battlefield (ambara) and cosmic witnesses universalize the duel; similes invoke Mount Mandara and Garuḍa’s sphere to frame the combat in pan-Indic mythic geography.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.